999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

A Comparative Study of Two Chinese Versions of Emma Based on Cooperation Principles

2016-12-27 20:55:34褚楊楊華北理工大學
大陸橋視野 2016年14期

褚楊楊/華北理工大學

A Comparative Study of Two Chinese Versions of Emma Based on Cooperation Principles

褚楊楊/華北理工大學

This paper focuses on a comparative analysis between Pan Hualing’s version and Sun Zhili’s version of Emma based on Cooperation Principles, to find out which version is more loyal to the source text and considers the readers in specific socio-cultural background.

cooperation principles; Emma;Chinese versions

一、Introduction to Emma and Cooperation Principles

Nowadays, new versions of Emma emerge in a large number, and the new translation version of Emma by Pan was publicized in 2011.It is necessary to investigate this translation version for the readers’ sake.Grice put forward Cooperation Principles, including quality, quantity,relevance and manner maxims.[1]The translation should be faithful to the original text even if the original text flouts the cooperative principles and it is necessary to reflect the conversational implicature.

二、Comparative Analyses

The analyses are carried out as follows.

Example1

Source text:

“You have made her too tall, Emma,” said Mr.Knigthley.

Emma knew that s he had, but would not own it; and Mr.Elton warmly added,

“oh no! Certainly not too tall; not in the least too tall.Consider,she is sitting down—which naturally presents a different—which in short gives exactly the idea—and the proport ions must be preserved, you know.Proportions, fore-shortening.—Oh no! It gives one exactly the idea of such a height as Miss Smith’s.Exactly so indeed!”

Pan’s version:

“你把她畫得過高了,愛瑪。”奈特利先生說。

愛瑪知道的確如此,但她卻不愿承認。埃爾頓先生便熱切地補充道:“啊,不!——當然不算過高——一點兒也不算高。考慮到她采取的是坐姿,自然看上去不同——這樣正好,……它給人的高度印象正好和史密斯小姐一樣——確實是這樣!”

Sun’s version:

“你把她畫得過高了,愛瑪。”奈特利先生說。

愛瑪知道確實如此,可她又不愿承認,這時埃爾頓先生情緒激昂的說道:“哦,沒有的事!根本就不過高,一點也不過高。想想看,她是坐著的——這當然與站著不一樣啦——總而言之,跟她真人絲毫不差……畫的就是史密斯小姐的身高,分毫不差,確實分毫不差!”

Emma intended to make matches between Mr.Elton and H arriet.She hers elf misunderstood Mr.Elton liked Harriet.After finis hing this picture of Harriet, Mr.Woodhouse, Mrs.Weston and Mr.Knightley made comments about it.T his utterance is from Mr.Knightley.He s aid the Harriet is too tall in this picture.At that time, Mr.Elton showed his disagreement with Mr.Knightley that this picture is perfect.What he said flouts the quality m axim, becaus e the truth is what Knightley s aid, and even Emma herself admitted it at the bottom of her heart.What Mr.Elton uttered was not true.Therefore, the conversational implicature occurs that Mr.El ton liked Emma, that’s why he praised Emma extremely.What he said can reflect his exaggeration and compliment towards Emma, for example, “oh no! Certainly not too tall; not in the least too tall; which in short gives exactly the idea; exactly so indeed”.

As for the two translation versions, there are some differences.First,Pan translated “Consider, she is sittin g down—which naturally presents a different” into “考慮到她采取的是坐姿,自然看上去不同”,while Sun translated it into “想想看,她是坐著的——這當然與站著不一樣啦”.

Elton knew that Em ma was not good at drawing, and this picture was tall for sure, but he still praised Emma’s pi cture and find out excuse or insufficient evidence.His i ntension to flatter Emma was self-evident.Therefore, the trans lation should better reflect Elton’s exaggerated expression.By contrast,“想想看,當然,啦” sound more unquestioned than“考慮到,自然看上去不同” in expression and tone, and further embodies the illocutionary meaning.

Compare Pan’s version “它給人的高度印象正好和史密斯小姐一樣” with Sun’s version“畫的就是史密斯小姐的身高,分毫不差”, the former is similar to the source text in language and sentence pattern, which is called literal trans lation, but Sun’s version changes the sentence pattern, adjusts the word order.Sun adopts free translation which is more suitable to the target readers’ thinking and expres sive model.In terms of the expressive effect, “分毫不差” is better than “正好” in expressing Mr.Elton’s exaggerated idea on Emma’s picture.

