999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯目的論視角下兒童文學作品英漢翻譯研究

2017-01-01 00:00:00龍麗麗
考試與評價 2017年1期

【摘 要】翻譯目的是翻譯過程的決定因素。譯者在翻譯過程中必須明確自己的翻譯目的,并根據翻譯目的和目標讀者的特點來選擇恰當的翻譯策略,最大程度地滿足讀者的需要。本文從這一思想出發,以目的論為指導,結合兒童文學作品的特點和兒童讀者的特殊性,以《兔子坡》的兩個漢譯本為例,闡述兒童文學作品翻譯的一些具體方法和策略。

【關鍵詞】目的論 兒童文學 翻譯

2003 年國際譯界著名刊物Meta出了一期兒童文學翻譯研究的專刊,發表了來自三大洲17 個國家的學者的研究論文。隨后,國際權威期刊如Poetics Today,Children’s Literature,The Translator等紛紛刊發兒童文學翻譯研究的論文,引發了一股熱潮。在國外兒童文學翻譯研究的影響之下,不少中國學者也開始自覺地運用跨學科視角來研究兒童文學翻譯。如袁曉(2009)認為在接受美學理論觀照下,譯者成了積極參與者,譯者完成審美閱讀后在翻譯過程中需要考慮目標兒童讀者的期待視野、美學品位和接受水平。據統計,我國翻譯工作者協會會刊《中國翻譯》近十年來發表文章共1590篇,其中關于文學翻譯的文章有239篇,而關于兒童文學翻譯的少之又少。由此可見,兒童文學的翻譯無論是在理論上的發展還是在實踐上都還很不平衡。兒童文學對教育和培養兒童有著多方面的作用,兒童文學作品的翻譯研究工作更是任重道遠。

一、翻譯目的論

目的論又稱譯文目的論(Skopos Theory)是功能派翻譯理論的核心。凱瑟琳娜·萊斯在1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》中提出了功能派理論的思想。其學生漢斯·弗米爾突破了以原語為中心的對等理論的限制,提出翻譯目的論。弗米爾認為,翻譯是人類有母的的行為活動,譯者在翻譯過程中采用什么策略主要是由翻譯目的決定的。目的論是功能派翻譯理論的核心理論。根據他的理論,譯者在翻譯過程中應該遵循三個原則,即目的法則、連貫法則和忠實法則。目的法則是翻譯目的論的首要法則,它認為翻譯目的決定翻譯過程、翻譯手段。連貫法則是指譯文必須與譯入語的表達習慣一致,是譯文接受者能夠恰當準確地理解譯文。忠實法則要求譯文必須忠實于原文,譯文與原文之間應該存在語際連貫。在上述三個法則中,目的法則決定連貫法則和忠實法則,而忠實法則又從屬于連貫法則。

諾德(2001)在《目的性行為——析功能翻譯理論》一書中談到了功能翻譯理論與文學翻譯的關系,特別強調了譯語和譯文的重要性,提出“以譯語為中心”。翻譯目的論肯定了譯語讀者的作用并強調了譯文讀者的重要性。

二、《兔子坡》簡析

《兔子坡》是美國現代著名作家、畫家羅伯特·勞森(Robert Lawson)創作的。這是一部關于愛和奉獻的童話,里面的小動物各具神采,有著和人類一樣的喜怒哀樂,但無一例外都善良樂觀。該小說曾榮獲1945年美國紐伯瑞兒童文學獎金獎。在許多國家和地區的圖書排行榜上都名列前茅,深受全世界讀者朋友的喜愛。作者羅伯特·勞森借著這個溫馨迷人的童話世界,通過輕松愉快的敘述方式,向世人傳達了要愛護動物且與動物和平相處的美好愿望,并大力贊揚了積極樂觀的生活態度。

