(華北理工大學外國語學院,河北 唐山 063009)
【摘要】:摘 要:對于翻譯的認識體現于理論和實踐兩個層面上,其中存在著語言學家和翻譯理論家之間的學術交流與分歧。尤金·奈達的動態對等翻譯理論自問世以來,在國內外都產生了深遠的影響。卡特福德的語言翻譯理論又從語言學角度出發,將翻譯從經驗主義研究中走出來,深化對翻譯的認識,并使之得以在科學的層面上進行探索和研究。本文將兩者的翻譯理論作比較及其對翻譯實踐的理論指導。
【關鍵詞】:對等;比較;翻譯理論
一、 引言
奈達在《翻譯科學探索》一書中對動態對等的闡述指出,“在動態對等翻譯中,譯者所關注的并不是源語信息和譯語信息的一一對應關系,而是一種動態關系,即譯語接受者和譯語信息之間的關系應該與源語接受者和原文信息之間的關系基本相同”(Nida, 1964:159)。奈達的這一理論推翻了“文本中心論”的主張,開始慢慢地考慮到讀者的感受。與此同時,卡特福德從抽象的語言學角度出發,在《翻譯的語言學理論》中,在系統功能語法的基礎上詮釋了翻譯是什么和對等的翻譯。
二、奈達與卡特福德對“對等”的解釋
奈達的翻譯理論強調的是兩種語言的接受者對文本的感覺應該是大致相同的,所追求的是兩種效果之間的對等。正如他在《翻譯理論與實踐》中將翻譯定義為:“翻譯是譯入中用最切近的、最自然的對等語再現原語的信息,首先是語義上的對等,其次是的風格上的對等”(Nida, 1969:13)。卡特福德提出:“翻譯是用一種等值的語言的文本材料去替換另一種的文本材料”(Catford, 1965:20)。
兩者在對翻譯的定義中都提出了“對等”,但深究其文字,兩人對“對等”的看法和出發點是不同的。奈達所倡導的功能對等是從語義和風格兩方面爭取“最切近”和“最自然”的對等原則。剖析他對翻譯的定義,我們可以看出他將翻譯分為了兩個等級:最高等級和最低等級。就拿中英互譯來說,由于中文和英文屬于不同的語系,兩種語言在表達方式上有著截然不同的方面,將這兩種語言翻譯時實現完完全全的對等是很難實現的,所以最高等級的翻譯一般很難達到。另一方面,最低等級的翻譯就要求譯者所翻譯的文章能讓讀者對譯文理解和欣賞的程度能和原文讀者的理解和欣賞大致相同,這是翻譯的最低標準。當然這里奈達所說的對等絕不是絕對的,只是一個相對的概念。
要去深層次地理解卡特福德的“對等”,我們必須了解他對意義的看法,他認為:“意義在我們看來,是某種語言的特性。始發語有始發語的意義,目的語有目的語的意義。”“認為始發語與目的語文本有著‘一樣意義’的觀點,或在翻譯中發生了‘意義轉移’的觀點是無法成立的”(Catford, 1965:35)。從他對意義的看法得知,在他看來始發語和目的語不可能有‘一樣的意義’的。任何兩種語言是不可能具有完全一致的形式、完全一致的系統或完全一致的內部關系,換言之,兩種語言不可能有完全一樣的形式意義,因此,從這個角度講,意義是不可能跨語言傳送的(林克難, 2001:2)。他所提出的“對等”也是從兩個層面來展開:抽象和具體,分別是“文本對等”和“形式對應”,因為所謂的“形式意義”在兩種不同的語言中是無法對等的,而只能對應。他對翻譯對等詞下的定義是,始發語和目的語的文本或詞項如要對等,必須與他們指稱的實體中的(至少)一些特征吻合(Catford, 1965:50)。他所指的實體特征包括意義和語法意義。大部分人都知道“book”是“書”的意思,但它還有“本”的意思,因為不同語境下同一個詞可以有不同的意思。因此,在卡特福德的翻譯理論中,他所表達的翻譯對等詞,其實是在語境下的對等詞,也就是在一定的上下文當中意義相當的對等詞。
對比兩者對翻譯所下的定義,不難看出奈達更加的注重譯文讀者的感受以及譯文的作用,這就要根據譯者主體性的需要與目的性追求。而卡特福德所推崇的對等則很大程度上取決于譯者對兩種語言掌握各個方面的程度。在我看來,兩人的觀點都有各自的局限性,因為我們很難讓譯文讀者的感受與原文讀者的感受達到相似,而且譯者的水平也是無法估量的。正如南京大學許鈞教授認為:翻譯是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化的交際活動。翻譯的目的不僅僅是語言的轉換,更是文化的轉換,從而達到不同文化的功能等值(許鈞, 2004:35)。翻譯上升到文化層面時,這就給譯者一個更大的考驗了。
