(山東科技大學(xué),山東 青島 266590)
【摘要】:英漢修辭格對(duì)比是英漢語(yǔ)言對(duì)比研究中的重要組成部分,也是漢英翻譯中的重難點(diǎn)。本文通過(guò)對(duì)英語(yǔ)與漢語(yǔ)中的修辭格分析對(duì)比,以《紅樓夢(mèng)·金陵判詞》的原文以及大衛(wèi)·霍克斯和楊憲益的譯文為例,試圖對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的修辭格的比較研究,探討對(duì)英漢修辭格的翻譯,從而在翻譯過(guò)程中促進(jìn)譯文的質(zhì)量,進(jìn)而針對(duì)英漢修辭格的翻譯提供合理的翻譯方法和策略。
【關(guān)鍵詞】:修辭格;英漢對(duì)比;翻譯方法;“金陵判詞”
修辭格是文章中必不可少的成分,能讓語(yǔ)言更有活力,是有效增強(qiáng)語(yǔ)言感染力的一種藝術(shù)。修辭格的作用在于修飾語(yǔ)言,提高語(yǔ)言表達(dá)效果,讓語(yǔ)言讀起來(lái)更優(yōu)美。在翻譯修辭格過(guò)程中,我們要首先考慮文本的語(yǔ)言特點(diǎn)以及漢英兩種文化在修辭格方面的差異和相似之處,并根據(jù)不同的語(yǔ)境選用恰當(dāng)?shù)姆g方法。
一、修辭格概述
修辭格,是通過(guò)修飾、調(diào)整語(yǔ)句,運(yùn)用特定的表達(dá)形式以提高語(yǔ)言表達(dá)作用的方法。在漢語(yǔ)言中,修辭格定義為在一種語(yǔ)言中為了提高語(yǔ)言表達(dá)效果而有意識(shí)地偏離語(yǔ)言和語(yǔ)用常規(guī)并逐漸形成的固定格式、特定模式。而在英語(yǔ)中,《新英語(yǔ)牛津大辭典》對(duì)修辭格的解釋是:a word or a phrase used in a non –literal sense for rhetorical or vivid effect. 從定義可以看出,漢英的修辭格有著截然不同的含義。漢語(yǔ)修辭格十分豐富,現(xiàn)在可知的漢語(yǔ)修辭手法有六十三大類(lèi),七十八小類(lèi),根據(jù)修辭格在結(jié)構(gòu)上的不同的特征,可以分為音韻類(lèi)、詞義類(lèi)和結(jié)構(gòu)類(lèi)。英語(yǔ)修辭格也可以從結(jié)構(gòu)方面來(lái)進(jìn)行分類(lèi),包括音韻修辭格、詞義修辭格、結(jié)構(gòu)修辭格。漢英修辭格的互譯在翻譯實(shí)踐中發(fā)揮極其重要的作用。從翻譯的角度看,修辭格可以將其劃分為可譯、較難譯、不可譯三種類(lèi)型。
二、英漢修辭格對(duì)比
由于英漢兩種語(yǔ)言在邏輯順序、語(yǔ)言習(xí)慣、文化意識(shí)等方面的差異,英漢修辭格之間差異較大,在翻譯過(guò)程中是一個(gè)最為棘手的問(wèn)題,在理論和實(shí)踐中都說(shuō)明了這個(gè)問(wèn)題。英漢修辭格有以下三種聯(lián)系:
(一)完全不同的修辭格
1、Alliteration (押頭韻) Assonance(諧音)
英語(yǔ)中的Alliteration和Assonance在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的修辭格,但與漢語(yǔ)的雙聲和疊韻有類(lèi)似之處,翻譯時(shí)只能適當(dāng)用該方式替換。
2、Oxymoron矛盾修飾法
英語(yǔ)中的矛盾修飾法在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的修辭格,翻譯時(shí)需要注意符合漢語(yǔ)習(xí)慣。例:painful pleasure 悲喜交加
(二)部分相同的英漢修辭格
英語(yǔ)simile與漢語(yǔ)的明喻的特點(diǎn)基本相同,都明確表示主體喻體的比喻關(guān)系。但并非所有simile都可以直接用漢語(yǔ)的明喻翻譯,有時(shí)需要用意譯或加注等方法轉(zhuǎn)換表達(dá)方式或者改變結(jié)構(gòu)以符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。Metaphor兼有漢語(yǔ)的隱喻和擬物等的表達(dá),其作用也和漢語(yǔ)這種修辭格基本相同,翻譯時(shí)要注意對(duì)應(yīng)與轉(zhuǎn)換。
例如:I wandered lonely as a cloud. 我如浮云般獨(dú)自漫游。(直譯)
(三)相同的英漢修辭方式
1、擬聲詞Onomatopoeia
英漢擬聲修辭格完全相同,都是模仿事物發(fā)出的音響,使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象。翻譯時(shí)可以直接對(duì)等替換。
2、 擬人Personification
英漢擬人修辭格完全一樣,就是把無(wú)生命的事物當(dāng)成人來(lái)描寫(xiě),把本來(lái)只適用于人的動(dòng)詞、形容詞等用于寫(xiě)物,使讀者感到這樣的事物具有人的屬性。
