(西南民族大學,四川 成都 610041)
【摘要】:藏文翻譯具有悠久的歷史,通過翻譯藏文翻譯能夠充分的了解藏族文化,推動藏族的經濟發展。翻譯一直都受到我國的重視,近年來,翻譯理論及實踐更是進入到了一個新的發展時期,漢藏翻譯以一種新的開放式姿態逐漸向多元文化發展,形成了一門綜合性較強的獨立性學科,是一種社會性實踐活動,也是一種文化間交流和轉化的過程。
【關鍵詞】:現狀;漢藏語法比較;詞匯翻譯
前言:隨著我國社會經濟的快速發展,對具有漢藏兼通的人才具有較高的需求量,要求雙語人才能夠準確的翻譯出藏語詞匯,避免出現翻譯錯誤。但是在翻譯過程中也會存在一語雙關情況,無法準確的進行藏語詞匯表達。本文對漢藏語法比較及漢藏詞匯翻譯進行深入分析。
一、漢藏語法比較
漢藏語法比較學科在近年來發展較快,在對漢藏進行比較時,主要是結合漢語最早的音系上古音來進行比較。在實際的研究過程中,需要做好漢藏徐子的比較研究,明確虛字的最初語法意義及實詞的主要來源,按照語法可以劃分為以下三類:
第一類:第一、第二人稱代詞。在普世語言中進行運用是較為保守的,詞語不是由其他語言所轉化過來的,而是始終都是運用第一、第二人稱代詞。并且否定詞的使用方法也是一樣。例如,在上古漢語中的“吾”、“汝”、“無”等,在藏緬語系中都是表示同源詞。
第二類:在上古漢語中代表虛詞,虛詞原本是實詞,在語法的作用下轉化為虛詞。在藏文中要想找到同源詞,應該在藏文的實詞中去查找,不應該在藏文的虛詞中進行查找。“于”在上古漢語中屬于方位介詞,在藏文中主要是表示同源詞來使用,具有“走”和“行”的意思,作為動詞來使用。
第三類:Y在上古漢語中主要是代表虛詞,由Y′語法轉化而來。例如,在現代漢語中,我們通常管“我的書”、“我的”、“的”稱作屬詞。介詞是漢語語法中的重要組成部分,如果在漢語中出現介詞的定語,表示記錄的事件一定是歷史上比較重要的大事。“之”在上古漢語中既可以作為領屬性介詞來使用,也可以作為代詞來使用。俞敏提出來,漢語中的“其”跟藏語的gji同源之說不可信。在藏文中主要是表示屬(有)格(genitive case)的后置詞有gji, gi, kji, ji, i五種形式。俞敏將該種現象成為是“同根現象”,說明藏文的gji與上古漢語“其”*gj g同源。認為藏文的gji和漢語的“其”語法位置相同——都在名詞后面,(ii)語法功用相同——都表示領屬關系,(iii)兩者音近[1]。
二、漢藏詞匯翻譯
(一)詞語的搭配
漢藏兩個民族之間的歷史、文化和風俗習慣存在較大的差異,導致各自的語言表達方式不同。造成該種現象的主要原因是由于漢藏兩地區的地理環境存在較大的差異,漢地大多生活在低矮廣闊的平原上,沒有大山的阻擋,一早上起來就能夠看見紅彤彤的太陽,但是不是很熱。因此在漢語表達中,將太陽定義為紅色。可是由于藏族常年居住在群山連綿的高原地區,在早上不能看到太陽,對太陽是紅色的沒有概念。因此,紅色在漢語中通常被稱為忠心耿耿。藏族人們由于長時間生活在高原地區,對雪山有著特殊的感情,將白色寓意為吉祥、善良及純潔的象征。雖然漢語和藏語中的某個詞具有相同的涵義,但是相同的詞在漢語中可以表示為多重意思,但是在藏語中卻不可以。例如,“打”字在漢語中可以與很多詞語進行搭配,例如:打扮、打氣、打補丁等。但是將“打”字譯為藏語后,卻沒有進行搭配。詞語的搭配受語境影響很大。因此,在進行詞語翻譯時要結合具體的語言環境進行翻譯[2]。
(二)多義詞的翻譯
