(西安外國語大學英文學院,陜西 西安 710128)
【摘要】:威廉·莎士比亞是英國文藝復興時期最偉大的詩人和戲劇家,莎翁精通修辭,本研究試圖以奈達的功能對等理論為依托,對朱生豪、梁實秋和方平《羅密歐與朱麗葉》譯本中的幾個經典雙關語翻譯片段進行賞析,得出在雙關語翻譯過程中,譯者應將讀者的可接受性放在第一位,實現翻譯上的等效這一結論。
【關鍵詞】:雙關;《羅密歐與朱麗葉》;功能對等理論
一、總述
劇作大師莎士比亞對雙關的修辭手法在人物臺詞中爐火純青的運用使其榮獲“雙關語大師”的稱號。莎劇從進入中國文學界開始,其雙關語翻譯就引起了莎劇研究者的廣泛關注。美國著名翻譯理論家尤金·奈達發表的《翻譯科學初探》中提出了以讀者為中心的“動態對等”,后來進一步發展為功能對等,指出譯文“接受者和譯文信息之間的關系,應與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”(Nida, 1964, p.34)。 這一理論對于雙關語的漢譯有重大的意義,為我們對于莎劇雙關語的翻譯之路指明了新的方向。本研究擬以《羅密歐與朱麗葉》雙關語翻譯為例,從實踐角度分析功能對等的實現問題。
二、《羅密歐與朱麗葉》中雙關語漢譯賞析
(一)、語音雙關
“ Romeo: Bid a sicke man in sadness make his will. Ah, word ill urged to one that is so ill. In sadness, cousin, I do love a woman” (Shakespeare, 2014, p. 56).
莎翁在此運用了同音異義的雙關諧語。在班伏里奧在詢問羅密歐愛的是誰的時候,他用了“tell in sadness”, “sadness”一詞在讀音上與“seriousness”類似,諧音上的雙關運用表明,一方面班伏里奧深刻理解羅密歐求愛而不能得的悲傷心情,另一方面其本意“seriousness”證明班伏里奧試圖說服羅密歐認真回答他的問題,坦誠吐露心聲這一目的。羅密歐的回答也運用了sadness也表明愛情帶給他太多憂愁得承認,巧妙地回答了班伏里奧的問題,二人心領神會,配合默契。通過分析對這段對話的不同翻譯,我們可以得出對功能對等理論的準確把握對傳達莎翁原意的作用。
“羅密歐:叫一個病人鄭重其事地立起遺囑來!啊,對于一個病重的人,還有什么比這更刺痛她的心?老實對你說,兄弟,我是愛上了一個女人”(朱生豪,2001,p. 65)。
“羅密歐:要一個病人鄭重其事地立遺囑——病這么重,還有刺心話去逼他!正 經地跟你說吧,我愛上了一個女人”(方平,2000,P. 94)。
“羅:教病人老老實實的立遺囑;啊!這詞句使病人好痛苦。老實說吧,表哥,我是愛上了一個女人”(梁實秋,1969,p. 69)。
朱生豪與方平的譯文中,羅密歐答句中的“sadness”均被翻譯成了“鄭重其事”(seriously),而其第二層意思,即羅密歐對于愛情帶給他痛苦這一點的承認(sadness)則被省去不譯。在這里朱方的譯文均忽略掉了原文中的雙關意義,只譯出其中一個意思,使原劇本的本意無法得到全部展現。而對比看梁實秋的譯文,他除了用“老老實實”譯出seriously的意思之外,又增添了“痛苦”在譯文中來表達羅密歐對于愛情失利的悲傷情緒。并且其譯文“教病人老老實實的立遺囑;啊!這詞句使病人好痛苦。”中,譯者使用“遺囑”與“痛苦”構成押韻,使中國讀者讀起來朗朗上口,提高了中國讀者閱讀譯本的興趣。
(二)、語句雙關
在兩大家族爭執之后,蒙太古憂心兒子羅密歐整日精神低沉,悶悶不樂,特意囑咐侄兒,同時也是羅密歐的好友——班伏里奧前去尋找羅密歐,查明真相。當班伏里奧遇見飽受單相思之苦的羅密歐,他問道:
“ Benvolio: In love?
