(天津外國語大學,天津 300204)
【摘要】:新聞翻譯在對外宣傳中扮演著重要的角色,而新聞標題作為新聞之眼重要性不可小覷。本文結合實例,通過比較英文新聞和雙語新聞標題的不同特點,分析新聞標題的漢英翻譯中的難點,在不同例子的基礎上提出相應的翻譯策略。
【關鍵詞】:新聞標題;漢英翻譯;翻譯策略
新聞的傳播載體隨著時代的發展也愈加多樣化,從報紙、電臺,到電視臺、互聯網,其傳播方式的多樣化也促進了各類不同形式的新聞報道。新聞有其固有的文本特點,一般來說,在結構上新聞包括標題、導語、主體、背景和結語五個部分。在內容上,新聞六要素是重要的組成部分,包括了時間、地點、人物、事件的起因、經過、結果。正是因為這些基本要求,新聞才能具有真實性、時效性、簡潔性、可讀性以及準確性這些特點。所以作為一種特殊的文本,在翻譯新聞時尤其要處理好文本類型的特點和基本要素。另外,漢語新聞和英語新聞也有諸多不同之處,影響因素也是多方面,語言表達、文化背景、政治因素、出版要求等,都會或多或少的影響到新聞寫作。做好漢英新聞翻譯,對于中國積極樹立大國形象,相應“走出去”戰略有至關重要的意義。我們要努力提高漢英新聞翻譯質量,有助于做好對外宣傳并讓世界人民更好的了解當代中國的發展現狀。
Shanghai Daily原主編張慈赟曾在訪談錄中表示,“不管是中譯英還是英譯中,第一要務就是要 ‘達意’,你意思不達,其他的都談不上;第二是要‘漂亮’,‘漂亮’就牽涉到文化問題,對兩種文化都有非常深入地了解,才能在兩種語言中自由轉換?!盵1] 筆者在新聞翻譯實踐中,對這兩個標準也深有體會。譯者擔當不只是一個文字換碼的工作,在新聞翻譯中為了能夠做到類似“達意”和 “漂亮”的效果需要處理好許多方面的問題。例如在新聞翻譯中經常碰到的難題,有語言表達的習慣不同;文化特殊詞的翻譯;新聞報道的重點角度不同;又或者是內容結構上的調整有各自不同的要求等等。處理好這些難題一方面是需要譯者日積月累的雙語知識和文化累積,另一方面還需要合理的翻譯策略。
本文主要討論新聞標題的翻譯?!靶侣剺祟}表達新聞的主題和主題思想,同時又表達標題作者的評價和判斷,或肯定、或否定、或表揚、或批評。它是新聞的眼睛,好的新聞標題,對新聞有畫龍點睛的作用;它也是新聞的廣告,好的新聞標題不但能給新聞錦上添花,還能激發讀者的好奇心,勾起讀者看正文的欲望。標題的作用就在于幫助讀者選擇新聞、閱讀新聞額理解新聞?!盵2]傳統語言學認為語言只是表達情感和交流的一種工具,但是現代語言學卻把語言看做不止是一種工具,認為本身其就是觀點?!胺g既是技術問題,又是文化問題,這是兩個不同的層面。在語言作為工具的層面上,翻譯是技術問題;在語言作為思想或思維的層面上,翻譯是文化問題。”[3]在筆者的新聞翻譯實踐中也發現,在實際當中要做到將標題翻譯的自然高效著實需要反復推敲。所以新聞翻譯的譯者需要考慮到這點并且采取相應的翻譯策略來達到對標題翻譯的最優化處理,在完成好翻譯的工作的基礎之上錦上添花。一般在翻譯新聞稿的時候,首先譯者一定是要對原稿進行通讀和理解,不明白的地方要查找資料直至完全弄明白。然后根據原稿進行編譯,在不改變原文意思的基礎上將原語翻譯成目的語,同時要遵循目的語的語境和規則。尤其是新聞標題的翻譯處理更是需要譯者的關注,因為標題的好壞也會影響到讀者對接下來全文的接受度。本文主要就編譯中的“譯”中譯者會采取的翻譯策略分析說明,而“編”的過程不予研究。
首先是直譯。這里的直譯并不是說一定要完全對照一字一詞的順序的死譯,而是標題的翻譯并沒有多少改動,在意義和結構上基本照原標題翻譯。以China Daily中的新聞標題為例:
