◎史航
商務英語的語言特點及翻譯技巧
◎史航
自加入WTO以來,我國國際貿易日益頻繁,商務英語的重要性逐漸凸顯,在國際貿易和營銷中起到了重要的作用。本文從商務英語的詞匯翻譯和句法翻譯出發,分析了商務英語的語言特點,并就商務英語的翻譯技巧進行了探討。商務英語作為一種特殊用途的英語形式,涉及到商務活動的方方面面,其詞匯、句法、文體、篇章與普通英語相比,有著自己的特點。由于商務英語廣泛涉及法律、經貿等諸多專業領域,所以商務英語的翻譯必須力求準確、專業。本文主要圍繞商務英語的詞匯和句法特點,介紹了一些商務英語的翻譯技巧。
詞匯特點
專業術語的大量使用。由于商務英語的詞匯是世界通用的,外貿交易的合同文書、票據處理以及會議交流等環節均離不開商務英語的使用,所以商務英語具有明顯的專業性,在商務英語的交流寫作上,都必須使用專業術語。如export license ,marine bills of lading等。
存在大量縮略詞。商務英語交流中,在價格談判、支付結算等方面,往往會使用大量的縮略詞。如果對這些縮略詞沒有一定的了解,就會影響翻譯的速度和準確性。所以,商務英語專業的學生有必要對這些縮略詞進行學習和掌握。商務英語中的縮略詞有BK(bank 銀行),VR(voucher憑單),INCOTERMS(International Commercial Terms國際貿易屬于解釋通則)......
用詞正式規范。正式規范是商務英語的基本特點,在用詞上應選擇常用詞匯,避免生僻詞匯的選用。總的來說,商務英語的選詞既不能過于粗俗,也不能過于隨意。如評估多用Assess 而不用evaluate。
特殊專業含義。例如,claim一般表示“聲稱”,而在商務英語中表示“索賠”,offer本意為“提供”,在商務英語中代表“報價”。
句法特點
被動語態的大量運用,在漢語表達習慣中,被動句的使用頻率極低,但是在英語交流中,尤其是商務英語交流中,被動語態的使用非常頻繁。被動語態主要用于發言者意圖強調動作承受者而忽視動作施加者時,如The output of tractors has been increased greatly。
強調客觀事實。商務英語翻譯要求精煉簡潔、正規嚴謹、尊重客觀事實,翻譯者不得將個人感情色彩融入其中,要最大限度的還原本意。如As a joint venture, our corporation has won a prominent position in the fields of home electronics, computers and telecommunications in China.(作為一家合資企業,在中國境內,我們公司在家用電器、計算機、電訊等領域處領先地位)。
注重文化內涵差異。由于語言風俗和文化背景的差異,不同國家和民族之間在語言表達和理解上存在一定差異。所以,在商務英語翻譯中,翻譯者要深化對方國家的文化內涵,力求實現文化信息的對等。以“亞洲四小龍”的翻譯為例,很多會望文生義,將其翻譯成“Four Asian Dragons”,但是“Dragon”一詞在西方人看來是一種邪惡的動物,代表邪惡勢利,所以這一翻譯稍有不妥。而如果將“Dragon”替換為“Tiger”在文化內涵層面上就實現了翻譯的對等,應對老虎在西方人心中的地位就和龍在中國人心中的地位是一樣的。
遵循商務英語翻譯基本原則
商務英語的翻譯行文方式和文體風格應當符合商務文獻的規范與要求,即要求翻譯者所翻譯出來的語言文字應當按照內行人文本翻譯的標準,尤其是專業術語的翻譯要規范準確。在商務英語翻譯當中,所有專業術語、概念和名稱都必須統一,不得隨意采用其它詞匯替換。
此外,商務英語翻譯結果傳遞信息必須與原文信息相一致。“準確嚴謹”是商務英語翻譯的首要原則,概念翻譯要與原物相一致,單位翻譯要精準。此外,當涉及金融、保險、投資、法律等領域的翻譯時,必須使用專業術語,不得隨意用詞表達。
詞匯翻譯技巧
