(樂山師范學院,四川 樂山 614000)
【摘要】:翻譯是一門語言藝術,尤其是在英語詩歌的翻譯當中,翻譯者需要對審美和情感形式進行再創造,要體現出原來作品的內容以及意境,同時要具備藝術美,這樣才能夠呈現出良好的翻譯效果。在英語詩歌的翻譯過程中,同樣要突出意境和藝術美,將原作想要表現出的意境要用翻譯語言來體現出來,增強詩歌翻譯的藝術水平,表現出原有作品的風格,這樣才能夠讓英語詩歌的翻譯作品更具審美價值。
【關鍵詞】:英語;詩歌翻譯;意境美;藝術美
英語詩歌翻譯需要將作品的意境美充分的體現出來,意境雖然是只可意會不可言傳的內容,但是如果能夠把握住英語詩歌的內涵和主題思想,在實際翻譯過程中進行良好的藝術潤色和處理,則能夠極大程度上提高英語詩歌翻譯的意境之美,提高翻譯的藝術水平。英語詩歌翻譯的藝術美需要重點把握英語詩歌翻譯的意境美,以便能夠提高整體翻譯的藝術水平。本文將重點從意境和藝術美方面出發對英語詩歌的翻譯進行討論。
1、英語詩歌翻譯的意境再現
意境是對詩歌作品美感心理效應的有效概括,蘊含著極為豐富的美學價值。意境是情景交融,而且在英語詩歌的創作過程中較多地采用情景交融的表現形式,使得在詩歌內容上更加的豐富和富有內涵,同時也可以體現出托物言志的創作理念。詩人在營造詩歌的整體意境時,會將自己的喜怒哀樂融入其中,因此要想真正呈現出英語詩歌的意境之美就需要用詩人的情感將其引導出來。那么在實際翻譯的過程中,翻譯者必須要了解到原是作者在實際創作中注重運用意境再現情感的這一特點,首先要體會作者想要呈現出的意境和其中蘊含的深厚情感,接下來才能夠在翻譯中用富有意境的語言來再現作者的情感,甚至是將作者的情境上升到藝術境界,淋漓盡致地表現出英語詩歌的內涵和情感,讓詩歌的翻譯更加富有意境美,使得作品的情感和意境得到拓展和升華,提高翻譯的藝術水平。
2、英語詩歌翻譯的藝術美
2.1 意境美
英語詩歌的翻譯除了要忠于原文內容和思想以外,要求翻譯者能夠靈活運用語言以及藝術創作的手法來在現英語詩歌原文的意境,同時彰顯出翻譯者的藝術風格。英語詩歌的翻譯需要采用文學藝術手段,而且翻譯能夠體現出明顯的創造性和主體性的特點,這也為翻譯者提出了更高的要求。因為在整個的詩歌翻譯過程中,翻譯者不僅僅是英語詩歌原作的欣賞者和接受者,還需要靈活運用藝術性的翻譯方法來表現原作意境。從對原作的欣賞一直到對原作的表現需要經歷審美、心靈以及情感的再創造。實現再創造的關鍵內容在于必須緊緊把握住原作品當中作者想要傳達出的情感內涵。在把握住這一內容的基礎上,翻譯者可以甩開原文的形式,運用最好的詞句結構和語言表現方法來表現出原文內容,并對詩歌的意境美進行重新表達。例如,菲茨杰拉德在翻譯魯拜集時就突破了原詩當中的詞句形式,吸取靈感進行了翻譯的再創作,從而有效傳達出英語詩歌的意境,具有深厚的意境美的表現力,堪稱一絕。
2.2 想象美
英語詩歌翻譯的藝術之美需要通過合理的想象來加以渲染,這就要求翻譯者能夠對英語詩歌的全文內容進行準確把握,在遵循詩歌原意的基礎上進行合理的想象,并且在翻譯的過程中體現出詩歌翻譯藝術美當中的想象之美,讓廣大讀者感受到文字的力量。除此以外,翻譯者還需要對英語詩歌原文作品當中的想象美進行保留,因為作者在創作詩歌的過程中為了更加突出地表現自己的情感,并為讀者傳達出自己的迫切愿望,會加入一定的想象,使得整個作品更加恢弘,這也使得原作品本身就充滿著想象美。在英語詩歌的翻譯過程中,需要將這種想象美進行保留。例如,《西風頌》的第二個詩段當中包含了作者對于遼闊雄奇景象的想象,那么翻譯者需要將這種想象美有效地保留下來,并用準確恰當和富有渲染力的語言讓這種想象能量充分迸發出來。
