(西南民族大學,四川 成都 610041)
【摘要】:本文對吐蕃譯師管法成的生平及其譯作,以及譯作的內容等作了詳細的研究。對了解管法成的生平和譯作,以及那個時期唐吐文化交流的情況可以了解和考究。
【關鍵詞】:管法成;譯作;生平
藏族翻譯活動歷史悠久,碩果累累。有文字記載的翻譯始于吐蕃時期,吐蕃歷代贊普重視外來文化的吸收,大力支持佛教的翻譯傳播,使翻譯事業異常活躍,得到空前的發展。到九世紀已達到佛教翻譯活動的鼎盛時期,當時翻譯活動從事印度佛教藏譯的同時,也積極吸收漢地傳播的佛教典籍.佛教的譯傳成了藏漢文化交流的紐帶,許多高僧為藏漢文化交流做出了不可磨滅的貢獻,管?法成就是其中具有代表性的杰出翻譯家之一。大譯師管?法成精通藏文、漢文、梵文,從九世紀三十年代左右到沙州甘州從事譯經二十多年。作為藏漢文化交流杰出的使者,他光輝的一生博學、謙遜,用畢生的精力給藏漢雙方翻譯了大量的佛教經典,給我們留下了極其珍貴的文化遺產。他的譯品內容忠實、語言通順、風格相當,已達到爐火純青的境界。他不僅是佛門人的驕傲,也是我們從事翻譯工作者的楷模。本篇從翻譯家管?法成的生平研究和他的譯著個案研究聯系起來,探討分析了他的獨具風格的翻譯技巧。
管?法成(Mgo或Mgos,Vgo.Chos-grub)為公元八、九世紀之間在敦煌和甘州一帶出現的最有影響的翻譯家和佛教學者,出自吐蕃世家,屬于藏族。關于他的事跡和成就以陳寅恪教授的評論最為鮮明,陳氏說:\"(法成)其人為吐蕃沙門,生當唐文宗太和之世,譯經于沙洲、甘州,其譯著之書今所知者,中文則有敦煌石室發現之《大乘稻芊經隨聽疏》、《般若波羅蜜多心經》、《諸星母陀羅尼經》、《瑜伽論附分門記》、《薩婆多宗五事論》、《釋迦如來像法滅盡之記》、《嘆如來無染著功德贊》等;藏文則有西藏文正藏中之《善惡因果經》(按:此即賢愚經,見于北京版藏文為賢愚經,旁題漢文作因果可證--筆者),義凈《金光明最勝王經》重譯本及關于觀世音菩薩神咒三種(柏林圖書館所藏西藏文正藏目第123頁第五號,124頁第一號及第五號)等。\"\"夫成公之于吐蕃亦猶慈恩之于震旦;今天下莫不知有玄奘,法成則名淹沒者且千載,迄至今日,鉤索故籍,僅乃得知。\"(陳寅恪:《金明館叢編二稿》254-255頁。陳氏文中還列舉伯希和、羽田亨、石濱純太郎諸氏對法成事跡考證文字,見諸《JA》卷,1941年第4期,《史林》,第八卷一號,《支那學》第三卷五號。)近年來,日本上山大峻氏、旅法華裔學者吳其昱氏及筆者本人都專文述及(上山大峻:\"大蕃國大德三藏法師沙門法成的研究\",刊于《東方學報》第三八、三九冊,1967、1968年。文中作者對法成的譯著事業做了極為詳盡的搜尋和考證。堪稱最詳細、最平實的長文。但是作者提出法成是漢人的新論,并說吳姓、繼承曇曠的傳統把唯識宗的教理道入敦煌、發揚光大的大師。他的論文受到法國漢學大師戴密微(P.Demieville)教授的贊揚,稱為\"才華橫溢的論文\",見戴氏的論文\"敦煌學近作\"(漢譯本,刊于《敦煌譯叢》耿升譯,甘肅人民出版社,1985年。吳其昱:\"大蕃國大德三藏法師法成事跡考\",載于《講座?敦煌》第七卷,《敦煌的中國佛教》,東京出版,1984年。文中對上山氏的法成族別的論點提出駁正。王堯:\"藏族翻譯家管?法成對民族文化交流的貢獻\",載《文物》1980年10月,文中列舉法成的家世、種姓、出身,指出其為藏族)。
《賢愚經》是很特殊的一部佛教經典,其雖名為經,但實際上是一部佛教故事集。漢譯本和藏譯本的卷數各不一,此經的漢譯本有十三卷、十五卷、十六卷、十七卷等不同版本。藏譯本也有十一卷、十二卷、十三卷等不同版本。實際上其包括的故事更多,因為往往一品中包含很多小故事。