選詞恰當。商務英語翻譯中,除了需要大量使用專業術語外,還需要大量使用套語和專業名詞等詞匯。但這類詞匯含義豐富,所以使用相當靈活,所以這類詞匯的運用不同于專業術語,而應當結合句子意思和特定語境去翻譯,在選詞上應當仔細斟酌,認真推敲。所以,在商務英語翻譯中必須在全面掌握詞匯含義的基礎上進行恰當的選詞。如中國民生銀行有限公司應當翻譯成China Minsheng Banking Corporation,而很多人在翻譯過程中會在“Corporation”之后加上“Ltd”,而這兩者都表示公司的意思,加上“Ltd”就出現了語義重復。又如“歡迎您參加我們的交易會”,很多人會將其翻譯為Welcome you to visit our fair!但是“welcome”是動詞,此句句型為祈使句,省略的詞匯應當為“you”,而不是“we”,所以正確的翻譯應當是Welcome to our trade fair!所以,在商務英語翻譯中,掌握詞匯含義是基礎,更重要的是根據語境恰當選詞。
要掌握專業術語。商務英語翻譯與日常英語翻譯存在明顯區別,即日常翻譯僅需了解詞義,掌握譯語文化并具備一定的翻譯技巧即可,而商務英語翻譯明顯復雜得多,翻譯者除了要具備基本的翻譯技巧和深厚的詞匯基礎外,還必須對商務專業領域的知識相當精通。因為,商務英語翻譯涉及的領域非常廣泛,包括投資、保險、合同、法學、貿易、匯兌、等等。因此,要做好商務英語的翻譯工作,翻譯人員必須在掌握詞匯含義和翻譯技巧的基礎上,對國際商務領域的相關知識進行學習和了解,掌握商務領域的英語翻譯表達手法和要求。當前,隨著全球經濟一體化趨勢的不斷增強,商務英語專業術語新詞匯層出不窮,翻譯者應當及時學習和掌握,以便更好的服務于商務英語翻譯工作。
轉換詞性譯法。由于英文句子和中文句子在句式結構和修飾表達方面存在很大差異,所以在商務英語翻譯的過程中應當學會增刪詞義,以保持翻譯內容的完整性和句式結構的正確性、通順性。
轉換詞性。中西方語言文化和語言習慣存在巨大差異,具體表現表現在句式結構、詞匯搭配、表達手法和詞匯內涵等方面,這就給商務英語的翻譯工作帶來了很大的困難,即很難實現據句子表現方法和詞匯詞性的統一。所以,在商務英語翻譯過程中,應當遵守英語翻譯基本規則,并學會靈活的轉變詞性及其表現方式,運用轉換譯法解決中西語言表達差異的問題,確保翻譯的完整性、準確性和一致性。
句子翻譯技巧
在商務英語翻譯中,最常使用順譯法,即以原語句語序為標準,按順序進行翻譯。順譯法適用于邏輯關系明顯和有時間先后的語句當中,因為中英文表達方式和句式結構的某些相同之處,為順譯提供了可能。此外,反譯法的運用在商務英語翻譯中也較為常見,是提高翻譯質量的重要手段。在英語表達中句子的重心在前,而漢語則偏好將重心放在句子后面,中文表達常見分——總句式,所以句子前半部分主要為敘事,句子后面主要用于表態,是句子的核心所在。在這類情況下,只有運用反譯法,才能實現中英語翻譯信息和內容的對等,才能提高翻譯的準確性,確保雙方的意見都能得到準確的表達。此外,商務英語經常使用被動句式表達含義,顯得非常委婉,這與中文平鋪直敘的表達方式存在明顯差異,這也就導致了翻譯者很難采用正確的方式方式對其進行翻譯。因此,為了有效降低商務英語翻譯難度,翻譯者往往會利用表被動含義的詞匯來對原文進行翻譯,這與詞匯翻譯技巧當中的轉換譯法相類似。
綜上所述,針對句式復雜、語義信息豐富的英語句式,翻譯者應當準確區分修飾詞和中心詞匯,并結合具體語境,采取靈活的譯法進行翻譯,以保證翻譯的準確性。只有如此,方可讓商務英語的翻譯準確服務于國際貿易雙方,加強雙方的溝通,盡量減少因語言障礙而產生的經濟損失。
商務英語翻譯不僅是語言上的轉換,同樣是一種語言文化交流形式。所以,商務英語翻譯者應當在了解詞匯特點和翻譯技巧的基礎上,熟悉譯語國家的文化、風俗等。所以,商務英語翻譯者應當堅持在實踐中不斷學習,持續優化翻譯技巧,提高翻譯水平,進而更好的服務于國際商務貿易。
(作者單位:南京大學金陵學院)