(天津外國語大學,天津 300204)
【摘要】:隨著中國經濟的發展和人民生活水平的提高,越來越多的人參與到體育鍛煉當中,也有更多的人收看國內外賽事。因此,對于與國外體育相關的翻譯也就成為了翻譯中一個重要內容。本文從分析體育翻譯的現狀著手,探究體育英語的特點,然后就問題給出相應的解決對策。
【關鍵詞】:體育翻譯;現狀;文本特點;解決對策
體育翻譯至少可以追溯到1896 年第一屆雅典奧林匹克運動會。近年來,隨著中國與世界體育交流的發展,尤其是2008 年北京奧運會成功舉辦以來,體育翻譯開始受到越來越多的關注(羅永洲,2012:104)。然而,目前國內體育翻譯的現狀并不盡如人意,諸如譯名不規范、術語不統一等問題時有發生。本文對目前中國體育翻譯出現的問題進行分析,探討體育翻譯的對策,以期為今后體育翻譯的實踐有所借鑒。
一.中國體育翻譯的現狀
1.翻譯人員缺乏專業性
我國從事體育翻譯的人員大部分都是本科畢業或研究生畢業英語專業的學生,他們中有很多從未接受過體育方面知識的培訓,因此對體育翻譯的特點及專業性掌握不是很好。另外,從事體育翻譯的譯員大部分是兼職工作,沒有形成一個長期良性工作經驗的漸進性積累,這勢必會影響到體育翻譯的質量。有學者經過調查發現,目前從事體育翻譯的人員普遍缺乏工作經驗,這在一定程度上也會影響到體育翻譯的水平(胡本東,2008:37-39)。
2. 翻譯不標準,錯譯、誤譯時有發生
在一些體育活動宣傳資料及標語等涉及到翻譯的內容中,錯譯、誤譯、和不統一的現象經常出現,這大大影響了體育比賽的觀賞性和對外宣傳的效果。如在中國健身氣功協會的對外宣傳冊中有“傳播中華優秀傳統文化的新使者,宣傳中華民族傳統體育項目的新亮點”這句話,譯者將其譯為“a new messenger of the fine traditional Chinese culture and a new light to promote the traditional Chinese sport”。在原譯中,譯者運用了大量平行結構以及修辭性的語言等具有典型漢語特征的表達方式,另外“新使者”和“新亮點”事實上意思相同,在翻譯中無需分開表達,原譯會讓讀者在理解上出現困難。所以這部分最好應該翻譯為“a new way of propagating the traditional Chinese culture and the traditional Chinese sport”(謝斯王颯,2008:16)。
二.體育英語的特點
1. 詞語特點
(1)大量使用體育專業術語
在體育英語中,有大量的專業術語,包括組織名稱、運動項目、運動規則、運動技巧等,這些術語的翻譯是一大難點,在翻譯時需要格外注意。如NBA(National Basketball Association)指美國男子職業籃球協會;free throw(罰球)、prone position俯臥(游泳)等。
(2)用詞簡短
在體育英語中,詞語通常短小但包含著豐富的信息。如羽毛球運動中drive指平快球、平抽球,乒乓球運動中let 意為重發球、net為擦網(張廷群崔璨,2013:61)。
(3)大量使用合成詞
體育英語中大量使用合成詞來表示運動的技術和動作等。如air-pass 指空中傳球,意為長距離傳球;游泳比賽中蛙泳為breaststroke。
2. 句法特點
(1)常用一般現在時代替過去式
用一般現在時有一種即時的感覺,讓受眾更加身臨其境。如“馬刺隊最終以110比106擊敗掘金隊”譯為Spurs beat Nuggets 110 to 106 in the whole game。
(2)多用短句和祈使句
體育比賽中由于即時性強,所以解說員通常使用簡短語言描述賽況。如Well saved指“漂亮的救球”;Go awards or go home意思指“要么勝利要么滾回家”。雖然這些句子沒有主語,但意思卻表達的很清楚(鄧永秀熊清平,2013:277)。
三.體育翻譯問題的解決對策
1. 針對不同的文本采取不同的翻譯策略
體育英語根據不同的目的有不同的語言特點,在翻譯時眼采取不同的翻譯策略。一般認為,如果原文的內容和結構有大致對應的譯入語形式,采用直譯。如果原文內容或語法結構等在譯入語中沒有相對應的表達形式,或是譯文不符合受眾的表達習慣,采用意譯法。而對于人名的翻譯要以音譯為主,意譯為輔。用字要規范,按普通話讀音,使用規范漢字,避免方言、生僻字、貶義字(孫光旭,2007:143)。
2. 譯者應提高自己的體育知識素養
作為體育翻譯,要在有足夠翻譯水平的前提下盡量掌握豐富的體育知識。譯者在平時工作學習中要不斷充實自己,提高自己的業務水平。要成為一名合格的體育翻譯,不僅要有扎實的中英文基本功,較高的口語和書面翻譯能力,還應對所涉及的相關體育知識有著深刻的掌握,特別是要熟知一些體育運動的規律、技戰術術語,以及相關的體育方面的綜合知識。做好體育英語翻譯,只有不斷提高自己的英語、翻譯水平和相關體育專業知識,才能在體育翻譯中得心應手(胡本東,2008:39)。
3. 加強體育翻譯人才的培養
我國的體育院校應依托自身的專業優勢,與時俱進,跟上市場的需求,修改和完善教學計劃,加強培養具有扎實英語語言工地和熟練掌握體育相關知識并能嫻熟運用英語從事體育翻譯的人才。同時倡導利用國家、社會和體育俱樂部支持相結合的方式,多渠道地培養實用型體育翻譯人才(胡本東,2008:39)。
四.結語
隨著體育事業的興盛以及國家“全民健身”戰略的提出,體育的發展只能會越來越興盛。因此,體育英語和從事體育翻譯的人才也為社會所急切需求。針對目前我國體育翻譯的問題,政府、體育俱樂部、體育院校和譯者本人都應共同努力,提高中國體育翻譯事業,進而為中國體育的發展貢獻力量。
參考文獻:
[1]鄧永秀熊清平,籃球術語英語翻譯特點初探[J],學術·理論,2013:277
[2] 胡本東,中國職業籃球俱樂部體育英語翻譯人員現狀及發展對策研究[J],山東體育學院學報,2008(9):37-39
[3] 羅永洲,體育文本的類型與翻譯探析[J],中國翻譯,2012(4):104
[4] 孫光旭,體育英語翻譯方法探討[J],湖北經濟學院學報,2007(6):143
[5] 謝斯王颯,國內體育對外宣傳翻譯現狀[J],體育成人教育學刊,2008(3):16
[6] 張廷群崔璨,體育英語的特點及翻譯策略[J],河南農業,2013(5):61
作者簡介:王金帥(1993-),男,安徽,天津外國語大學高級翻譯學院15級碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。