奧運人均獎牌榜:芬蘭第一
Finland tops podium for most Olympic medals won per capita
這里英文標題直譯后基本和中文標題一樣,只是中英語言使用習慣不一樣,稍有變化。中文里的“奧運人均獎牌榜”在英文中更是使用了最簡單直白的方式譯出來了,并不一定和中文表達一樣是“獎牌榜”,采用最符合英文的表達方式最自然,也更有益與英文讀者的接受。這點筆者深有感觸,在漢英新聞翻譯實踐中常??嗨稼は胍幌绿厥庵形谋磉_對應的英文表達,死譯反而是用不上力氣。應當在英文語境中尋找使用過的表達,然后再比較得出最適合譯文的表達。
其次是意譯。如果采用直譯方法不能準確概括新聞的內容,或者不符合英文的表達習慣,或者無法正確的體現作者意圖時,可以采用意譯來彌補翻譯后標題的缺省。
如:奧運賽況:孫楊400米自由泳摘銀
Australia's Horton upsets China's Sun to win men's 400m freestyle gold
此例英文標題和中文標題的敘述角度完全就不一樣了。這背后也有情景缺省的因素。中國游泳選手孫楊早在倫敦奧運會就獲得佳績,奪得了男子游泳奧運冠軍。成為中國男子游泳首位奧運冠軍。四年一度的運動盛會一直都為中國人民熱情關注,此次里約奧運會孫楊更是全國矚目的焦點,大家都期盼他能再次奪得冠軍為國爭光。所以中文標題里孫楊“摘銀”本身就是與常說的“摘金”形成一種對比,在中文語境下有表示驚訝的意思。但是對于英文讀者來說,首先孫楊的名字并不為大家所知,其次他們對銀牌得主也不那么在意。所以譯者把重點轉移到了孫楊受到其他國家選手的干擾而導致發揮失利。同樣做到了原標題中傳達的出乎意料。所以意譯需要譯者在整篇文章通讀了解之后才能決定,當原標題直譯并不能滿足相同的效果時則需要意譯,才能更好的發揮標題的作用,有助于整篇新聞在目的語中的成功交際。
翻譯作為跨語言文化交際活動,在外宣新聞“走出去”的路上自然扮演著舉足輕重的角色。正如引言當中提過,新聞翻譯不同于一般意義上的翻譯過程,更像是“編譯”。往往譯者要身兼數職,才能保證譯出來的英文新聞稿的質量。這就要求新聞翻譯譯者除了作為一名譯者的基本素質之外,還要對漢英新聞各自的特點都要熟練掌握才能編譯出高質量的新聞譯稿。鑒于新聞標題的特點在雙語中的共同性,翻譯時一定要把握標題寫作技巧,增強可讀性,和考慮讀者的接受程度。當然翻譯策略并不是固定的,上述的翻譯策略當中譯者可以根據不同的翻譯狀況去選擇最恰當的翻譯策略?!皬脑Z篇標題角度看,只要翻譯出來的標題與原語篇標題的意義和形式之間的離異程度最小就是最理想的;從翻譯目的的角度看,只要翻譯出來的標題與翻譯目的最吻合就是最好的。”[4] 所以只要能保持與原標題同樣的意思,有助于促進新聞的在譯語中的成功交際,就是合適的翻譯。
參考文獻:
[1] 袁麗梅 何剛強. 中-英譯寫要兼顧“達意”與“漂亮”——Shanghai Daily 原主編張慈赟訪談錄[J]上海翻譯. 2015.2(88)
[2] 劉其中. 新聞翻譯教程.[M]. 北京:中國人民大學出版社,2004(124)
[3] 馬祖毅. 中國翻譯簡史[M]. 北京:高等教育出版社,2007(452)
[4] 何恒幸. 標題翻譯的三種方法. [J]. 天津外國語學院學報,2003(5)
作者簡介:蔣蘭(1993.8—),女,安徽安慶,天津外國語大學英語語言文學專業在讀研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。