三、奈達與卡特福德的翻譯理論在實踐中的運用
奈達和卡特福德都提出能指導翻譯實踐的翻譯理論。奈達從讀者的感受出發,強調譯文的目的性;卡特福德從語言學的角度考慮音位、字位、語法、詞匯,這四個方面來全面翻譯文本材料。
我們知道,任何翻譯理論一般都是在當時的研究背景下得出的,單單看翻譯理論本身,它具有時效性,但隨著學術研究的發展,翻譯理論也在原來的基礎上不斷地完善。奈達的翻譯理論起初就是為了翻譯《圣經》而產生的,最終目的是讓讀者能信仰基督教。因此,在翻譯中,傳達《圣經》的信息內容最為重要。在他看來,意義是可以翻譯的,是可以傳達的。當然他也明確說明在翻譯時,意義第一,形式第二。他強調讀者反應,追求等效原則。這對于圣經的翻譯、或其他有類似功能的以傳達信息為主的文體如廣告翻譯、科技翻譯是一種有效的翻譯原則。但對于文學翻譯,特別是那些有著高藝術欣賞價值的文學,把奈達的等效作為檢驗和衡量譯文的唯一標準不免有失妥當。
卡特福德的翻譯理論從語言的本質上揭示了翻譯過程,理論比較抽象,難以理解和接受,他認為意義是不可翻譯的,為整個翻譯活動定了一個悲觀的基調。在此,Maria Tymoczko教授本人同意卡特福德的觀點,認為翻譯理論和語言的意義理論密切相關,每一種語言都有其特定的意義,意義從一種語言到另一種語言的完全轉換只能是一種柏拉圖式的理想(馬會娟, 2001:62)。雖然卡特福德為翻譯實踐提供了科學的依據,使翻譯更加的客觀、科學。他所關注的翻譯中的轉換,能更好的讓譯者去應對兩種語言系統的差異。考慮到原語各具體方面,轉換被看做是在各具體符號層次必要的不可或缺的改變。由于系統差異,轉換的發生是必要而恰當的(Mona Baker, 2004:227)。但由于時代的局限性,卡特福德研究的最大單位是句子,沒有考慮段落或篇章,在當今的文本翻譯領域,未免有些局限性。
四、結論
奈達和卡特福德的翻譯理論對當今的翻譯實踐都有其指導作用,正如卡特福德說過,翻譯等值依賴于功能、關聯、語境、文化等一系列的交際特征,而不僅僅只是語言形式標準。他給翻譯設定的角色在很大程度上比奈達的更為抽象,而且由于當今社會的發展,翻譯涉及的行業遠遠超出了文學類翻譯,從而奈達的翻譯理論更為大多數人所接受。但卡特福德的翻譯理論給外語學習者很多啟發,通過查原文字典學習外語,擺脫詞匯學習一一對應的誤區,時刻銘記“對等詞不對等”。總之,不管是奈達還是卡特福德,他們都對翻譯界有著重大貢獻,只是各自有其所著重關注的點。
參考文獻:
[1]J. C. Catford. A Linguistic Theory of Translation [M].Oxford: OUP, 1965: 20-50.
[2]Eugene A.Nida Charles R.Taber.Towards a Science of Translating [M].1964:159.
[3]Eugene A.Nida Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation [M].1969:13.
[4]Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies-Theories and Applications [M].2004:227.
[5]林克難.重新認識卡特福德翻譯理論[J].天津外國語學院學報.2001:2.
[6]馬會娟.當代西方翻譯研究概況——兼談Maria Tymoczko的翻譯觀[J].中國翻譯.2001(2):62.
作者簡介:鮑葉(1994—),女,浙江金華人,現為華北理工大學外國語學院16級翻譯碩士,研究方向:筆譯方向。
陳倩(1993—),女,江蘇連云港人,現為華北理工大學外國語學院16級翻譯碩士,研究方向:筆譯方向。