(武警工程大學(xué)理學(xué)院,陜西 西安 710086)
【摘要】:本文從翻譯方向、文化地位和政治目的三個(gè)角度對(duì)翻譯、政治以及意識(shí)形態(tài)的關(guān)系進(jìn)行闡述,隨后分析晚清和20世紀(jì)50年代這兩個(gè)時(shí)期中國(guó)翻譯的現(xiàn)狀,以諸多國(guó)內(nèi)外實(shí)例說(shuō)明重寫(刪改)是政治因素和意識(shí)形態(tài)干涉翻譯的典型例證。
【關(guān)鍵詞】:翻譯;意識(shí)形態(tài);重寫
引言
正如André Lefevere在Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame中認(rèn)為,翻譯會(huì)受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)和文學(xué)觀的支配,影響到對(duì)原文本來(lái)面貌的真切反映。Lefevere把翻譯、編輯、文集編輯、文學(xué)史和工具書的編寫等等一律成為“重寫”,即操縱的結(jié)果,是為意識(shí)形態(tài)服務(wù)的手段。意識(shí)形態(tài)是一定社會(huì)和文化的產(chǎn)物。而翻譯,作為一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)和涉及到兩種語(yǔ)言的跨文化活動(dòng),不可避免地受到意識(shí)形態(tài)的支配和約束。
1. 研究意義
對(duì)翻譯中政治、權(quán)利、意識(shí)形態(tài)的研究促使我們對(duì)翻譯本質(zhì)形成更深的認(rèn)識(shí)。翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是獨(dú)立于政治、意識(shí)形態(tài)和利益沖突的中性活動(dòng),也不是單純的語(yǔ)言工作或文本字符的轉(zhuǎn)化和替代。翻譯是一種文化、思想和意識(shí)形態(tài)對(duì)另一種文化、思想和意識(shí)形態(tài)的改寫、變形和再創(chuàng)造。所以,通過(guò)對(duì)一些翻譯現(xiàn)象的分析,我們更能了解另一種文化、社會(huì)意識(shí)形態(tài)。
2.翻譯方向
政治因素影響翻譯的一個(gè)表現(xiàn)形式是翻譯方向。翻譯方向一般從政治、經(jīng)濟(jì)、文化相對(duì)強(qiáng)勢(shì)的語(yǔ)言朝向相對(duì)弱勢(shì)的語(yǔ)言。有數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)(1894-1895)前300 年間,日本翻譯了中國(guó)129部著作,而中國(guó)僅翻譯了12本日本著作。1896-1911年,中國(guó)翻譯日文書籍958本,日本僅翻譯中文書籍16本。1997年,中國(guó)出版商支付給美國(guó)984本書籍的版權(quán)費(fèi)用,而美國(guó)僅購(gòu)買了不到100本中國(guó)著作版權(quán),比例竟高達(dá)10:1。
無(wú)獨(dú)有偶,據(jù)統(tǒng)計(jì)歐盟32%的機(jī)構(gòu)、團(tuán)體、代理處僅使用英語(yǔ)作為工作語(yǔ)言,24%同時(shí)使用英語(yǔ)和法語(yǔ),12%使用英語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)。翻譯成英語(yǔ)的源工作語(yǔ)言中德語(yǔ)占14.41%,法語(yǔ)占49.09%,其他小語(yǔ)種占比均保持在3%-4%之間。(Gazzola,2005)由此可見(jiàn),語(yǔ)言的普及度和使用范圍與國(guó)家的整體經(jīng)濟(jì)勢(shì)力,政治影響力以及在國(guó)際和地區(qū)事物中所享有的話語(yǔ)權(quán)息息相關(guān)。正如Bassnett(2002)所說(shuō):翻譯與權(quán)利關(guān)系緊密聯(lián)系,經(jīng)濟(jì)、政治、地理的不平等反映在文本輸出的過(guò)程中。
3.文化地位影響語(yǔ)言權(quán)威
文化地位影響語(yǔ)言的權(quán)威性,最典型的例子是1858年的《中英天津條約》第50條如下規(guī)定:
