999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

任東升教授圣經翻譯研究述評

2017-01-01 00:00:00陳鑫
西江文藝 2017年3期

(電子科技大學,四川 成都 610000)

【摘要】:基于歸納統計的方法,以圣經翻譯研究大家任東升教授發表于中國知網CNKI上的18篇論文為研究對象,以述評的方式對其研究進行梳理,從而管窺圣經翻譯在國內的研究現狀。

【關鍵詞】:圣經翻譯研究;任東升;述評

1.引言

任東升教授作為圣經翻譯研究大家,以其作為案例,管窺圣經翻譯研究現狀,有一定的價值與意義。在圣經翻譯浩瀚宇宙中,縱使窮盡畢生精力,恐怕也無法完善和企及,因此只能窺其一斑,見其全豹幾乎是奢望,這正是筆者的寫作初衷。雖不能為翻譯研究增光添彩,但希望通過圣經翻譯研究個案,對今天的圣經翻譯研究甚至翻譯研究有所啟示。

2.任東升教授簡介

任東升教授,系南開大學翻譯學博士,中國海洋大學外國語學院英語系教授,其主要研究方向為翻譯理論、圣經翻譯和圣經文化。其關于圣經的科研課題有2項:2006-2009年中國海洋大學通識課建設課題1項(《西方文學藝術中的圣經影響》,2005TS31);2008年主持省教育廳項目1項(《圣經》對西方藝術之影響研究;J08WA60);其研究成果豐厚,其中專著1部:《圣經漢譯文化研究》(中華翻譯研究叢書之一),湖北教育出版社,2007。發表學術論文22篇,其中在《外語與外語教學》、《外語教學》、《上海翻譯》等外語類“核心”刊物上發表論文12篇。近年代表性圣經翻譯論文有:《中國翻譯家與<圣經>翻譯》(2002);《<圣經>漢譯的文學化趨向》(2003);《<圣經>譯介對中國現在文學的影響》(2004);《圣經詩歌翻譯的文學化》(2005);《<圣經>中文譯本考》(2006);《<圣經>漢譯研究:述評與展望》(2006);《西方譯者對圣經漢譯理論的探討》(2007);《佛經翻譯與圣經漢譯比較研究》(2008);《宗教翻譯思想探究--<法句經序>與<圣經之序>比較研究》(2010);《論嚴復的圣經片段翻譯》(2011)等。

3.任東升教授圣經翻譯研究述評及思考

通過對任東升教授圣經翻譯研究文獻的歸納和總結,不難發現其研究可大致分為兩個方面,即宏觀方面和微觀方面。比較而言,任東升教授更傾向于圣經翻譯微觀研究,畢竟宏觀研究更加的難以把握,微觀研究無論是外延還是內沿都是比較易于把握和操控的。

從宏觀方面而言,其包含理論探討方面,即在《<圣經>中文譯者對翻譯理論的探討》[1]中,其指出譯者用文言、淺文言、白話、現代漢語譯出不同語體的《圣經》;中國翻譯家還用古詩體、騷體嘗試翻譯《圣經》。這些中外譯者對《圣經》漢譯翻譯理論進行了可貴探索。在《西方譯者對圣經漢譯理論的探索》[2]中,其提到從唐代到1919年“官話和合譯本”問世期間,圣經漢譯的主體以來華西方傳教士為主。他們在探索圣經漢譯方法過程中提出了“本文本意”、“譯者的雙重責任”、“譯者易也”、“非字面翻譯“、“文學品味”等翻譯思想。其目的都是為了強調這些翻譯思想理應成為中國翻譯理論的一部分。

另外,還有比較分析方面?!妒ソ洕h譯與佛經翻譯比較研究》[3]從宗教經典翻譯發生論入手,探討圣經漢譯與佛經翻譯在翻譯實踐上的相似性以及兩者產生差別的歷史文化原因,指出佛經翻譯帶有“使節文化”特征,圣經漢譯帶有“征服文化”色彩,佛經和《圣經》在中國文學認知語境下都得到了詩意闡釋。在《機構性翻譯的“場域”視點——佛經譯場與圣經譯委會比較》[4]中,比較了兩種翻譯在組織體制上分別采取的“譯場”和“譯委會”的形式,采用歷史研究法和比較研究法,分析這兩種機構性翻譯的三個相同點和三個不同點。作者借助布迪厄社會學理論的“場域”視點,指出兩種譯經體制差異的根源是:佛教文化場域、基督教文化場域分別同中華儒家文化元場域之間的不同博弈關系。最后初步構建機構性翻譯的社會學模型。

再次,是現狀研究和方法論等問題?!妒ソ洕h譯研究:述評與展望》[5]基于對圣經漢譯研究歷史和現狀的述評,從五個方面對該領域做出展望,指出圣經漢譯研究是中國翻譯研究不可或缺的有機組成部分?!妒ソ浄g研究的基本問題和方法》[6]主要闡述了圣經翻譯研究的五個基本問題和四種研究方法,其還提到世界范圍內的圣經翻譯和傳播呈現“征服文化”色彩,即文本翻譯和傳播宗教的政治意圖明顯。

