摘 要:跨文化傳播學是傳播學的一個重要擴展領域,20世紀40年代后期誕生于美國,70年代末逐漸發展成為一門擁有自身理論體系和范式建構的學科。跨文化傳播是現代人的一種生活方式,更是文化發展的內在動力。各種文化正是由于不斷地吸收不同文化的有益因素,使自己不斷得到更新、豐富和發展的。跨文化傳播研究所尋求的是在“互相參照”的過程中認識文化的特性,使各種文化都能通過對話而獲得思想新資源。本文欲對跨文化傳播的相關研究成果進行初步梳理,以廓清其發展脈絡并試圖探尋建構中國特色跨文化傳播研究的發展路徑。
關鍵詞:跨文化傳播;文獻綜述;最新進展
一、跨文化傳播研究的歷史梳理
(一)跨文化傳播的誕生
跨文化傳播的歷史非常悠久,廣義上來說,自有人類社會便有了跨文化傳播的實踐。早期關于跨文化傳播研究多散見于一些哲學家的著作中,如古希臘哲學家亞里士多德在《修辭學》里曾提到“說對方的語言,根據聽眾來調整傳播技巧”的重要性。首先開始從理論上系統研究跨文化傳播活動的是愛德華·霍爾。20世紀50年代后,美國出現了空前的移民浪潮,美國大批移民引入,在客觀上促進了跨文化傳播學的誕生。1959年,霍爾發表的《無聲的語言》一書中,首次使用了“跨文化傳播”(Intercultural Communication)一詞,該書被視為跨文化研究的奠基之作,書中包含了我們理解文化和傳播的基本問題,如“什么是文化”、“文化就是傳播”、“時間會說話”、“空間會說話”等等。跨文化傳播學作為傳播學的一個分支學科,旨在研究來自不同文化背景的人們是如何進行交流以及研究如何提高跨文化交流技巧,跨越跨文化交流障礙的方法和途徑。
(二)跨文化傳播研究的發展
跨文化傳播學正式成為一門獨立的學科是在20世紀70年代,因為這時候跨文化傳播學在美國成立了獨立研究協會,創辦了專業刊物,大量出版了學術專著,在大專院校開設了課程,出現了專門的出版社,同時該學科也得到了美國以外的世界其他一些國家學術界的重視。傳播學界最具權威的國際傳播協會把跨文化傳播學作為傳播學的八個研究方向之一。從事跨文化傳播學的學者們基本上有三個共識:跨文化傳播學是傳播學的一個擴展;跨文化傳播學作為一個研究領域,其特點在于它注重不同文化的個人、群體之間阻礙傳播的文化因素;文化人類學和傳播學的主要理論可以為跨文化傳播學的研究和實踐提供有益的指導或借鑒。隨著“和平與發展”成為當今時代的主題,全球化成為當今時代的基本特征,跨文化傳播日益受到重視。雖然是一門非常年輕的學科,但其發展之快,影響之大,引起了廣泛關注。當前,跨文化傳播已經滲透到社會生活的方方面面,成為傳播學研究的一個重要分支。
二、跨文化傳播的研究現狀
與國際學壇的顯學地位相比,跨文化傳播學在我國卻正處于起步和發展階段。國內的跨文化傳播研究始于20世紀80年代,其初由外語學界引入。我國的跨文化傳播研究在相當長的一段時間內局限于語言、交際和翻譯等應用領域,缺乏國內學界的重視。20世紀90年代以后國內跨文化傳播研究經歷了跨文化傳播基礎理論研究、多角度跨文化傳播策略研究以及跨文化議題的拓展研究幾個階段。雖然與歐美國家比較而言,我國的跨文化傳播研究仍處于跨文化傳播研究的起步階段,各項研究都有待深化,但隨著傳播學學科建設力度的加大和學術地位的提升,更重要的是由于中國改革開放的深化和國際交流的拓展,國內的跨文化傳播研究有了蓬勃的發展。總結起來,我國的跨文化傳播研究大致可以分為以下三個階段:
(一)引進、初創階段(1980—1995)
二十世紀八十年代初,跨文化傳播由外語教學界引入國內,引入時將其譯作“跨文化交際”。在跨文化傳播研究方面,國內研究學者主要來自語言學、心理學、社會學和傳播學等領域。從一開始,我國的跨文化傳播研究就采取了開放、交流的態度,學術交流活動十分頻繁。1983年,何道寬在《外國語文教學》雜志發表了《介紹一門新興學科—跨文化的交際》一文,在本文中,他率先將其作為一門學科介紹給國內學界。此后,一些國外的理論作品被翻譯介紹到國內,比如1988年三聯書店出版了薩莫瓦等著,陳南等譯的《跨文化傳通》,上海文化出版社出版了霍爾著,居延安等譯的《超越文化》,1991年北京語言學院出版社版了布羅斯納安著,畢繼萬譯的《中國和英語國家非語言交際對比》,上海人民出版社出版了霍爾著,劉建榮等譯的《無聲的語言》,1992年華夏出版社出版了羅賓遜著,馬嘯、王斌等譯的《跨文化理解》等。
