(電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610000)
【摘要】:本文以唐傳奇中的名篇《虬髯客傳》的英譯版本為研究對(duì)象,通過(guò)分析該英譯版本,來(lái)討論文學(xué)翻譯中譯者的主動(dòng)性。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯;虬髯客傳;譯者主動(dòng)性
第一章 引言
翻譯涉及三個(gè)主體——作者,譯者,讀者,在這三個(gè)主體中,譯者是讀者和作者之間溝通的橋梁;同時(shí),翻譯也涉及兩個(gè)客體——原作和譯作,而譯作是譯者以原作為基礎(chǔ)創(chuàng)造的產(chǎn)物。由此可見(jiàn),在翻譯這一過(guò)程中,譯者扮演了一個(gè)重要的角色。不同類型的翻譯有不同的要求。若說(shuō)學(xué)術(shù)翻譯教會(huì)我們什么是嚴(yán)謹(jǐn),那么,文學(xué)翻譯則教會(huì)我們什么是“個(gè)性”。若要問(wèn)什么是“個(gè)性”?我想借用儒學(xué)大師孔子的一句話:七十而從心所欲,不逾矩?!皞€(gè)性”就是“從心所欲,不逾矩”?!皞€(gè)性”不是天馬行空,而是要懂得分寸。其實(shí),所謂的“個(gè)性”就是譯者主動(dòng)性的表現(xiàn)。
“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性, 其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”(查明建、田雨 2003:21)?!拔膶W(xué)翻譯,包括小說(shuō)、戲劇、詩(shī)歌、散文,自古至今都是翻譯的重要形式。在文學(xué)作品的翻譯中,譯者具有極大的主觀能動(dòng)性”(李慶明、劉婷婷 2011:102)。
本文以唐末漢族傳奇小說(shuō)《虬髯客傳》英譯版本為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)具體例子的分析,來(lái)討論文學(xué)翻譯中譯者的主動(dòng)性。譯者的主動(dòng)性體現(xiàn)在譯文中的多個(gè)方面,本文主要從以下幾個(gè)方面展開(kāi)討論:1.對(duì)話翻譯 2.語(yǔ)序調(diào)整 3.對(duì)原文內(nèi)容的增減。
第二章 對(duì)話翻譯
《虬髯客傳》這篇傳奇中對(duì)話居多,因此,有必要分析其對(duì)話翻譯,看看譯者在對(duì)話翻譯中是如何發(fā)揮主動(dòng)性的。
2.1 直接引語(yǔ)與間接引語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換
例1:
原文:?jiǎn)柶湫?,曰:“張。”?wèn)其伯仲之次。曰:“最長(zhǎng)?!庇^其肌膚儀狀、言詞、氣性,真天人也。
譯文:Lijing felt a bit relaxed and the talk was soon geared into a pleasant chatting, by which, not only was the girl known to be surnamed Zhang and the eldest daughter in her family, but to his greatest satisfaction the girl was found to be really a stunner with good manners and eloquence and temperament.
例1是紅拂女深夜前往客棧向李靖表白心意時(shí)的其中兩句對(duì)話。原文的對(duì)話形式是一問(wèn)一答,若翻譯時(shí)也按一問(wèn)一答的形式來(lái)翻譯,則顯得句式單調(diào)。而譯文中將直接引語(yǔ)處譯為間接引語(yǔ),并且將兩人之間的對(duì)話與后面一句陳述性句子譯為一個(gè)完整的句子,并且整句話以李靖為主語(yǔ),既避免了主語(yǔ)切換頻繁,又使得句式富于變化。
例2:
原文:遂拜之。問(wèn)第幾。曰:“第三?!币騿?wèn)妹第幾。
譯文:The girl bent down in salute, and followed a question of the man’s seniority. “The third, and you?”