值得一提的是,譯者的重要性。任教授在《中國翻譯家與<圣經>翻譯》[7]中強調了譯者的重要性。其指出中國翻譯家對《圣經》翻譯表現出極大關注,對中文《圣經》文本的文學化做出了不可磨滅的貢獻。在《譯者如何對待<圣經>內容的翻譯》[8]中指出譯者在翻譯《圣經》內容的實踐中占主體地位,譯者有資格、有權利、有責任進行獨立翻譯,為譯文讀者奉獻出忠實、流暢的《圣經》內容。

不難發現,從宏觀上的研究,任教授從一而終都秉著同樣的宗旨,即將圣經翻譯及圣經翻譯研究納入中國翻譯研究的一部分,并強調了譯者的重要性,這無異于強調圣經翻譯的重要性,不難看出任教授在推動國內圣經翻譯研究進程的良苦用心以及巨大的貢獻。

在微觀方面,其包含獨個譯者與《圣經》翻譯的探討。在《朱維之對圣經漢譯研究的奠基作用》+中,其強調從圣經漢譯研究的短暫歷史來看, 朱維之于1941年撰寫的《基督教與文學》對中國大陸的圣經漢譯研究起到了奠基人的作用?!逗穹g:王漢川<圣經>新譯的文學化傾向》[10]從厚翻譯的視角探討王漢川《圣經》譯本翻譯過程中的意義闡釋,發現由于《圣經》源語言文本中深厚的文化意蘊,譯者只有添加各種注釋或評注,才能闡釋出源語言文本中豐富的語言和文化語境。厚翻譯給翻譯研究以新的啟示,具有重要的理論和實踐價值。

另外是特殊的手法和現象?!妒ソ浿刈g的理念與實踐》[11]通過追蹤20世紀以來由中國本土翻譯家介入的圣經漢譯百年歷史,可以探索圣經重譯,確切地說,從文學角度重譯圣經的理念和實踐。圣經翻譯文學化現象是任教授想極力強調的。《道、言、話之分野與融合——“經文辯讀”視域下的當代圣經漢譯考察》[12]嘗試從“經文辯讀”視域,通過分析這三種譯法的本意和動機,探究道、言、話之分野與融合,進而闡明圣經漢譯呈現出多元化趨勢的合理性。這三種譯法反映了圣經文本“人作者/譯者”對“神作者”的不同解讀,是文本-神學的圣經“合一性”轉向“多樣性”的標志。在《圣經詩歌翻譯的文學化》[13]中,其指出圣經詩歌漢譯經歷了翻譯主體的更替和語體的演變,呈現出從散文體到新詩體、再到“以詩譯詩”的文學化的演進。中國翻譯家的圣經詩歌翻譯帶有文學再創作色彩,他們的譯本具有明顯的著作文本特征。中國翻譯傳統和詩學傳統對圣經詩歌的翻譯具有強大的操縱作用。《<圣經>中文譯本考》[14]考察了重要《圣經》譯本的史實和特征有助于揭示圣經漢譯活動的歷史意義和文化影響?!?lt;圣經>漢譯的文學化趨向》[15]中提到《圣經》漢譯文學化的趨向表現在三個方面: (1)中國翻譯家對《圣經》自身的文學性的發現; (2)中國翻譯家通過翻譯實踐再現《圣經》的文學性; (3)中文《圣經》以“翻譯文學”的文被中國讀者接受。這種趨向以嚴復翻譯英文“欽定本”修訂本《馬可福音》1-4章為標志,具有文化、翻譯學和文學三方面的重大意義。另外,《圣經翻譯“欽定”現象的“誤識”效應》[16]中還討論了圣經翻譯“欽定”現象的“誤識”效應,反映了宗教政治對宗教文本強力操控的運作機制,也是符號權力合法化,并對宗教政治、宗教傳播,甚至譯本所處的社會文化、認知結構和社會秩序產生深遠影響的關鍵?!斗g研究的神學之維》[17]考察了神學的語言觀念和翻譯救贖功能觀念,重點揭示西方翻譯研究中的神學思想,并總結了基于神學思想的《圣經》翻譯理論及其啟示,指出神學之維對于中國翻譯研究的意義。

值得一提的是,其從序言等獨特的視角來探究圣經漢譯的思想流變。《從漢譯本序言看圣經漢譯思想的流變》[18]通過分析八篇歷時《圣經》漢譯本序言,探討中西方譯者在翻譯意圖與效果意識、漢語審美意識、文化協商意識、譯者主體意識上的漸變過程,對于圣經漢譯史的研究有重要的史料價值和理論價值。

4.結語

綜上所述,無論是在宏觀圣經翻譯理論方面、圣經翻譯和佛經翻譯比較、現狀研究和方法論、譯者重要性方面,還是微觀的圣經翻譯個人譯者、特殊手法和現象等方面,任東升教授都做出了不可磨滅的探索和貢獻,也為其他研究者提供了研究的思路和值得反思的地方。當然,這樣的歸納必定會有重合和不合理之處,因此,不當之處,盡請批評!