Example 2

Source text:

“I think her beautiful, quite beautiful.”

“Very nicely dressed, indeed; a remarkably elegant gown.”

Pan’s version:

“我認為她長得挺美的,相當美。”

“的確穿得很講究,那件長裙特別漂亮。”

Sun’s version:

“我認為她長得漂亮,挺漂亮的。”

“衣著確實很好看,那件長裙顯得特別漂亮。”

This dialogue happened between Em ma and Harriet talking about Mrs.Elton.Mrs.Elton got m arried to Mr.Elton recently whom s he intended to make match with Harriet.Mrs.El ton is ve ry proud and tends to boast.Emma hates her.When Harriet praised Mrs.Elton was very beautiful, Emma just said her dress was beautiful.Emma flouts the relevance maxims and produces the im plicature that s he did not think Mrs.Elton was beautiful and she did not like her.

Both the two trans lation versions are loyal to the s ource text in linguistic, se mantic and pragmatic aspe cts.They did not mention the potential meaning that Mrs.Elton is not beautiful by saying “的確穿得很講究,那件長裙特別漂亮” and “衣著確實很好看,那件長裙顯得特別漂亮”, which can reflect Emma’s dislike of Mrs.Elton to a large degree by flouting the relevance maxim and give the target readers the same humorous effect as the source text readers.

三、Conclusion

To sum up, both P an’s and Sun’s vers ions reflect the illocutionary meaning and the conversational implicature.By contrast,Pan’s version is more faithful and equivalent with the source text in linguistic and s emantic as pect, whereas, Sun’s version focuses much more on the pragmatic effect which makes the target readers understand the potential meanings with fewer efforts.

Reference:

[1]Grice, Paul."L ogic and Conversation".Cole, P.&Morgan J.L Syntax and Semantics (Vol.3):Speech Acts.New York: Academic Press,1975.41-58.

[2]Hatim, Basil&Ia n, Mason.Discourse and the Translator.London:Longman Press, 1990.93.

主站蜘蛛池模板: 一级毛片免费高清视频| 全部毛片免费看| 国产黄在线观看| 亚洲欧美日韩动漫| 亚洲人成网址| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 嫩草国产在线| 欧美成a人片在线观看| 欧美一级在线| 国产精品自在在线午夜| 91精品国产一区自在线拍| 国产在线八区| 久久一日本道色综合久久| 韩国福利一区| 久久一日本道色综合久久| 日本在线亚洲| 亚洲日韩第九十九页| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 91啪在线| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 久久精品只有这里有| 亚洲第一区在线| 99re经典视频在线| 精品视频一区在线观看| 四虎永久免费地址在线网站| 午夜影院a级片| 国产91高清视频| 欧美激情首页| 色爽网免费视频| 自拍偷拍欧美日韩| 啊嗯不日本网站| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产精品永久不卡免费视频| 欧美成人第一页| 久久伊人久久亚洲综合| 国产成人av一区二区三区| 欧美精品在线免费| 国产成人免费观看在线视频| 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲| 国产高清无码第一十页在线观看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 最新国产精品第1页| 亚洲日韩在线满18点击进入| 97se亚洲| 日本a级免费| 亚洲成人网在线播放| 九九热精品在线视频| 五月六月伊人狠狠丁香网| 幺女国产一级毛片| 亚洲动漫h| 日韩毛片免费| 永久在线精品免费视频观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 国产91小视频在线观看 | 露脸国产精品自产在线播| 欧美一区二区啪啪| 亚洲第一在线播放| 播五月综合| 成人免费一区二区三区| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 精品国产www| 亚洲av无码片一区二区三区| 国产永久在线视频| 欧美天堂久久| 亚洲国产天堂久久九九九| 国产精品55夜色66夜色| 91无码人妻精品一区| 中文字幕不卡免费高清视频| 人人91人人澡人人妻人人爽| 中文字幕自拍偷拍| 99热免费在线| 国产情精品嫩草影院88av| 亚洲成A人V欧美综合| jijzzizz老师出水喷水喷出| 日韩精品亚洲精品第一页| 国内精品手机在线观看视频| 亚洲第一网站男人都懂| 亚洲欧美日韩另类在线一| 91精品国产自产在线老师啪l| 精品一区二区三区自慰喷水| 国产麻豆永久视频| 免费人成在线观看成人片 |