例2 是紅拂女與虬髯客初次見(jiàn)面時(shí)的對(duì)話?!耙騿?wèn)妹第幾”本是一個(gè)間接引語(yǔ),翻譯時(shí)譯者將其翻譯為直接引語(yǔ)。原文中為五個(gè)漢字,譯文中僅用兩個(gè)英語(yǔ)單詞將翻譯出了原文意思,并且“and you?”這一表達(dá)在英語(yǔ)中很常見(jiàn)。用“and you?”翻譯“因問(wèn)妹第幾”既簡(jiǎn)潔又符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
2.2 省略話語(yǔ)主體
例1:
原文:曰:“何姓?”曰:“靖之同姓?!痹唬骸澳陰祝俊痹唬骸敖??!痹唬骸敖窈螢??”曰:“州將之愛(ài)子也。
譯文:“Do you know his surname?” “The same as mine.” “How old is he?” “Nearly 20.” “How about him for the moment?” “The beloved son of the general of the prefecture.”
例1 為虬髯客與李靖之間的一段對(duì)話,是虬髯客在向李靖詢問(wèn)李世民的一些信息。原文為虬髯客問(wèn)一句,李靖答一句。若翻譯時(shí)都將主語(yǔ)譯出,則顯得太過(guò)啰嗦,因此,譯文中將話語(yǔ)主體全部省略,只保留對(duì)話內(nèi)容。一方面,這一段對(duì)話是發(fā)生在虬髯客與李靖二人之間,就算翻譯時(shí)省略話語(yǔ)主體,讀者也能知道話語(yǔ)主體是誰(shuí)。另一方面,這是一篇小說(shuō),譯文這樣處理也比較符合小說(shuō)中的對(duì)話形式。
由以上例子可知,在進(jìn)行對(duì)話翻譯時(shí),并不一定要完全按照原文對(duì)話形式,直接引語(yǔ)翻直接引語(yǔ),間接引語(yǔ)翻間接引語(yǔ);也不需要每一句話都譯出其話語(yǔ)主體。在某些情況下,可以根據(jù)具體需要,進(jìn)行直接引語(yǔ)與間接引語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換以及省略話語(yǔ)主體。
第三章 語(yǔ)序調(diào)整
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩種差別較大的語(yǔ)言。“漢語(yǔ)重意合,多借助詞語(yǔ)或句子的意義或邏輯聯(lián)系實(shí)現(xiàn)它們之間的連接;而英語(yǔ)重形合,多借助語(yǔ)言形式手段顯示句法關(guān)系,實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接”(劉宓慶 2006:74)。下面看看《虬髯客傳》譯文中,譯者在語(yǔ)序調(diào)整方面是如何發(fā)揮主動(dòng)性的。
3.1 改變句子順序
例1:
原文:脫衣去帽,乃十八九佳麗人也。素面華衣而拜。公驚答拜。曰:“妾侍楊司空久……故來(lái)奔耳。”
譯文:Overcoat off and hat down, a girl of amazing beauty of about 18 years old was standing before his eyes and greeted him with a deep bow. Taken by the surprise, Lijing bowed back all in a fluster. The girl wearing no cosmetics on the face but really luxurious clothes on the body explained: “I have been in service of Premier Yang too long and seen people too many there…… I’m coming up to entrust myself to you.”
例1 原文中“素面華衣而拜”位于“公驚答拜”之前,而譯文中將“素面華衣”這一形容詞的位置調(diào)到“公驚答拜”之后。雖然紅拂女已在前文中出現(xiàn)過(guò),但此處才是其真正出場(chǎng),因?yàn)槔罹副黄涿烂菜绑@”,那么此處就應(yīng)該突出紅拂女的美貌。若在“乃十八九佳麗人也”這一句之后,立即接“素面華衣”則會(huì)削弱前一句對(duì)紅拂女美貌的描述效果,因此,此處改變?cè)恼Z(yǔ)序是合理的。
例2:
原文:因命家童列拜,曰:“李郎一妹,是汝主也!”