英漢修辭格分別是兩種語(yǔ)言文化的精華部分,在漢英修辭格互譯時(shí),要采用靈活的翻譯方法,既要忠實(shí)于原文,忠實(shí)于原作者,又要使譯文符合譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,忠實(shí)于讀者。這樣才能既保持原文的表現(xiàn)力和感染力,又使譯入語(yǔ)讀者理解。
三、英漢修辭格的翻譯方法
經(jīng)過(guò)對(duì)比,英漢修辭格之間有很多相似之處,但并非完全相同,為了在翻譯過(guò)程中達(dá)到修辭格的表達(dá)效果,使譯入語(yǔ)讀者能夠理解,需采用以下翻譯方法。
(1)直譯法:英漢修辭格中的比喻形象基本一致的情況下,就可以保留原文修飾格,使讀者把中西方文化融到一起,加深理解。
(2)意譯法:原文在詞匯、語(yǔ)音等方面存在很大差異,翻譯時(shí),無(wú)法找到與之相匹配的譯語(yǔ),就要放棄原來(lái)的辭格,采用意譯。
(3)加注法:當(dāng)使用直譯和意譯均不能達(dá)到修辭效果時(shí),采用加注譯法,能有效地幫助傳達(dá)原文的意思和神韻,還能擴(kuò)展讀者的知識(shí)面。
四、以“金陵判詞”為例
“金陵判詞”中多為詩(shī)詞,其一大突出特色便是修辭格的運(yùn)用。根據(jù)統(tǒng)計(jì),十四首詩(shī)中約有修辭手法十五種,用了45處之多,包括諧音、疊韻、拆字、對(duì)偶、比喻、夸張、借代、雙關(guān)、鑲字、析字等。相比之下,翻譯后所用英文修辭格較少,楊憲益譯文中約有十一種,霍氏譯文中約有十種,包括押頭韻、比喻、對(duì)偶、反詰、夸張、擬人、移就、雙關(guān)、倒裝等。比較原詩(shī)文與兩位中的譯文的修辭格運(yùn)用可發(fā)現(xiàn)以下規(guī)律:
1)對(duì)于原詩(shī)文中英漢完全不同的修辭格,比如疊韻(如:才自清明志自高,清明涕泣江邊望),拆字(如:凡鳥(niǎo)偏從末世來(lái)鳳,一從二令三人木休),聯(lián)邊(如:清明涕泣江邊望)等,這些都屬于漢語(yǔ)中特有的修辭格,在二譯文中均未保留,霍克斯多采用意譯的方法,而楊憲益則采用加注的方法。2)對(duì)于原詩(shī)文中英漢中部分相同的修辭格,如諧音(如:玉帶林中掛林黛玉,桃李春風(fēng)結(jié)子完李紈),回文(如:玉帶林中掛)和同字(如:情天情?;们樯睿┑龋M管英文中有對(duì)應(yīng)的修辭法,但由于兩種語(yǔ)言文字和表達(dá)的差異,故在譯文中均未體現(xiàn)?;艨怂共捎靡庾g的方法,楊憲益多采用字面直譯。3)譯文中增加了一些英文詩(shī)中常用的修辭格,例如押頭韻:When fortune frowns,nobility means nothing(事敗休論貴,楊譯),婉轉(zhuǎn)Her sweet soul will be dis-patched to its final rest(致使香魂返故鄉(xiāng),霍譯)等。這些修辭格的補(bǔ)充豐富了原詩(shī)文的文學(xué)表現(xiàn)手法,更加符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,易為譯文讀者接受和理解。
通過(guò)對(duì)比分析霍克斯譯本和楊憲益譯本中對(duì)“金陵判詞”的修辭格的翻譯,我們可以看出,霍克斯作為譯入語(yǔ)環(huán)境的譯者,多使用意譯法,使讀者更易理解。而楊憲益作為本土語(yǔ)譯者,多采用直譯法和加注法,旨在保持中國(guó)文化的原汁原味。
五、小結(jié)
通過(guò)以上分析和實(shí)例,修辭格的翻譯在英漢互譯中是一個(gè)非常棘手的問(wèn)題,沒(méi)有固定的規(guī)律可遵循。在翻譯時(shí),我們不可能死板的使用直譯法,完全忠實(shí)于原文的修辭格,也不能完全按自己理解,忽略原文意圖。我們只能。我們需要視具體情況,采用符合譯語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的并盡可能與原文保持一致的譯語(yǔ)修辭格,以保持原文的內(nèi)容和風(fēng)格,甚至轉(zhuǎn)用另一種修辭格,以保證語(yǔ)言的表達(dá)效果,使譯入語(yǔ)讀者能夠正確的理解原文的修辭格。
參考文獻(xiàn):
[1] 李成明,楊洪娟. 英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M]. 徐州:中國(guó)礦業(yè)大學(xué)出版社,2013.
[2] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[3]李國(guó)南.英漢修辭格對(duì)比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
[4]楊莉藜.英漢互譯教程(上冊(cè))[M].開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1993.
[5]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.
作者簡(jiǎn)介:張曉琳,性別:女,學(xué)校:山東科技大學(xué),專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)筆譯。