(中國石油大學(華東),山東 青島 266000)
【摘要】:法律文本具有規范性、準確性、權威性等獨特的語言特點,因此法律翻譯工作具有極強的專業性。本文主要分析了法律英語的文本特征以及法律文本的翻譯技巧,希望可以為法律翻譯工作者提供參考。
【關鍵詞】:法律文本;文體特征;法律英語
在全球化不斷深化的今天,各國的法律制度也在不斷融合,法律翻譯的需求不斷擴大。特別是從我國近年來刑事訴訟法等法律的修訂來看,我國在不斷地借鑒西方并結合國情對法律制度進行改造。另一方面,將我國法律文獻翻譯成英文也是不可或缺的,它能讓中國法律更好地融入到國外先進法律建設成果中去。在這一大背景下,英漢法律語言的翻譯愈顯重要。然而,法律文本的權威性、復雜性和專業性增加了翻譯工作的難度。
1.法律英語文本特征
法律是一種規范,是規定人們權利和義務的規范,是由國家強制力作保障的規范,其翻譯工作在社會運作中扮演著十分重要的角色。在履行社會功能的長期過程中,法律文體逐漸形成了自己的獨特風格。
1.1詞匯特征
1.1.1專業術語
法律專業術語,指在特定的法律語境中具有特殊、準確法律意義的詞語。法律專業術語是法律語言的組成成分,它們的使用使得法律語言更加準確嚴謹,如:easement 地役權 stakeholderism 利益相關論 burden of proof 舉證責任
1.1.2古體詞
在法律英語中會使用古體詞,即古英語和中世紀的英語詞匯。古英語指的是公元1100年之前的英語,而中世紀英語是公元1100年到1500年間使用的英語。古體詞的使用使得法律語言更加簡練嚴謹。這一點主要體現在以here、there和where與介詞構成的合成副詞的使用,如whereto譯為“對于那個”,herein譯為“本文件中”。
1.1.3外來語
在“諾爾曼征服”事件之后,法國開始了對英國的統治,法語中的法律術語也引入到英語當中,如incur、warrant、contract。
基督教于公元597年傳入英國,此后英語中也融入了拉丁語的法律術語,如state、declaration、register等。
1.1.4情態動詞
由于法律條文的權威性和強制性,在法律英語中,祈使語句運用十分普遍,多出現情態動詞,最常用的有shall和may。
“shall”在法律英語中的重要性不容小覷,它是構成英文法律文體的一個重要元素,通常用來表示責任和義務,帶有指令性和強制性,而不再是將來時的時態標志。“shall not”則表示嚴令禁止,譯為“不得”。
“may”用來表示授權、能力和可能性。它的使用對法律主體沒有約束力,僅僅表示法律給予法律主體使用某項權利的可能性和選擇的權利,而并不是使用該權力的責任。通常翻譯成“可以”。(欒孌,2010)
1.1.5名詞并列結構
法律英語詞匯方面的另一顯著特點就是名詞并列結構的使用。名詞并列結構是兩個或兩個以上的語義相近的名詞用and或on并列構成的名詞短語結構。例如:rules and regulations(規章制度)、staff and workers(職工)等等。在此類并列結構中,古體詞和外來詞也很常見,如able(古法語)and willing(古英語)。在這些結構中,并列的兩個名詞使所指更為精確,避免了疏漏和誤解。(郭瑞芳,2010)
1.2句法特征
卡特琳娜·賴斯是德國功能翻譯學派的代表人物,她是第一位從翻譯的角度上來劃分文本類型的學者。賴斯將文本類型按照功能分成三類:信息型文本,表達型文本和呼喚型文本。法律文本屬于第一類,信息型文本。措辭嚴謹正式、莊重威嚴。
1.2.1復雜長句的使用
法律文件中有很多結構復雜、文辭冗長的句子,法律英語中的大多數句子都遠遠多于普通句子的平均17個單詞,有時甚至整篇文件就是一個句子,這無疑對讀者的快速閱讀并準確理解造成很大困難。長句結構復雜,負載含義多,包含信息量大,敘事具體,說理嚴密,層次分明。(羅衛華,1996)
1.2.2多被動語態
被動語態也是英語法律文書中常見的一種句法現象,它可以保證語言交際的通暢連貫和重點突出,從而保證交流順利有效進行。且不帶有個人主觀性,更能體現法律文書的客觀性。如:The domicile of a citizen shall be the place where his residence is registered; if his habitual residence is not the same as his domicile, his habitual residence shall be regarded as his domicile.(方夢之,毛忠明,2014:141)
2.法律文本翻譯技巧和方法
法律文本翻譯有一定的處理方法和技巧,包括轉換、顛倒、增補等。
2.1轉換
轉換是指翻譯過程中詞性和表現方法的改變。由于英漢語言的表達習慣、句式結構和詞語搭配均有差異,為適應譯入語的表達習慣和語法規則,就需要運用轉換技巧。
2.1.1詞性轉換
2.1.1.1動詞和名詞的轉換
如:The “Events of Default”, as used in this Contract, shall mean the occurrences, from time to time, of any of the following circumstances.