與此相應,初步的探討、研究成果也開始出現。比如1992年胡正榮的《大眾傳播媒介影響的擴展與控制:電視的跨文化傳播初探》,還有同年賈玉新的《美國跨文化交際研究》等文章。據胡文仲統計,跨文化傳播研究引進國內至1994年,發表的相關文章多達百篇左右。1994年,胡文仲主編《文化與交際》收入了部分上述文章。同年,王福祥、吳漢櫻主編的《文化與語言》也對部分文章進行了收錄。1995年之前,基本的發展特點就是對理論的借鑒和對初步成果的收集歸納,此外,還出現了一批有分量的國內學者的理論專著,如關世杰的《跨文化交流學》、王志章《對外文化傳播學引論》等。
(二)提升和拓展階段(1996—1999)
1996年至1999年為提升和拓展階段。隨著中國改革開放的深入和國際化進程的加快,中外學術交流愈加頻繁,一些大型國際跨文化傳播會議在中國召開,學術交流不僅增強了各國學術界的對話、融通,也拓展了中國跨文化傳播的研究議題,使之從偏重研究語言和文化的關系等方面轉向一些交叉學科的探討,大眾傳媒與跨文化傳播的關系成為研究熱點,中國的跨文化傳播研究也更多地與國外接軌,學術交流活動增加,相關著作的譯介進一步加強,比如1999年中國社會科學出版社出版了莫藤森著,關世杰等譯的《跨文化傳播學:東方的視角》,上海人民出版社出版了湯林森著,馮建三譯的《文化帝國主義》等。
于此同時,論文的發表也呈上升趨勢,比如1996年許力生發表于《外語教學與研究》的《跨文化交際中的言談規約問題》,1998年胡超發發表于《外語教學》的《文化思維模式差異對跨文化交際的影響》等。相關專著的出版也在增加,比如1996年王宏印著,北京語言學院出版社出版的《跨文化傳通》,林大津著,福建人民出版社出版的《跨文化交際研究》,1997年賈玉新著,上海外語教育出版社出版的《跨文化交際學》,1998年鐘大年等著,北京廣播學院出版社出版的《電視跨國傳播與民族文化》,1999年胡文仲著,外語教學與研究出版社出版的《跨文化交際學概論》等等。
(三)高潮和深化階段(2000—至今)
進入新世紀以來,國內掀起了跨文化傳播研究的第一次高潮,無論是在研究的廣度還是深度上都較之前有了量的增加和質的飛躍。具體來看,研究議題突破了早期語言交際、文化交流的范疇,拓展到國際傳播、跨國技術傳播、新媒體研究和跨文化管理等新領域;在研究方法上也不再是定性研究一統天下,出現了部分以定量研究為主的論文。同時,國內的高校相繼開設了跨文化傳播專業課程與研究機構。這期間比較重要的譯著包括2000年斯圖爾特和貝內特著,衛景宜譯,百花文藝出版社出版的《美國文化模式》,2001年阿芒·馬特拉著,陳衛星譯,中央編譯出版社出版的《世界傳播與文化霸權:思想與戰略的歷史》,2003年薩莫瓦等著,麻爭旗等譯,北京廣播學院出版社出版的《文化模式與傳播方式—跨文化交流文集》等。
這一時期的跨文化傳播的研究,突破了僅限于中美兩國之間的跨文化問題,中日之間、中俄之間的跨文化傳播問題也成為學者研究的對象,很多學者將跨文化傳播學的理論與其他學科結合起來,進行交叉學科的探討。同時一些期刊論文開始注重對于現實存在問題的探討,如張威在《文化誤讀與比較新聞學》一文中認為,誤讀是跨文化交流中的普遍現象,分為無意識的誤讀和有意識的誤讀,分析了中西新聞學中雙向誤讀的情況,認為目前比較新聞學繼續疏理中西之間一些似是而非的概念。麻爭旗在《翻譯的二度編碼論――對媒介跨文化傳播之理論與實踐的思考》一文從符號傳播、語言傳播切入,提出了“翻譯二度編碼的觀點”等等。
三、跨文化傳播研究的最新進展
(一)研究理論的深化