Romeo: Out.
Benvolio: Of love?
Romeo: Out of her favour where I am in love” (Shakespeare, 2014, p. 118).
在上述對話中,莎士比亞靈巧的運用in和out在英語詞義上的反差對比,暗示人物性格特征以及故事情節發展。“in love”, “out of love” and “out of the favour” 這些短語在班伏里奧與羅密歐對話中一來一去,不僅體現了羅密歐作為世家子弟受教育程度高,對英語語言的把握準確,更暗示了羅密歐當時深受單相思的折磨,對愛人求之不得的絕望心情。
“班伏里奧:你跌進戀愛的網里去了嗎?
羅密歐:我還在門外徘徊——
班伏里奧:在戀愛的門外?
羅密歐:我不能得到我意中人的歡心”(朱生豪,2001,p. 73)。
“班:掉在愛情里了?
羅:掉到——
班:愛情外面去了?
羅:我愛她,卻得不到她的歡心”(梁實秋,1969,p. 99)。
“班伏柳:在熱戀嗎?
羅密歐:冷!
班伏柳:冷冷的,你的心?
羅密歐:冷冷的是她的心,不理我火熱的情”(方平,2000,P. 146)。
通過比較上述譯文,我們可以很明顯的看出朱生豪的譯本遵循了完全忠實原文的準則,但是其譯文中并沒有運用到任何雙關修辭手法。梁實秋的譯本中用“掉到愛情里”和“掉到愛情外面”來翻譯 “in love”和 “out of love”,也在一定程度上進行了反差對比,說明譯者在翻譯過程中意識到了此處應將雙關翻譯出來,并且盡力做了嘗試。從這一點來看,梁實秋譯本相對于朱生豪的版本在雙關翻譯上有所進步。最后再來分析方平先生的譯本,從中國讀者觀眾的視角來看,寥寥幾句話字高度還原了莎翁原劇中語言高度凝練的特點,但又用“冷”與“熱”形成對比,翻譯出了莎翁原文想要表達的對比雙關。并且羅密歐的回答“冷冷的是我的心,不理我火熱的情”在中國讀者讀來朗朗上口,也在一定程度上反映了原文想要表達的羅密歐受過良好教育的這一暗含細節。中國讀者觀眾初次接觸此段對話便可以將如此大的信息量收入囊中,由此證明方平先生的譯文基本實現了翻譯上的等效。
三、結論
本文試圖通過將功能對等理論同《羅密歐與朱麗葉》翻譯實踐結合起來,分別對雙關語中的語音翻譯、語義翻譯、語句翻譯進行賞析,通過一個可操作的動態翻譯過程,說明譯者在雙關語的翻譯過程中,需要時刻秉持著將讀者的可接受性放在第一位,以最大程度引起目的語讀者與原語讀者相似的反應為目標,實現翻譯上的等效這一原則,為雙關語翻譯實踐做出些許啟發。
參考文獻:
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Shakespeare, W. (2014). Romeo and Juliet. London: Wordsworth classic.
方平(譯)(2000)。《新莎士比亞全集》。石家莊:河北教育出版社。(Shakespeare, W., 1599)
梁實秋(譯)(1969)。《莎士比亞全集》。 北京: 遠東圖書公司。(Shakespeare, W., 1599)
朱生豪(譯)(2001)。《羅密歐與朱麗葉》。北京:人民文學出版社。(Shakespeare, W., 1599)
作者簡介:喬丹雯,(1994—),女,漢族,陜西漢濱區人,現就讀于西安外國語大學英文學院2016級英語語言文學專業,主要研究方向:英國文學。