譯文:Following these words, Fiery Bristles issued his orders to the servants standing outdoors in file: “From this day on, the two are your new host and hostess. Now make your bow.”
例2 中“因命家童列拜”本是一句陳述性描述語(yǔ)句,而譯文中將“拜”字單獨(dú)提出,變?yōu)橹苯右Z(yǔ),接在“李郎一妹,是汝主也!”之后。該場(chǎng)景是虬髯客在向家仆說(shuō)明從今往后他們的主人是李靖與紅拂女。在當(dāng)今的日常生活中,若初次見(jiàn)面,一般情況下是先介紹身份后再握手或鞠躬問(wèn)好。因此,譯文中調(diào)整“拜”字的位置,在虬髯客介紹了李靖和紅拂女日后的身份后再讓家童下拜,這樣比較符合日常習(xí)慣。
3.2 變換主語(yǔ)
例1:
原文:公以告劉,劉益喜,自負(fù)。
譯文:Having received these words passed on to him by Lijing, Liu Wenjing exploded into loud laughter, in which a shade of self-satisfaction could be well sensed.
例2:
原文:巾櫛妝飾畢,請(qǐng)更衣,衣又珍異。既畢,傳云:“三郎來(lái)!”
譯文:Decorated well and dressed in fine clothes, Lijing heard somebody calling “Brother Third is coming”
例1 中一共九個(gè)字,但主語(yǔ)切換了兩次,前面的句子中主語(yǔ)是李靖,后面的句子中主語(yǔ)是劉文靜。例2 中主語(yǔ)在李靖與家童之間來(lái)回切換。對(duì)比兩個(gè)例子中的原文與譯文可發(fā)現(xiàn):譯文中都將頻繁變換的主語(yǔ)固定為其中的一個(gè),例1 中將主語(yǔ)固定為劉文靜,例2 中將主語(yǔ)固定為李靖,這樣一來(lái),既統(tǒng)一了視角,又避免了主語(yǔ)頻繁切換。
因此,鑒于漢英兩種語(yǔ)言之間的差異,在進(jìn)行翻譯時(shí),不要只看句子的外在,而要看句子的功能和意群,按具體情況進(jìn)行語(yǔ)序上的調(diào)整。
第四章 對(duì)原文內(nèi)容的增減
翻譯除了涉及兩種不同的語(yǔ)言,還涉及兩種不同的文化。“要在翻譯中真正做到全面?zhèn)鬟f原文信息,譯者必須全面提高雙語(yǔ)文化能力。成功的翻譯者必須是一個(gè)真正意義上的文化人。譯者的雙語(yǔ)文化能力實(shí)際上關(guān)系到能不能翻譯原文、在多大程度上翻譯原文的問(wèn)題”(仲偉合、周靜 2006:44)。在保證傳達(dá)原文意思的前提下,譯者應(yīng)發(fā)揮自己的主動(dòng)性,對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行增減,以便讀者更好地理解譯文。
例1:
原文:隋煬帝之幸江都也,命司空楊素守西京。
譯文:It was some time in the last few years of the Sui Dynasty. Whilst Emperor Yangdi was on his inspection tour to the city of Jiangdu (presently Yangzhou), Premier Yangsu was in charge of the garrison at the city of Xijing (presently Xi’an) at His Majesty’s request.