跨文化傳播理論研究的匱乏與膚淺一直是制約著跨文化傳播研究向縱深發展的一大掣肘。近幾年來的跨文化研究的新發展突破了這一瓶頸,來自傳播學、社會學、心理學等學科的學者從不同維度闡述了跨文化傳播的研究對象、研究語境和研究方法等,從單一引進西方理論轉而思索跨文化傳播自身的文化特性,并結合全球化、文化帝國主義等深刻背景與中國當下的文化實際,質詢、探索并試圖建構跨文化傳播學的研究框架。一些比較創新的理論如將跨文化傳播的研究背景置于全球化和后殖民語境中。具有代表性的是這兩種觀點:姜飛認為跨文化傳播的最初緣起,帶有深厚的殖民和種族主義色彩。雖然隨著跨文化交流的發展,人類學的狹隘視角逐漸被質疑,且經過一些西方學者的研究拓展,開啟了歷史性的思想轉向,由單純服務于殖民、控制轉化為文化之間的彼此理解。但不難發現,對于西方強勢文化來說,“跨文化”實質是由殖民主義而來的后殖民時代西方主流意識形態主導下的文化皮影戲。陳衛星則認為全球化時代,跨文化傳播的表象越來越直接地通過媒介本身擴散出來。但全球性的媒介文化傳播在市場中立的背后包含很多西方的價值觀,這就導致了掌握著世界性傳播網絡資源的發達國家和地區的時間成為傳播當中的世界時間,這是發展中國家在跨文化傳播的世界格局中所正在經歷的殘酷事實。
(二)研究領域的擴展
跨文化傳播的研究在國際傳播研究方面更為擴展,具體來看,研究議題主要集中在“大眾傳播的國際比較研究”、“國際新聞報道、傳媒制品研究”、“國際、對外、跨文化傳播的策略和技巧”等。其中不少文章涉及到國家形象、國際政治、文化誤讀、文化沖突與互動、情感構建等問題。宏觀層面上,既有從文化傳統、自我意識和集體情感記憶等哲學高度思考國家間的結構沖突的,也有運用辯證法原理探討全球化與本土化之間的共生共長的文化理念;中觀層面的論著則大多結合全球化背景,從描述性層面探討國家、企業或大眾傳媒集團的跨國、跨文化傳播的謀略、技巧和效果,或是進行中外對比,而實務類外宣性質的微觀研究論著不多見。不可忽視的是,國內的跨文化研究對國際傳播活動中的商業化和娛樂化傾向關注不夠,對于國際傳播中涉及的技術和資本、語言和文化等要素的研究也不夠,需要進一步的發展,同時國際交流與合作增多,學術環境更為寬松。在學術交流與合作方面,不僅國內的大陸、香港、臺灣以多種形式展開交流、互訪和研討,而且與英國、美國等傳播學界直接建立合作研究關系,實現了中外學者在跨文化傳播領域的高層次對話,對推進跨文化傳播學研究的國際化和規范化發揮了積極作用。
四、結論
跨文化傳播學是一門致力于不同文化之間傳播的理論與實踐的學科,需要整合、歸納社會學、語言學、人類學、文化學等多學科的研究成果。文化交往的深入和文化交流的互動實踐,使我國的跨文化傳播研究在理論框架、學科建構和實踐途徑等各層面都較以往有了很大提升。但不容忽視的是,與西方跨文化傳播研究旨趣日益廣泛和深入的趨勢相比,我們的研究還存在許多盲點,對于國際跨文化傳播理論前沿的跟蹤與關注度也不夠緊密,更缺乏與其它人文社會學科的借鑒融合。在多元、多維和多樣化價值觀并存的當下,作為文化大國,國內的跨文化傳播應在紛繁復雜的國際政治和意識形態較量的語境下,構建本土化跨文化傳播理論體系,應在實現東西方文化對話與文化合作的基礎上,提煉富于中國本土特色的跨文化傳播理論的構設、預想并進行科學演繹與論證,這才是當前學科建構的當務之急和學術研究的應有之義。
參考文獻:
[1]單波,石義彬.《跨文化傳播新論》[M].武漢大學出版社,2005.
[2]姜飛.《跨文化傳播的后殖民語境》[M].中國人民大學出版社,2005.
[3]關世杰.《跨文化交流學:提高涉外交流能力的學問》[M].北京大學出版社,1995.
[4]胡文仲.《跨文化交際學概論》[M].外語教學與研究出版社,1999.
[5]蔡幗芬,徐琴媛.《國際新聞與跨文化傳播》[M].北京廣播學院出版社,2003.
[6]馬歇爾·麥克盧漢.《理解媒介——論人的延伸》[M].商務印書館,2000.
[7]張曉靜.《跨文化傳播中媒介刻板印象分析》[J].當代傳播,2007,(02).
[8]彭蘭.《網絡與跨文化傳播初探》[J].國際新聞界,2000,(06).