

(重慶大學(xué)外國語學(xué)院,重慶 401331)
【摘要】:翻譯是作者、譯者和目標(biāo)語讀者認(rèn)知互動的過程。詩歌意象的翻譯集中體現(xiàn)了譯者翻譯過程中的框架概念操作。本文以《沁園春·雪》的四個英譯本為例,分析探討了詞中意象在不同譯本中的框架操作。譯者對意象的保留、增添、刪減或更換是譯者出于不同目的對意象框架進(jìn)行認(rèn)知加工處理的結(jié)果。
【關(guān)鍵詞】:框架理論;《沁園春·雪》;意象
1.引言
肖開容(2012)將框架定義為人類經(jīng)驗在概念層次上圖式化的表征,反應(yīng)知識系統(tǒng)的結(jié)構(gòu),由成分和關(guān)系構(gòu)成,與人類經(jīng)驗中特定文化場景的實體相關(guān),與語言表達(dá)手段對應(yīng),可由語言激活,是意義理解的背景參照。翻譯是人類最復(fù)雜的認(rèn)知活動之一,翻譯過程是作者、譯者、讀者認(rèn)知互動的一個過程。翻譯過程中,譯者閱讀原文時激活大腦中的原語文化框架,并將其與目標(biāo)語文化框架進(jìn)行比對,從而進(jìn)行保留對應(yīng),調(diào)整或修改框架并在譯文中呈現(xiàn)出來。
1945年對《沁園春·雪》一詞的爭論是毛澤東詩詞研究的序幕(張智中,2008)。《沁園春·雪》一詞為毛澤東于1936年作于山西省石樓縣,上闕描寫了乍暖還寒時的北國雪景,展現(xiàn)了祖國壯麗的山河景色;在詞的下闕,詩人引出秦皇漢武等英雄人物,高談闊論,抒發(fā)了對祖國河山的感慨,同時對今朝的革命英雄贊嘆不已,將詩人的偉大抱負(fù)及胸懷展現(xiàn)得酣暢淋漓。本文選取了《沁園春.雪》的四個經(jīng)典英譯本,對詞中意象的翻譯結(jié)合翻譯框架理論進(jìn)行了深入分析,探討譯者在翻譯過程中的意象框架翻譯的概念操作。
2.《沁園春·雪》中的意象翻譯
2.1意象框架的翻譯
意象是客觀物象經(jīng)過創(chuàng)作主體獨特的情感活動而創(chuàng)造出來的一種藝術(shù)形象,是主觀的“意”和客觀的“象”的結(jié)合,是融入詩人思想感情的“物象”,是賦有某種特殊含義和文學(xué)意味的具體形象。詩中的意象可分為景物意象,人物意象和文化意象。
從上表可以看出,《沁園春·雪》中意象的翻譯很多意象的框架沒有被進(jìn)行修改,如“冰”“雪”“山”等意象的翻譯四位譯者都保持了同原文一樣的框架概念。但是,在“長城”“大河”“原”等幾個意象的翻譯上,不同譯者對意象框架進(jìn)行了不同的處理。
2.2.意象框架的更換與增刪
四個譯本中有對原文框架成分的更換,刪減和增添。其中,辜譯本對原文意象的翻譯最為忠實,幾乎沒有對原文框架的更改,而其他三個譯本皆有對原意象框架更改的情況。Barstone譯本將“長城”這一概念更換成了“l(fā)ong wall”,使得讀者腦海里呈現(xiàn)出一副“長長的城墻”畫面,而不是鎖定在“長城”這一特定事物的畫面。Chen譯本將“大河”譯成了“broad river”,將原文“大河(黃河)”的框架更改為“寬廣的河”,增加了讀者的想象空間。在意象“原(高原)”的翻譯上,兩個外譯本都將原框架更改為“hills”,同“mountains”形成大小視覺的對比。
此外,在面對“彎弓”這一框架概念時,譯本③將這一框架在譯文中進(jìn)行了省略,把重點放在了“hunt the eagle”上,給讀者留下了“什么方式”的想象空間,但畫面卻因此而含糊。在翻譯“銀蛇”和“大雕”這兩個意象時,許譯和Chen譯對在原文框架的基礎(chǔ)上都有增添框架使意象具體化的手法。兩個譯文雖然對“銀蛇”這一框架沒有改動,但是“serpent”一詞在譯文的框架中更為具體,讓讀者更能直觀地感受到磅礴之勢。“vulture”指“禿鷹”或“禿鷲”體型比一般的鷹(eagle)更大更為兇猛,而且“vulture”還有“趁人之危”之意,Ch’en譯本事實上含有對原文框架的增添。
3.框架翻譯的效果
四個譯本中,辜譯本對詞中的意象框架最為忠實,將詩人在詞中的概念框架完好無損的在譯作中再現(xiàn),使得讀者譯譯作也如同讀原作一般。許譯本同辜譯本類似,對詞中的意向框架概念幾乎沒有改動,只是對“銀蛇”這一意象將其譯為“serpent”,在譯文中增加了“巨大磅礴”這一概念。Barstone譯本將“長城”這一框架概念更改成了“長的城墻”,給了讀者更為自由的想象空間,但在譯“大河”這一概念時譯文仍然保留了“黃河”這一框架概念,Barnstone的譯文框架從理性的角度是可以理解的,因為詩人毛澤東在作此詞時是在山西石樓縣,在此處是可能望到黃河這一景象的,而詞中的“長城”這一框架則是詩人想象的結(jié)果。
此外,Barstone在譯文中對“彎弓”這一框架概念進(jìn)行了省略。弓箭在西方文化概念中,弓箭很少用來掠殺鳥禽,譯者在此處對“彎弓”這一意象框架進(jìn)行的省略造成了原文框架和畫面的缺失,但是從另一方面減少了西方讀者對詞中框架概念理解負(fù)擔(dān)。與Barstone譯本不同的是,Chen譯本保留了“長城”這一框架概念,卻將“黃河”這一框架更改成了“broad river”,將詞中“千里冰封,萬里雪飄”白茫茫一片的景象描寫得更為生動。
4.結(jié)語
《沁園春·雪》的四個經(jīng)典英譯本對詞中意象的翻譯體現(xiàn)了譯者不同的框架概念操作模式。辜譯本和許譯本對原文框架的改動更少,可以看出譯者對原文框架概念的精準(zhǔn)理解,使譯文框架概念同原作中的框架概念如出一轍,具有忠實之美。Barnstone譯本 和 Ch’en譯本對原作中意象框架概念的處理較多,在處理過程中,對目標(biāo)語讀者的框架概念考慮更多,使譯文具有再創(chuàng)作之美。不管是忠實的框架翻譯還是增添刪減的框架翻譯,四個譯本中意象的翻譯都是譯者對詞中意象框架認(rèn)知加工的結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1]肖開容,翻譯中的框架操作[D].西南大學(xué)博士論文,2012
[2]張智中,毛澤東詩詞英譯比較研究[M],北京:中國社會科學(xué)出版社,2008
[3]辜正坤,毛澤東詩詞漢英對照韻譯[M],北京:北京大學(xué)出版社,1993
[4]許淵沖,毛澤東詩詞:漢英對照[M], 北京:中譯出版社,2015
作者簡介:余頌偉(1991-),男,四川省內(nèi)江市人,現(xiàn)為重慶大學(xué)外國語學(xué)院外國語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向為翻譯研究;
楊 琳(1992-),女,河南省漯河市人,現(xiàn)為重慶大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向為翻譯理論與實踐。