參考文獻:

[1]任東升.《圣經》中文譯者對翻譯理論的探討[J].外語與外語教學, 2001(12):42-44.

[2]任東升.西方譯者對圣經漢譯理論的探索[J].外語教學,2007(1): 87-91.

[3]任東升.圣經漢譯與佛經翻譯比較研究[J].上海翻譯,2008(3): 46-50.

[4]任東升,裴繼濤.機構性翻譯的“場域”視點——佛經譯場與圣經譯委會比較[J].宗教經典漢譯研究,22-39.

[5]任東升.圣經漢譯研究:述評與展望 [J].上海翻譯,2006(3):15-20.

[6]任東升.圣經翻譯研究的基本問題和方法[J].圣經文學研究,78-89.

[7]任東升.中國翻譯家與《圣經》翻譯[J].四川外語學院學報,2002(4): 109-112.

[8]任東升.譯者如何對待《圣經》內容的翻譯[J].外語與外語教學, 2000(12):59-61.

[9]任東升.朱維之對圣經漢譯研究的奠基作用[J].四川外語學院學報,2005(5): 119-123.

[10]任東升,袁倩倩. 厚翻譯:王漢川《圣經》新譯的文學化傾向[J].克拉瑪依學刊.2013(1): 73-79.

[11]任東升.圣經重譯的理念與實踐[J].中國海洋大學學報,2015(4): 106-112.

[12]任東升.道、言、話之分野與融合——“經文辯讀”視域下的當代圣經漢譯考察[J].圣經文學研究.第十輯.266-283.

[13]任東升.圣經詩歌翻譯的文學化[J].311-319

[14]任東升.《圣經》中文譯本考[J].解放軍外國語學院學報,2006(1): 55-59.

[15]任東升.《圣經》漢譯的文學化趨向[J].解放軍外國語學院學報, 2003(2):86-91.

[16]任東升,裴繼濤.圣經翻譯“欽定”現象的“誤識”效應[J].哈爾濱工業大學學報,2014(1): 93-96.

[17]任東升.翻譯研究的神學之維[J].外語研究,2010(122): 68-74.

[18]任東升,門瀧.從漢譯本序言看圣經漢譯思想的流變[J].天津外國語大學學報,2012(5).

主站蜘蛛池模板: 国产人成网线在线播放va| 在线国产资源| 亚洲国产成人在线| 一区二区在线视频免费观看| 亚洲欧洲天堂色AV| 专干老肥熟女视频网站| 欧美日韩中文国产| 午夜老司机永久免费看片| 免费在线色| 欧美成人手机在线观看网址| 不卡网亚洲无码| 日本欧美成人免费| 91人妻在线视频| 色爽网免费视频| 97av视频在线观看| 一级毛片免费不卡在线| 亚洲欧洲日本在线| 国产成人精品午夜视频'| 国产毛片片精品天天看视频| 久久国产高清视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 亚洲丝袜中文字幕| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 无码国产偷倩在线播放老年人| 久久久久人妻一区精品| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 国产又粗又猛又爽视频| 成人毛片免费观看| 午夜不卡视频| 玖玖精品视频在线观看| 99视频在线免费观看| 国产美女丝袜高潮| 色亚洲激情综合精品无码视频| 欧美国产日韩在线| 无码内射在线| 精品精品国产高清A毛片| 一区二区三区在线不卡免费| 国产成人在线无码免费视频| 国产乱人伦偷精品视频AAA| 亚洲色欲色欲www网| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 香蕉久久国产精品免| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲中文字幕精品| 91福利片| 99ri国产在线| 五月天丁香婷婷综合久久| 日韩黄色精品| 久久久久无码精品国产免费| 免费A级毛片无码无遮挡| 久久精品人人做人人爽97| 无码专区在线观看| 精品一区二区无码av| 免费看a级毛片| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产成人高清精品免费| 欧美精品一区在线看| 黄色网站在线观看无码| 国产无码高清视频不卡| 依依成人精品无v国产| 亚洲精品色AV无码看| 亚洲精品无码成人片在线观看| 亚洲综合色婷婷| 在线观看的黄网| 精品91视频| 无码免费视频| 毛片免费在线视频| 呦视频在线一区二区三区| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 精品精品国产高清A毛片| 久热re国产手机在线观看| 午夜福利在线观看成人| 国产精品亚洲精品爽爽| 欧美人与性动交a欧美精品| 动漫精品中文字幕无码| 精品国产免费观看| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲一区二区三区在线视频| 色婷婷亚洲综合五月| 91人妻在线视频| 992Tv视频国产精品|