《賢愚經》(又譯作《賢愚因緣經》)國內有漢、藏、蒙、滿四種文字譯本(四種文字刻本除滿文刻本情況待查外,其它三種文本刊刻情況如下:
A.漢文本:《大正藏》本緣部202:《賢愚經》十三卷,元魏慧覺等譯。呂澄:《新編漢文大藏經目錄》:律部088號,《賢愚經》十五卷,元魏慧覺譯,太平真君六年(455年)據《古今譯經圖記紀》。梁僧佑:《出三藏記集》天監九──十七年(510-578)作曇學威得合譯。金陵刻經處木刻本《賢愚因緣經》十三卷,元魏慧覺譯。
B.蒙文本:《天清番經局目錄》蒙文賢愚經四卷。未注明譯者及譯經時代,依《蒙古文學史》云,系自藏文譯蒙。
C.藏文本:布頓(Bus-Ston,1290-1364)所著《佛教史大寶藏論》(1322年成書,又譯作《善逝佛教史》,漢文本郭和卿譯,北京出版社版。)列此經為小乘經典。
題名:Mdo-Vdzang-blun。未標譯者,但云:系從梵文及漢文譯出。木刻有那唐、卓尼、北京、德格、拉薩諸本均收錄此經,且注明自漢文譯出,譯者為管?法成(Mgo或Mgos-Chos-grud)。拉卜楞木刻本最為特別,聲稱據彭楚林版復刻,且有五十二品,(其它各版均為五十一品。其末品即為須菩提緣品)不注明譯者。
解深密經:選擇了對中國佛教影響最大、最能體現中國佛教基本精神的十三部佛經,認為舉凡欲學佛或研究佛教者,均可從\"十三經\"入手,之后再循序漸進,對整個中國佛教作進一步深入的了解與研究。①南朝宋求那跋陀羅譯《相續解脫經》1卷;②北魏菩提流支譯《深密解脫經》5卷;③南朝陳真諦譯《解節經》1卷。此經以闡述大乘境行果為中心,分序、勝義諦相、心意識相、一切法相、無自性相、分別瑜伽、地波羅蜜,如來成所作事等八品。序品,即序分。其余七品為正宗分。正宗分前四品講所觀境,次二品明能觀行,后一品顯所得果。此經傳到中國后,法相宗依《無自性相品》判釋迦一代教法為有、空、中道三時教,并依心意識相品和一切法相品等,以三性說及唯識說,阿賴耶識和緣起說,為一宗根本教義。
圓測《解深密經疏》10卷(現存前9卷);道倫《解深密經注》5卷;令因《解深密經疏》11卷;玄范《解深密經疏》10卷。真諦有《解節經義疏》之作,現已不傳;但圓測在其所撰疏文中曾有部分引文,經支那內學院輯成《解節經真諦義》1卷。藏譯有無著撰、勝友等譯的《解深密經略釋》二百二十頌;龍幢撰、譯者不詳的《解深密經廣釋》40卷;圓測撰、法成譯的《解深密經大疏》75卷等。新羅元曉、憬興所作注疏,現已失傳。
佛教自松贊干布(srong btsan sgam po棄宗弄贊617—650年)時期正式傳入吐蕃,赤松德贊(khri srong lde btsan,娑悉籠臘贊,755—797年)執政后,興佛是吐蕃王朝的國策;佛教成為吐蕃的全民宗教。帶著弘法、譯經的遠大抱負,吐蕃僧人管.法成,不畏艱險,長途跋涉來到敦煌。敦煌濃厚的宗教氛圍和東西方佛教傳播中理想的交通位置,深深地吸引了他,使他把畢生精力獻給了敦煌的佛教事業。藏經洞出土的古藏文文獻,向我們展示了這位藏漢文化的使者、大翻譯家、大校閱師的卓越功績。本文將對法成身世作一簡單論述,并列出甘肅藏敦煌吐蕃文獻中法成校經目錄。
吐蕃統治敦煌的時期是漢藏密教交流的重要歷史階段。無論是考察漢傳密教還是藏傳密教,吐蕃時期的敦煌密教理所當然成為這兩大佛教系統的交融部分。中唐時期,漢傳密教和藏傳密教開始大規模地在敦煌地區碰撞、交流。譯介漢藏經典的譯師,在敦煌漢藏密教的交流中起到了舉足輕重的作用。其中法成就是這一時期活躍于敦煌佛教界的最著名藏族僧人之一。陳寅恪先生將法成在佛典譯介方面的卓著功績比之以玄奘。以往學術界對法成在顯教方面做出的成績給予了極高的評介和肯定,但卻忽視了他在密教方面做出的成績。