本文對比分析的兩個漢譯本,一個是北方婦女兒童出版社于2011年出版的,譯者是蘇陽。另一個漢譯本則是悅讀名品文

化傳媒(北京)有限公司委托筆者于2012年翻譯的。雖然兩個譯本在整體上與原著保持一致,但譯者的翻譯策略和風格卻有所不同。

三、《兔子坡》譯本對比分析

1.疊詞、擬聲詞的翻譯

在兒童文學作品中,描寫占了相當的比例。兒童文學語言在描寫方面用詞形象感更強,色彩更鮮明,形象更生動,動態更突出,詞語組合形式更加多變。因此在翻譯過程中必須時刻考慮目標讀者,恰當運用疊詞和擬聲詞。

例1. ALL THE Hill was boiling with excitement.On every side there rose a continual chattering and squeaking,whispering and whistling,as the Animals discussed the great news.

整個兔子坡興奮地炸開了鍋,每個角落的小動物們都在嘰嘰咕咕地討論著一個令人振奮的消息,到處都能聽到“要來新人家了,要來新人家了!”

——蘇陽譯

整個兔子坡像炸開了鍋一樣,到處彌漫著興奮和激動的氛圍。持續不斷的吱吱聲、切切私語聲、吹哨聲,傳遍了每個角落。原來是動物們在議論一個重大的消息:要來新鄰居了。這個消息傳遍了整個兔子坡,人人皆知。

——筆者譯

這個例子是小說開頭的描寫。新鄰居就要來了,動物們都無比興奮,紛紛議論著。相比較而言,蘇陽的譯文從字數上顯然要精煉得多。描寫動物們討論的場面時,她僅用了一個擬聲詞“嘰嘰咕咕”替代了原文的“chattering and squeaking,whispering and whistling”,將動物們激動和好奇的心理表達得淋漓盡致。而筆者用的同樣是三個擬聲詞“吱吱聲、切切私語聲、吹哨聲”,讀來似乎有些冗雜。不過,最后運用疊詞“人人皆知”來收尾,也算是點睛之筆。

2.長短句的翻譯

正是因為英語和漢語的區別,譯者在翻譯兒童文學作品時,必須以讀者為中心,考慮兒童的心理特點,盡量將一些長句、復合句變短,變得容易些,從而使他們不會覺得故事冗長、枯燥。

例2.I hope this finds you well but I know you are lonesome with Mildred married and gone away and all and we are hoping you will spend the summer with us as we have new Folks coming and we hope they are planting Folks and if they are we will all eat good but they may have Dogs or poison or traps and spring-guns and maybe you shouldn't risk your life although you haven't much of it left hut we will be looking forward to seeing you anyway.

希望您收到這封信時身體健康,一切都好。我知道您現在很孤單,米爾德里德已經結婚了,我們希望您能過來和我們一起過夏天。我們這兒有新人家要來了,希望他們很會種地,倘若真是這樣,我們的伙食就會很好,但是他們也可能帶狗過來或是下毒藥、設陷阱,再不就是用獵槍打獵。也許您不應該冒生命冒險,盡管您已經年齡很大了,無論如何我們都希望見到您。

——蘇陽譯

希望收到此信時,您一切安好!但我知道自從米爾德里德結婚離開那兒以后,您一直很孤獨。所以我們誠摯地邀請您和我們一起共度夏日。現在我們的新鄰居也要搬來了,真希望他們會耕作。如果真的如此,那我們就可以吃到美味的食物了。但他們很可能會養狗,也有可能陰險狡詐。盡管那兒已經沒有什么值得留念的了,但您也不必冒險來兔子坡。不過,我們真心期待能見到您!

——筆者譯

這段話是喬治媽媽寫給安爾德斯叔叔的一封信。整封信88個英文單詞,只有一句話,一個標點符號——句號。如果將這段話直譯出來,估計小讀者們會被繞得迷迷糊糊,不知所云。對于如此長的一段話,首先要進行語義劃分,簡單來說就是斷句。這段話主要有四層意思。一是問好,二是對安爾德斯叔叔的邀請,三是對新鄰居的介紹,最后一層意思則是再次邀請。既然明白了大意,翻譯起來就不費摧毀之力了。蘇陽將整段話斷成了四句,筆者則簡化成了七個短句。雖有不同,卻有異曲同工之妙,都是化長為短,化難為易,小讀者們讀起來也會輕松許多。

3.修辭手法的運用

孩子是兒童文學作品的主要讀者,因此在翻譯的語言轉換過程中,中文應具有童趣性,應選擇符合兒童年齡階段的語言和表達方式。修辭的恰當運用,無疑給好的譯文錦上添花。

例3.Mothers chirped and chuckled and scolded as they swept and tidied the nests. On the topmost branches their men- folk warbled and shrilled and mocked one another.

