摘 要:電氣工程專業英語隸屬于科技英語,專業性較強,本文在大量語料基礎上概括出電氣工程英語的語言特色為:專業技術術語繁多且規范、句法精煉。并就電氣工程專業英語的翻譯技巧進行研究。
關鍵詞:電氣專業;語言特色;翻譯技巧
筆者在工作實踐中發現電氣工程技術人員對電氣設備構造,工作原理相當了解,并具有良好的英語基礎。但在翻譯電氣英語資料時卻無從下手,或譯文與原文表達出現偏差,無法指導現場施工。其根本原因在于技術人員對電氣工程專業英語語言特色不夠了解,缺乏相關翻譯技巧。本文以電氣工程專業施工方案為文本分析其語言特色,總結出一些翻譯技巧,為電氣工程專業工作者及翻譯工作者提供一些建議。
一、電氣工程英語語言特色
電氣工程專業英語(Specialized English for Electrical Engineering)隸屬于科技英語,是科技英語的一部分,具有科技英語的特點:專業技術術語繁多且規范、句法精煉。
(一)詞義特點
電氣工程專業詞匯涉及電纜端接、電氣設備安裝、日常維護等。有專業性強、詞義狹窄和單一等特點。如substation變電站、變電所;phase相;ground接地;relay繼電器。
然而在電氣資料的翻譯過程中,經常會遇到一些我們熟知的普通名詞,在電氣文本中卻被賦予了全新的含義。如bus母線;plant電站;repeater中繼器;feeder饋線。
(二)詞匯構成
英語構詞法有合成性、轉化性、派生性、縮寫性和借用性等五大特點。筆者對電氣專業英語的構詞方法進行研究,其一般采用合成法、派生法、縮寫法、人名法來構成大量新詞。
1、 合成法
合成法即兩個或更多的詞合成一個新詞,有的也需要加連字符。電氣英語中有大量的詞匯是用合成法構成的。如storage battery蓄電池;remote control遠程控制;vacuum circuit breaker真空斷路器;one-to-one control一對一控制。
2、派生法
通過對詞根加上前綴或后綴來構成新詞,電氣英語文本中大量的詞匯采用派生構成新詞。如技術人員掌握一定的前綴和后綴的使用,會對電氣文本翻譯及施工有很大幫助。一般情況下詞根前加上前綴不會跟變詞性,只會改變詞義。如添加表示否定意義的前綴un構成unarmoured(非鎧裝);添加專業領域的前綴thermo構成thermo-couple(熱電偶);通常情況詞根添加后綴,會改變詞性,但原詞義基本不會變化,如添加ance構成resistance(電阻);添加less構成wireless (無線的)。
3、 縮略詞法
為了使語言簡潔、直觀和術語規范化,電氣專業英語大量使用縮略詞。常見的縮寫方法有以下兩種。
(1)單詞縮寫法
在電氣專業英語中,有些詞的使用頻率很高。為了使用方便,逐漸發展成為對一個單詞的后半部分進行省略構成單詞縮寫,且大多數每個字母后都附有一個句點,這就是單詞縮寫法。如assy. assembly裝配;dia. diameter直徑;amp. amplifier放大器;qt. quantity數量。
(2)首字母縮寫
AC alternating current交流電;HV high voltage高壓;LED light emitting diode不發光二級管。
4、人名遣詞法
對一些科學家,發明家所發現或發明的理論、方法、定理或定律、東西和物品等,用他們的名字組成新詞。如Ohm歐姆;Ampere安培;Volt伏特;Hertz赫茲;Watt瓦特。
二、語法特點
在語法方面,電氣英語有自己獨有的特點。了解這些語法特點,對今后的電氣英語翻譯幫助很大。
(一)廣泛使用被動語語態
電氣施工方案主要是敘述施工步驟及工藝流程。為追求客觀、嚴謹,大量使用被動語態。
Section grounding should be performed according to construction document.型鋼接地應按照施工文件要求進行。
(二)廣泛使用非謂語形式
非謂語動詞在句子中可以起到名詞、形容詞或副詞的作用。
Changing resistance is a method for controlling the flow of the current.改變電阻是控制電流的一種方法。(本句用動名詞短語做主語)
The function of a fuse is to protect a circuit. 保險的作用就是保護電路。(使用不定式短語替代表示目的和功能的從句或短語。)
(三)省略句頻繁使用
為了節省篇幅、使表達更為簡潔和緊湊,電氣專業英語中經常使用省略。省略的成分有狀語從句中的主語,全部或部分謂語;定語從句中的關系代詞which和that,從句中的助詞等,還常用介詞短語替代從句。
Each CRDM is a magnetic jack with three coil.每個CRDM都是一個三芯磁力提升器。(with 替代which has)
(四)It句型和祈使句使用頻繁
It is not suitable to direct bury and lay pipeline.管路不宜直接埋地敷設。(it充當形式主語,避免頭重腳輕)
Connect the adjacent vertical component using bolt.用螺栓連接前后相鄰的垂直部件。(為了表示指示、建議、勸告和命令等意思,在科技英語中常常采用祈使語氣[1])
(五)復雜長句使用頻繁
電氣英語多用于描述施工工序、工作原理、設備構造等。為了準確闡述,使用大量從句。
When pipeline connects to high-temperature process equipment or pipe, measures for compensating the expansion of mechanical equivalent of heat. (when 引導的條件狀語從句)
三、翻譯原則
