(電子科技大學,四川 成都 610000)
一.引言
《虬髯客傳》是一部唐代傳奇小說,它在塑造人物形象上取得了很大的成功,同時整篇小說情節展開,簡練明快,寫作技巧成熟也被譽為“武俠小說鼻祖”。如何在正確理解文言文的基礎上,簡潔生動的呈現人物的性格特點和畫面感是這篇翻譯的難點。本文主要就周勁松教授翻譯的 《虬髯客傳》為文本,簡要賞析個別小詞在文章中對刻畫人物形象和營造畫面感所發揮的作用。
二.小詞在文中的具體應用
1.楊素飛揚跋扈;紅拂女托付終身
文章中對于這兩個場景的描寫,用了一個非常特別的詞語“against”,但是在文章中,它不再是“反對”的意義,在這篇譯文中,它在渲染人物性格和畫面感上發揮了重要的作用:
原文:素驕貴,又以時亂,天下之權重望崇者,莫我若也,奢貴自奉,禮異人臣。
譯文:Arrogantly confident and deeming nobody his match as regards to power and fame against the turbulent times. Yangsu paid no respect to the rituals a man of royal service should abide by and went so far as to lie down casually on a couch to handle official businesses and receive guests, no matter they were officials of high ranks or common folks of urgent appeals.
小詞“against”,雖然短小,但是卻具有豐富的意義,例如:“His red clothes stood out clearly against the snow.”(他的紅衣服在雪地里格外顯眼)。在一片廣闊被白雪覆蓋的大地,一抹紅色就顯得格外突兀。同理,一個簡單的“against”勾勒出地是楊素在隋朝政權中,權勢滔天的形象。因此讀者可以感受到體隋朝的沒落和楊素權力的膨脹,隋朝統治者的昏庸無能,奸臣當道的大背景。
原文:絲蘿非獨生,愿托喬木,故來奔耳。
譯文:As vines cannot do without trees to lean against, I’m coming up to entrust myself to you.
原文意義為絲蘿需要依附高大的喬木生長。這句話是紅拂女用以打動李靖,愿意托付眾生所說。因為絲蘿這種蔓藤植物的生存需要纏繞在喬木上,沒有喬木便不能存活。所以這里的依靠,大多數人會翻譯成“depend on”或者“attach oneself to”,但是此類翻譯有個最為簡單的詞。“against”有緊靠和倚靠的意思,所以用 “lay against就可以表達出絲蘿緊緊纏繞著喬木密不可分的關系。其言外之意是紅拂女愿將自己托付給李靖,與之共命運的決心。
2. 紅拂女的沉著冷靜;虬髯客的卓異不凡
文章中有幾處關于“快”的描寫,都沒有簡單地使用“quick”或者“fast”修飾,而是采用了別具一格的表達方式:
原文:張熟視其面,一手握發,一手映身搖示公,令勿怒。急急梳頭畢,斂衽前問其姓。
譯文:Miss Zhang stared the man in his eyes, one hand holding the hair, the other motioning on the back to quiet Lijing’s fire. She ended the combing speedily or rather hastily, but in an instant she regained her composure as much as to tidy up her dress and ask about the man’s name.
這里的“急急”采用兩個副詞“speedily”和“hastily”,生動表現出紅拂女不僅加快手上梳頭的動作,同時還有一絲倉促。她先安撫李靖避免他沖動行事,同時腦海里不停地思索如何應對眼前這一局面。她快速的梳妝完畢,整理好儀容,平復了心境,從容地面對了虬髯客。這一個過程的描寫,凸顯了紅拂女處事不驚,超凡脫俗的形象,而且正是因為譯者對“急急”兩個字的刻畫,將紅拂女的心境變化刻畫的細致入微,才使得讀者感受到她是一個沉著機敏的俠客。若僅僅使用quickly來修飾,則不能如此生動的表現人物的形象。
原文:言訖。乘驢而去。其行若飛,回顧已遠。
譯文:With these words, he mounted his donkey and rode off at a gallop, in a moment he was far and off the sight
這一段翻譯中,有兩個詞給人以“快”的感覺,第一個“gallop”,在英語中專門用于表示馬飛奔而去,是個非常地道的英語。在文中用于翻譯“其行若飛”,非常的貼合語境。另一個是句末的“off ”,表示消失的意思。在這個句子中虬髯客騎著驢飛奔而去,話猶在耳,但當李靖和紅拂女能回過神來抬頭一望,他就早已遠去,從眼前消失了。
3. 李靖與紅拂女不失英雄氣概
文章在描寫虬髯客乘驢突然而去,李靖同紅拂女兩人,被其突然就這么消失在眼前而感到驚奇不已,如何翻譯他們二人的驚奇卻又不折損英雄的氣概,譯文是這樣表達的:
原文:云與張氏且驚懼,久之,曰:“烈士不欺人,固無畏。”促鞭而行。
譯文:Lijing and Miss Zhang were half-feared and half-surprised at all about it and it took too long a time for them to return to normal and comment: “Heroic people are above bullying, so there is no need to be fearful.” Aroused, they took the whips and embarked on the journey.
“驚懼”二字在文中翻譯為“half-feared and half-surprised”,李靖和紅拂女被譽為俠客,若是因虬髯客的異乎于常人的離開方式又驚又怕,顯然非常不當,俠客都是有所擔當而且有大無畏的精神。譯者在翻譯的過程中將他們的驚訝和害怕減半,既貼切的體現出二人被虬髯客的突然離去受到的震撼,同時又保留作為俠客所應該局被逼的膽魄和膽識,一舉兩得。“half”放在形容詞前也常見于各類英文原版小說,所以這個詞,不僅兼顧翻譯中的精準,還給予原文地道的表達方式。
三、結論
通過以上例子可以發現,注重選詞和妙用小詞會為文章帶來意想不到的效果,不僅可使文章內容更加豐富,人物形象更加飽滿,還可以將故事的畫面感營造得更為生動有趣。正是因為這樣的詞語的刻畫和雕琢,人物的形象和故事的場景才能躍然紙上,因此,讀者在閱讀的過程中不僅僅在閱讀文字,同時還能切身的體會到人物的情感和故事的場景。