All official communications addressed by the Diplomatic and Consular Agents of Her Majesty the Queen to the Chinese Authorities shall, henceforth, be written in English. They will for the present be accompanied by a Chinese version, but it is understood that, in the event of there being any difference of meaning between the English text and the Chinese text, the English Government will hold the sense as expressed in the English text to be the correct sense. This provision is to apply to the Treaty now corrected by the English original. (1917,vol. 1:148:quoted from Wang Kefei et al. 1999)
以上條約的中文釋義為:嗣后英國(guó)文書俱用英字書寫,暫時(shí)扔以漢文配送,俟中國(guó)選派學(xué)生學(xué)習(xí)英文,英語(yǔ)熟習(xí),既不用配送漢文。自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義。自此訂約,函、英文書詳細(xì)校對(duì)無(wú)訛,亦照此例。
對(duì)比中英條約可知,“總以英文作為正義”顯示出當(dāng)時(shí)英文在滿目瘡痍,內(nèi)憂外患的半殖民半封建時(shí)期的中國(guó)擁有絕對(duì)的權(quán)威性。
4. 政治目的與語(yǔ)言選擇
政治目的對(duì)翻譯時(shí)語(yǔ)言選擇的影響具有重要的決定意義。最典型的例子就是1979年的《中美建交公報(bào)》里中美兩國(guó)關(guān)于臺(tái)灣問(wèn)題的措辭上的政治博弈?!吨忻澜ń还珗?bào)》雖然只有寥寥400多字,但內(nèi)容卻是斗爭(zhēng)和相互妥協(xié)的結(jié)果,癥結(jié)還是在臺(tái)灣問(wèn)題。《建交公報(bào)》的核心是:“美利堅(jiān)合眾國(guó)承認(rèn)中華人民共和國(guó)政府是中國(guó)的唯一合法政府。”美方最初的措辭是:“The United States of America recognizes that the Government of the People’s Republic of China is the sole legal Government of China.” 其中的“recognized that…”意為“認(rèn)識(shí)到…”(to see clearly, be prepared to agree[Longman Active Study Dictionary of English])并非直截了當(dāng)?shù)某姓J(rèn)中華人民共和國(guó)的合法地位。在“承認(rèn)”問(wèn)題上我方堅(jiān)決不讓步,最終美方接受了我方的措辭“The United States of America recognizes the Government of the People’s Republic of China as the sole legal Government of China.”(“recognize…as”意為“承認(rèn)…為”)由此可見(jiàn),政治目的對(duì)于語(yǔ)言選擇的決定性影響,尤其體現(xiàn)在政治文獻(xiàn)、外交文件諸如此類的翻譯中,譯者在處理涉及敏感政治問(wèn)題的言詞時(shí)一定要慎重對(duì)待。
5. 晚清后的翻譯和20世紀(jì)50年代的中國(guó)翻譯
翻譯史學(xué)家王宏志曾說(shuō)過(guò),晚清后的中國(guó)翻譯多少與政治相關(guān),革新者希望通過(guò)譯介外國(guó)作品,引進(jìn)外國(guó)思想來(lái)喚起國(guó)人愛(ài)國(guó)情感。起初,知識(shí)階層認(rèn)為西方僅在現(xiàn)代軍事與應(yīng)用科技層面優(yōu)于中國(guó),遂翻譯了大量的自然科學(xué)和現(xiàn)代科技類著作,特別是軍事作品。甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后國(guó)人意識(shí)到受封建桎梏的國(guó)人未曾受到現(xiàn)代文明的洗禮和開化,于是掀起了翻譯社會(huì)科學(xué)作品和文學(xué)作品的熱潮。在近現(xiàn)代中國(guó),社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)都有了巨大的變化,在這個(gè)百業(yè)待興的時(shí)代,國(guó)家和民眾迫切希望汲取優(yōu)秀先進(jìn)的文化,這從客觀上帶動(dòng)了翻譯與文化交流的興盛發(fā)展。