從以上電氣英語的語言特點可以看出,其語言邏輯性強、術語繁多、語言嚴謹。在翻譯過程中就要求譯者對所描述的概念清楚、條理分明、邏輯正確。翻譯家嚴復提出的“信,達,雅”一直為不少科技文翻譯工作者所接受,而電氣專業英語更側重于“信、達”,因此在電氣專業英語文本翻譯過程中應遵循準確、通順、規范的原則。
(一)專業詞匯的翻譯
對于專業詞匯的翻譯應以直譯為主,結合專業知識,專業詞典。避免說“外行話”。如:optical fiber光纖;circuit components電路元件;voltage divider分壓器; magnetic field磁場;integrated circuit集成電路。
(二)被動句的翻譯
英文的被動結構應盡量處理成主動結構,或沒有明確形式標記的被動句。這樣更符合漢語習慣。如果被動句中有介詞短語表示的邏輯語(如by),可將邏輯語譯為主語,而將原來的主語譯為賓語。
The refresh cycles are usually performed by a peripheral called a DRAM controller.刷新周期一般由一個叫DRAM控制器的外設完成。
(三)祈使句的翻譯
采用直譯法,將英語的祈使句直接翻譯成漢語的祈使句,正確的再現原文的語氣。
Fix the cabinet on the floor using special provided nut and bolt.使用專門提供的螺母和螺栓將盤柜固定在地面上。
(四)長句的翻譯
對英漢兩種語言進行對比理解,英語是屈折語(Inflectional language),而漢語是非屈折語(non- inflectional language)賈玉新在《跨文化交際學》中將英漢語言在句法上的差異很精練地概括如下:“英語高度形式化、邏輯化,句法結構嚴謹完備,并以動詞為核心,重分析輕意合;而漢語則不注重形式,句法結構不必完備,動詞的作用沒有英語中那么突出,重意合、輕分析。[2]”翻譯的過程是信息傳達的過程,翻譯前必須對原文本要理解透徹,找出核心句,然后根據邏輯關系重新組合,并符合原文本的語言風格。可根據實際情況采用:順譯法、逆譯法、分譯法、合譯法。筆者將結合日常翻譯實踐進行分析。
1、順譯法
長句翻譯前應判斷句子是并列復合句還是主從復合句,弄清句中主要成分與修飾成分或并列成分之間的邏輯關系,如其表意順序與敘述層次與漢語相同基本上可以根據原來的順序拆分成若干小句,逐次譯出。
For the installation of heat shrinkage sleeve, heat shrink the heat shrinkage sleeves using the torch or hot air gun on the outer insulation layer cutting position, adjust the torch flame a gentle blue flame with a yellow tip.對于熱縮套管的安裝,將熱縮套管套在每根電纜外絕緣層切割處,用熱風槍或噴燈熱縮。應對噴燈火焰調整到柔和的帶黃色焰邊的藍色火焰。
2、逆譯法
中英語言存在很大的差異,在語序上表現為:表示因果關系的英語復合句中,因果順序靈活,在漢語中多數情況是原因在前,結果在后;表示條件(假設)與結果關系的英語復合句中,條件(假設)與結果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結果在后;表示目的與行動關系的英語復合句中,目的與行動的順序比較固定,多數是行動在前,目的在后,漢語也是如此,但是為了強調,也可把目的放在行動之前。因此譯者在翻譯時要將英語的語序轉化成中文的語序進行表述,符合中文特色。
The pipe must be clean and clear of all varied things, solder drops, metal shavings, in order to avoid foreign object damage on the tightness seat and the mechanisms.為防止異物損傷密封座及機械裝置,管道必須保持清潔,無焊渣,金屬屑等。(目的從句譯為中文后,目的在前,結果在后)
3、分譯法
英語重形合,在表達多層邏輯關系時,通常通過連接手段和形態變化,把許多修飾成分、分句或從句連接起來。漢語重意合,表達同樣的意思,通常用短句、分句、流水句層層展開。因此,在翻譯長句時應根據漢語習慣將長句化短,使譯文表達連貫,符合漢語表達特點。
When lifting this assembly, the lifting device should have sufficient capacity and should be lifted from several different lifting points and not solely from the lifting lugs on the actuator.吊裝組件時,吊裝設備應有足夠的提升能力。吊裝時應從不同的吊點起吊,禁止僅從驅動器上的吊耳處起吊。
4、合譯法
長句的合譯指把原文的由兩套主謂結構的復合句譯成漢語的只有一套主謂結構的句子,即簡單句。使譯文更加簡潔,重點突出。
When the new power station will be put into operation has not been decided.新電站投入運行的時間尚未確定。(主句從句的合譯)
Remove the hex head screws which attach the bracket to the cylinder.拆除連接托架與氣缸的內六角螺絲。(定語從句的合譯)
參考文獻:
[1]夏喜玲.科技英語翻譯技法[M].鄭州:河南人民出版社,2007:9.
[2]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,2000:266.