譯文:合同中使用的“違約事項”是指發生以下情形——
分析:本句的名詞occurrences在譯成漢語時要轉化成動詞,譯為“發生”。
2.1.1.2名詞和副詞或形容詞轉換
如:The fair price connected with the superiority of varieties of our products ...
譯文:我方各種各樣的產品價格公平,品質優良……
分析:本句中superiority和variety兩個名詞在譯成中文時轉換為形容詞,且遵從漢語語言習慣使用四字短語。
2.1.1.3副詞和形容詞轉換
如:如合同一方實質性違反本合同或其項下的陳述與保證……
譯文:If either party commits any material breach of this Contract or its representations and warranties, ...
分析:本句中“實質性”本是副詞,但在英譯過程中轉換為了material,以更好適應英文的語法規則。
2.1.2詞義轉換
在一般情況下,譯者翻譯時只需按照詞典含義進行對等翻譯,然而在法律翻譯中,這樣的做法有時無法做到地道準確。在這種情況下,譯者就需要按譯入語的語言表達習慣改變詞語含義,以表達原文作者的本意,這就是詞義轉換。如:
The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board.
譯文:合營公司經董事會決議可在國內外成立分支機構。
分析:原文中consent本義為“同意”,但按照中文的詞語搭配方式,翻譯為“決議”。
2.2增補
增補也是法律翻譯的重要技巧之一,即根據上下文的意思、邏輯關系以及譯入語的表達習慣,增加詞量,以表達原文字面中沒有出現但已涵蓋的意思。
2.2.1增加實義詞匯
鑒于法律語言嚴謹規范的特點,在翻譯過程中有時需要適當添加一些詞匯以增強準確性。如:The contract looks upon party A as having rights and duties thereof.
譯文:該合同視甲方為享有合同權利和承擔合同義務的主體。
分析:本句中“享有”和“承擔”雖然意思相反,但在英語中都可與“have”進行搭配,且在漢語中找不到一個相應的詞可以同時表達雙重含義,此時就要采用增義。
2.2.2增補同義詞
英語中某些詞語可以同時與若干個詞進行搭配,但將多義詞翻譯成中文要將各個含義表述清楚。如:Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft.
譯文:買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。
分析:在這句中negotiation就是一個多義詞,可以同時與business、contract和draft搭配,在翻譯成中文時就要注意分別翻譯成磋商、談判、議付。(董曉波,2011:218-226)
3.總結
俗話說,臺上一分鐘,臺下十年功。法律英語翻譯水平的提高不是一朝一夕就能夠完成的,也不是英語水平高就能夠勝任法律文件翻譯工作,這是一項艱巨而復雜的工作,翻譯人員需要了解足夠的法律知識且具備深厚的語言功底。還是要在法律專業方面多積累多鍛煉,多閱讀法律文獻,練習翻譯,翻譯質量就一定能有明顯的提高。
參考文獻:
[1]羅衛華.論法律英語的語言與文體特點[J].大連海事大學學報,1996,22(3):103-106.
[2] 孫博.國際貿易法律文本翻譯實踐報告[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學,2014:11-16.
[3] 欒孌.法律英語的文體特點與海事法律文獻漢譯英的策略[J].2010,31(3):78-82.
[4] 郭瑞芳.論法律英語的文體特征[J].2010,27(1):100-120.
[5] 方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2014,139-143.
[6] 董曉波.法律文本翻譯[M].北京:對外經濟貿易大學出版社,2011,218-226.
作者簡介:丁曉陽(1994—),性別:女,民族:漢,籍貫:黑龍江省哈爾濱市 學歷:碩士在讀,單位:中國石油大學(華東),研究方向:科技英語筆譯。