(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610059)
【摘要】:實踐報告基于在一家中外合資企業(yè)擔任推介小組口譯翻譯的經(jīng)歷,著重分析和討論了口譯項目中在準備階段和進行中遇到的各種問題,探討了推介口譯的特點和技巧。
【關(guān)鍵詞】:以色列護膚品;翻譯技巧;合作原則
一、引言
隨著中國經(jīng)濟實力和社會地位的迅速提高,政治、商業(yè)、文化的國際交流日益頻繁,經(jīng)濟長期保持穩(wěn)定、持續(xù)、快速增長的良好勢頭,受到國際上的普遍關(guān)注。同時,中國經(jīng)濟的發(fā)展具有互利共贏的特點,對世界各國的經(jīng)濟有著積極的促進作用。這也吸引了各國商人來華投資,希望本國產(chǎn)業(yè)能在中國快速發(fā)展,打開中國市場。這種國際化的經(jīng)濟文化交流,口譯人員是不可或缺的橋梁。只有在語言溝通順利地情況下,才能促成交流與合作。此次項目筆者作為成都艾友泉貿(mào)易有限公司護膚品推介小組的翻譯成員,承擔推介時的翻譯工作。
二、項目準備
主要分成前期中期和后期的準備。前期,主要在于初步了解了以色列死海給人類帶來的益處,特別是在護膚品行業(yè)里,其次對應(yīng)項目內(nèi)所涉及的產(chǎn)品了解其功效和成分。譯者需要在翻譯的同時解決各種問題,不單是認真地聽說話人所說的內(nèi)容,同時也要做到找到合適的翻譯句式、詞匯,靈活的翻譯技巧來完成整個翻譯。中期,收集整理相關(guān)信息以及術(shù)語的翻譯。比如:煥然一新 rejuvenate 受損的皮膚組織 damaged skin tissues彈性elasticity 均勻膚色 even up the skin tone 浮腫 puffiness 濕疹 Eczema 銀屑病 Psoriasis等等。后期,還需要譯者的心理準備,翻譯需要有良好的心理和身體素質(zhì)。
三、案例分析及相關(guān)理論
3.1 合作原則
美國語言哲學(xué)家格萊斯(H.P.Grice)提出,為了保證對話順利進行,雙方必須遵守一些基本原則,他將這些原則概括為“合作原則”(cooperative principle)。根據(jù)格萊斯的這個理論,人們的言語交際總是互相合作的,談話雙方都希望能夠互相理解,以促成言語交際的成功。
但是,格萊斯也提出,在實際的交際中,人們并沒有嚴格遵守這些原則。合作原則是為了保證會話參與者之間的有效交流,但是翻譯不同于單語環(huán)境下和單一文化領(lǐng)域的交際。源語信息發(fā)送者和譯文信息接受者之間的時空錯位可能成為影響其成功交流的一大障礙。例如在翻譯過程中,源語信息發(fā)送者和譯文信息接受者所處的語言環(huán)境和文化認知的不同,就會成為影響交流的一大障礙。因此,譯者,作為二者的中介,就必須參與到二者“會話”中去,有時實際翻譯中即使違背了合作原則,但譯者也可以根據(jù)會話含義也可以推導(dǎo)出來。
3.2 案例分析
原文:Hello, may I ask you something? Do you have natural nails? Show me your hand!
第一次翻譯:您好!能問你一個問題嗎?你有天然的指甲嗎?給我看你一下你的手吧!
改進后的翻譯:您好,小姐!耽誤您一點時間,您今天做了指甲嗎?能讓我看看您的指甲嗎?
在這個例子,我們可以看出如果按照源語翻譯,有很多客戶不能理解的地方,天然?有些顧客難免會感到很詫異。再接著,我能看看你的手嗎?為什么要看我的手?(很多客戶有戒備心理,特別是手上有傷痕或是天生有缺陷的)聽到這些都不會有興趣聽完整個產(chǎn)品推介。 所以有的時候,我們會違背合作原理并運用會話含義重新改進自己的翻譯。
四、結(jié)語
此次項目能夠按照委托方要求,達到基本預(yù)想的口譯時間效果,較好的完成了以色列護膚品推介口譯項目。雖然克服了一些困難,但難免也會存在一些不足需要改進。首先,筆者缺乏豐富的口譯實踐經(jīng)驗,即使在譯前做好了相關(guān)準備,也會因為不夠自信產(chǎn)生緊張情緒。其次,筆者對于文化知識和專業(yè)術(shù)語的欠缺表現(xiàn)在,跨文化交際意識不強。 最后,總結(jié)此次項目的收獲和不足,筆者認為在今后的學(xué)習和實踐中,應(yīng)當更加嚴格的要求自己。
參考文獻:
[1]Atfeh Hadi. Acritical Appraisal of Grice’s Cooperative Principle, Australia, 2013
[2] P chhacker, F. Introducing Interpreting Studies. 2004
[3] 李軍,死海礦物質(zhì)化妝品的現(xiàn)狀和未來,2008
[4] 李匡, 口譯實踐中的交際障礙及對策, 湖南大學(xué),2012
[5] 王亞欣、李遠征,“格萊斯理論——‘合作原則和會話含義’對翻譯的影響”,2004
作者簡介:林蘋 (1993.02.23—),女,漢,四川省德陽市中江縣,本科,單位:成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語口譯。