例1中譯者增加的內(nèi)容較多,譯文中第一句話和兩個(gè)括號(hào)中的內(nèi)容都是譯者增加的。“It was some time in the last few years of the Sui Dynasty.”這一句話起介紹背景的作用。按照小說(shuō)慣例,在小說(shuō)一開(kāi)始時(shí)都會(huì)簡(jiǎn)要說(shuō)明一下故事發(fā)生的時(shí)間。若不添加這一句就直接翻譯“隋煬帝之幸江都也”,會(huì)顯得稍微有一點(diǎn)突兀。添加了之后,既交代了故事發(fā)生的背景,又有一種娓娓道來(lái)的感覺(jué)?!敖肌焙汀拔骶笔侵袊?guó)古代的地名,但對(duì)于不了解中國(guó)古代文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),“江都”和“西京”是完全陌生的兩個(gè)名詞。譯者在Jiangdu后面添加“presently Yangzhou”,在Xijing后面添加“presently Xi’an”分別對(duì)其進(jìn)行解釋,說(shuō)明“江都”即為今天的“揚(yáng)州”,“西京”即為今天的“西安”。這樣一來(lái),更有利于外國(guó)讀者的理解。還需要說(shuō)明一點(diǎn)的是,“whilst”是“while”的古體詞,而原文是一篇古文,說(shuō)明譯者在選詞時(shí)有考慮到這一方面。
例2:
原文:一日,衛(wèi)公李靖以布衣上謁,獻(xiàn)奇策。
譯文:One day, Lord Lijing, then a commoner, asked to present a roll of well-wrought schemes for the country’s re-thriving.
例2中譯者將“衛(wèi)公”一詞直接省略不譯。原句為“衛(wèi)公李靖以布衣上謁”,“衛(wèi)公”即“衛(wèi)國(guó)公”,“布衣”即“平民百姓”,若完全按照原句翻譯,一句話出現(xiàn)了兩個(gè)對(duì)立的身份,這樣會(huì)給讀者造成困惑,增加理解難度。其次,李靖是在唐朝才被封為“衛(wèi)國(guó)公”的,在隋朝時(shí)就只是一個(gè)平民百姓。此處若要在譯文中翻譯出“衛(wèi)公”一詞,那就勢(shì)必要對(duì)其進(jìn)行一番必要的解釋,這樣就打亂了故事節(jié)奏。最后,這是一篇小說(shuō),讀者的重點(diǎn)在于故事情節(jié)和人物刻畫(huà),所以,譯者在翻譯時(shí)不必處處深究。
由以上例子可知,小說(shuō)翻譯不僅涉及兩種不同的語(yǔ)言,還涉及兩種不同的語(yǔ)言背后的兩種不同的文化。除此之外,譯者還要考慮具體情景、人物形象以及故事情節(jié)。因此,在進(jìn)行翻譯時(shí),譯者要充分發(fā)揮主動(dòng)性,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行必要的增減。
第五章 總結(jié)
若將原文比作一條直線,那么譯文就是以原文這條直為中心而上下波動(dòng)的一條曲線。在這條曲線的波動(dòng)范圍內(nèi),便是譯者發(fā)揮主動(dòng)性的空間。不同文體,譯者可以發(fā)揮主動(dòng)性的空間不同,其中,文學(xué)文體給譯者提供了發(fā)揮主動(dòng)性的較大的空間。本文通過(guò)以《虬髯客傳》的英譯版本為研究對(duì)象,對(duì)該英譯版本舉例分析,主要探討文學(xué)翻譯中譯者在對(duì)話翻譯方面、語(yǔ)序調(diào)整方面和對(duì)原文內(nèi)容的增減方面的主動(dòng)性。
正如摘要中提到的那樣:翻譯也是帶著腳鐐跳舞,不僅要跳舞,還要跳得好看。因此,在翻譯文學(xué)作品時(shí),譯者要在允許范圍內(nèi)充分發(fā)揮主動(dòng)性,譯出令自己滿意,也令讀者滿意的優(yōu)秀譯文。
說(shuō)明:本文中的《虬髯客傳》英譯例子選自電子科技大學(xué)周勁松老師的英譯版本。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.新編漢英對(duì)比與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2006.
[2]李慶明,劉婷婷.譯者主體性與翻譯過(guò)程的倫理思考——以文學(xué)翻譯為例[J].外語(yǔ)教學(xué),2011,32 (4):101-105
[3]查明建,田雨.論譯者主動(dòng)性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003,24(1):19-24.
[4]仲偉合,周靜.譯者的極限與底線——試論譯者主體性與譯者的天職[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,07:42-46.