單義詞只有一個意思,在翻譯過程中通常是指一對一的翻譯。而多義詞會代表多種互聯系的不同意義,在翻譯前,需要確定它的意義,然后用恰當的語言進行表達,在詞言環境中,準確的表達詞語的含義具有重要性。多義詞在不同的語言環境中所表達的意義存在較大的差異。因此,在實際的翻譯過程中可以根據上下文來辨別不同的詞義,避免誤解詞義現象的產生。例如,在漢語“教師一一解答了我們提出的問題”,將其翻譯成藏語為“要回答或解釋的題目”。再如,在漢語中“我認為問題不在工作忙,而在于你愿不愿意學習”,將其翻譯成藏語,“問題”一詞主要是表示“困難”和“故障”。
(三)一詞多性的翻譯
通常一個詞語存在多種屬性,詞語會表達不同的意義。例如,一個詞語既可有作為動詞也可以作為名詞,既可以作為名詞還可以作為形容詞。但是如果將其表示在句式中,它只能屬于同一類詞語,在對其進行翻譯時,需要結合語言環境來確定詞義。例如在“人們代表要代表人民的利益”,在漢語中第一個代表主要是表示名詞,而第二個代表主要是表示動詞。但是如果將該句話翻譯成為藏語時,語意會發生較大的改變。
(四)近義詞的翻譯
詞義相同的兩個詞語,在同一語意環境中,所代表的含義存在較大的差異,通常將該類同義詞稱為近義詞。相似的近義詞較多,在進行藏語翻譯過程中,通常需要選擇不同的詞語來進行表達。在選詞過程中,可以從感情色彩、使用范圍、語體色彩等多方面來進行考慮。主要分為以下幾種類型:
第一種:主要是指語意輕重不同的同義詞。盡管有些近義詞的基本意義使相同的,但是語意的輕重卻存在較大的差異。例如,“錯誤”和“缺點”,這兩個詞在語意上存在較大的相似性,但是語意的輕重卻存在較大的差異。因此,將其譯成藏語時的譯法存在較大的不同。例如:“批評別人的缺點”“看不出這個合同有什么措施”。其中“批評”在翻譯為藏語后主要是指不完善和欠缺之意。“錯誤”在翻譯成藏語后主要是表示不對之意。
第二種:使用范圍不同的同義詞。有些同義詞雖然意思相近,但是在實際上卻存在著較大的不同,因此需要采用的譯法也存在較大的差異。例如:“改進干部的作風”“改正別人的缺點”,從這兩句中可以看出“改進”和“改正”在字面意思上具有一致性,但是將其翻譯成藏語后,“改進”主要是指改變原來的情況,使人更加進步。而“改正”主要是指將錯誤的東西改成正確的[3]。
第三種:感情色彩存在一定的差異。雖然有些詞語的基本意義是相同的,但是感情色彩卻存在較大的差異,感情色彩通常被表示成為觀點、立場等。因此,必須要正確理解原文中詞語的褒貶之一,并且在譯文中進行詳細表達。原文中的詞本事屬于中性詞,在上下文中具有強烈的褒貶色彩,在實際的翻譯過程中需要聯系上下文進行翻譯。褒詞貶用和貶詞褒用手法較為常見,能夠展現出強烈的感情色彩。另外,在翻譯過程中需要確保原文的風格。例如,“《離騷》是一部很有影響力的長篇史詩。”將“影響”翻譯成藏語時,主要被譯作為中性褒義詞。“憲法草案公布后,對資本主義國家產生較大影響。”“影響”一詞主要是表示中性義。
結論:綜上所述,可以看出漢語和藏語之間存在較大的差異,漢語和藏語的語法比較及詞匯翻譯方法不同,造成該種情況的主要原因是由于漢藏兩個地區的文化存在一定的差異,導致語法構成結構存在不同。在進行藏語翻譯時,不能完全按照漢語的翻譯標準,需要結合藏族地區的實際情況,提升藏語翻譯的精準性,真實的表達藏語意思。
參考文獻:
[1]吾彩草. 漢藏虛詞比較與翻譯方法研究[D].西北民族大學,2014.
[2]娘毛吉. 論漢藏小說互譯[D].西藏大學,2012.
[3]卓尕機. 漢藏語法比較與詞匯翻譯研究[D].西北民族大學,2012.