20世紀(jì)50年代,翻譯同政治形態(tài)的粘連變得日益密切。為鞏固馬克思主義思想在我國(guó)的絕對(duì)領(lǐng)導(dǎo)地位,中共組織翻譯了大量的馬克思主義經(jīng)典作品以及蘇聯(lián)文學(xué)作品。同時(shí),國(guó)家外文局也大力鼓勵(lì)、組織社會(huì)各界力量翻譯了大量“對(duì)無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命事業(yè)做出過(guò)重大貢獻(xiàn)”的我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,其中魯迅先生的作品占很大比重。
6.重寫
政治因素和意識(shí)形態(tài)干預(yù)翻譯的最典型例證就是翻譯中的刪改。譯者由于受當(dāng)時(shí)所處的社會(huì)政治形態(tài)的制約和支配,對(duì)原文進(jìn)行不同程度的變通,基于特定政治目的而有意地增刪改寫不可避免地會(huì)在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái),譯者實(shí)際上實(shí)在“順應(yīng)”當(dāng)時(shí)的政治主流意識(shí)形態(tài)。
嚴(yán)復(fù)對(duì)《天演論》的翻譯是一個(gè)典型例證?!短煅菡摗肥菄?yán)復(fù)根據(jù)英國(guó)生物學(xué)家Huxley在1893年同時(shí)發(fā)表的《進(jìn)化論與倫理學(xué)》(Evolution and Ethics)和《進(jìn)化論與倫理學(xué)導(dǎo)言》兩篇獨(dú)立的文章編譯而成。他采用的翻譯策略是“有選擇、有取舍、有評(píng)論、有改造”。在譯著中,嚴(yán)復(fù)有選擇的翻譯了兩篇文章關(guān)于“進(jìn)化論”的部分,倫理學(xué)部分則棄之不譯,顛覆西方著作的權(quán)威,重建了“辦殖民主體”?!短煅菡摗啡缜庙懙木?,告訴危機(jī)重重的國(guó)人,如果不能人治日新,就會(huì)殘酷地被淘汰,只有依靠自己的力量,團(tuán)結(jié)奮斗,才能把握自己的命運(yùn)。嚴(yán)復(fù)挪用《易· 乾》中的“天行健”和《荀子·天運(yùn)》中的“天演”來(lái)翻譯“evolution”和“cosmic process”,剛好契合天行、天運(yùn)、天演這類自然界的運(yùn)動(dòng)變化,與其他譯名“物競(jìng)天擇”、“人定勝天”形成呼應(yīng)。其中物競(jìng)(struggle for existence),天擇(natural selection)的譯法時(shí)至今日依然被公然為經(jīng)典譯法。
結(jié)語(yǔ)
政治和意識(shí)形態(tài)因素影響翻譯活動(dòng)的例子不勝枚舉。翻譯是歷史和社會(huì)文化的產(chǎn)物,不可能產(chǎn)生于真空中,永遠(yuǎn)都要納入特定歷史階段和特定社會(huì)文化這兩個(gè)歷史坐標(biāo)系中去衡量與考慮。而這次因素都對(duì)譯者存在語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)外的約束,其中語(yǔ)外約束就包括政治、權(quán)利和意識(shí)形態(tài)。
參考文獻(xiàn):
[1] André Lefevere. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[2] 費(fèi)小平.翻譯與政治[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.
[3] 許寶強(qiáng).袁偉選編.語(yǔ)言與翻譯的政治[C]. 北京:中央編譯出版社,2001.
[4] 許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.
[5] 賀顯彬. 論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D]. 廈門:廈門大學(xué)出版社,2005.
作者簡(jiǎn)介:葛曉妍(1988—), 武警工程大學(xué)理學(xué)院外語(yǔ)第一教研室助教