2.3 神韻美
翻譯英語詩歌不僅僅要表現出原詩的思想內容,還需要表現出原詩的形式,這其中翻譯的關鍵在于體現出聲韻之美。這就需要翻譯者注重提高自身的翻譯能力,掌握多種翻譯技巧,并且投入更多的精力和切身的體會。英語詩歌翻譯的聲韻之美主要體現在翻譯當中的聲律方面,因為無論是哪一種語言都具有音樂性的特點,而且文學作品尤其是詩歌會講求聲律。因此,英語詩歌的原作品本身具有聲律之美,那么在實際翻譯過程中就需要體現出原詩的形式,豐富翻譯的神韻美,掌握語言的生理特征,有意識地再現原詩的格律。英語詩歌的詩人在創作環節會按照本族語言聲律來進行內容和情感的表達,而且在語言運用中非常的注重輕重、語調、節奏等的靈活變化來配合思想情感的變化,從而提高詩歌的藝術效果。翻譯者在細節處理上更是要突出語言的聲律美,努力表現出原文的用韻特色。如雪萊在《西風頌》中采用aba bcb cdc ded ee的韻律,那么翻譯者在努力保持原始韻律的基礎上,進行韻律的適當變通,如aba bab aca cdc dd,這樣不僅僅能夠體現出翻譯者的技巧和再創造,還能夠淋漓盡致地表現出原詩的神韻之美。
2.4 形式美
英語詩歌本身講求的是一種形式美,這是詩歌的一種語言特色。翻譯譯者在翻譯環節為了更加精準地體現出原來作品的內容,并且真切表達出詩歌的情感之美,就必須要把握住翻譯的藝術形式,因為這樣的藝術形式會與思想內容相適應,對于增強翻譯的藝術美具有重要作用。無論是英語詩歌還是漢語的詩歌都講求分行,但是在語言文字形式上卻有著較大的差異。例如,漢語的詩歌以及語言表現都講求平仄,而英語的詩歌講求抑揚。這就為翻譯者提出了挑戰,使得他們需要認真思考在翻譯英語詩歌的過程中是否要進行一定的增減,詞語的順序能否顛倒,翻譯的字數是否要保持一致等問題。首先在字數上面,在翻譯英語詩歌的過程中,不能夠一字不差的將英語翻譯成漢語,也就是在翻譯的字數上面要進行適當的增減。其次,在翻譯的體裁方面,在翻譯英語詩歌的過程中可以運用古體詩詞的格式,也可以采用新詩形式,需要根據英語詩歌作品的內容以及實際翻譯需求進行恰當的選擇。最后,在翻譯過程中詞序是否可以顛倒問題方面,為了照顧韻腳或者是滿足特定情境的表達可以對次序進行顛倒,以便提高英語詩歌翻譯的藝術美。
3、結語
詩歌是一種極具藝術特色的文學體裁形式,是一種精妙的語言藝術,而英語詩歌的翻譯也是具有較大難度的。在英語詩歌的翻譯過程中需要把握好詩歌的意境,從而更好地傳達出作者的思想情感以及想要表現出的意境美,與此同時,英語詩歌翻譯的藝術之美同樣不可忽視,這是提高詩歌翻譯藝術水平的關鍵,需要從多個層面來把我翻譯的藝術感,更好地表達出原有作品的內涵。
參考文獻:
[1] 王志江.詩歌翻譯的意境再現[J].河北理工大學學報社會科學版,2015,(7):85-86.
[2] 許國強.詩歌翻譯是一種文學在創作[J].河南廣播電視大學學報,2012,(8):52-53.
[3] 常寬.英.詩歌翻譯中的意境和藝術美[J].中外教育研究,2013,(4):111-113.
作者簡介:謝麗莎,(1981-)女,土家族,四川樂山人,碩士,樂山師范學院 ,講師,研究方向:英語語言學及應用語言學。