鳥媽媽們一邊嘰嘰喳喳地叫著,一邊打掃著鳥巢,在最高的那些樹枝上,雄鳥們在比賽看誰的嗓音最嘹亮。

——蘇陽譯

鳥媽媽們嘰嘰喳喳地輕聲歡笑著,正在清掃鳥巢。她們一邊打掃,一邊還發牢騷。樹梢頂端,鳥爸爸們正用顫音高聲唱歌,時不時還嘲笑別人的嗓音。

——筆者譯

在翻譯兒童文學作品時,譯者們應該都會注意到一個現象:將動物們的言行舉止擬人化。因為面向的讀者是孩子,所有譯者必須考慮孩子的心理特征。小孩天生對動物就有一種喜愛和憐憫之情,它們就是理想的伙伴。將動物擬人化不僅可以使小說中的人物形象惟妙惟肖,還可以拉近譯者和讀者的距離。

兩個譯本都遵循翻譯目的論的原則,翻譯時賦予動物們以人的情態和性格。首先是稱謂,分別用了“鳥媽媽”、“鳥爸爸”,情態動詞有“發牢騷”、“嘲笑”、“歌唱”等,這些擬人化的詞語都會讓小讀者們覺得格外親近。

四、結語

本文以目的論為理論依據,通過對比分析《兔子坡》的兩個譯文,發現在翻譯過程中,譯者必須根據目的論的原則,根據兒童這一受眾的特點來決定兒童文學作品翻譯的策略,在真正理解兒童文學的基礎上,使譯文不僅能秉承原著的精髓,又能彰顯中文之美,既充滿童趣、朗朗上口,又不乏教育意義。

希望通過此文拋磚引玉,讓更多的同仁關注兒童文學作品的翻譯,共同提高兒童文學作品的翻譯質量,也讓孩子們讀到更多、更好的文學精品,以拓展視野、培養情操。

參考文獻

[1] Robert Lawson,Rabbit Hill[M].Penguin Group(USA),2007,12.

[2]蘇陽.兔子坡[M].長春:北方婦女兒童出版社,2011.

[3]陳夏薇.目的論指導下的兒童文學翻譯[J].英語廣場,2012,(09):18-19.

[4]傅玉芳,姜心.常用疊詞詞典[M].上海:上海大學出版社,2006.

[5]吳禮權.現代漢語修辭學[M].上海:復旦大學出版社,2006.

主站蜘蛛池模板: 成人午夜免费观看| 国产在线啪| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 精品乱码久久久久久久| 毛片卡一卡二| 国产拍揄自揄精品视频网站| 手机精品福利在线观看| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 天堂在线视频精品| 久久公开视频| 三上悠亚一区二区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 久久人午夜亚洲精品无码区| 一级片免费网站| 欧美亚洲综合免费精品高清在线观看| 成人精品视频一区二区在线| 午夜国产大片免费观看| 久久国产精品国产自线拍| 91伊人国产| 国产精品99久久久久久董美香| 成人午夜视频免费看欧美| 国产精品专区第1页| h网址在线观看| 国产福利微拍精品一区二区| jijzzizz老师出水喷水喷出| 国产福利在线免费观看| 久久人搡人人玩人妻精品一| 婷婷六月综合| 亚洲天堂久久久| 欧美国产视频| 午夜毛片免费看| 久久成人18免费| 亚洲成在人线av品善网好看| 强奷白丝美女在线观看| 99热最新网址| 99无码中文字幕视频| jizz国产在线| 九色在线观看视频| 精品视频福利| 日本高清免费一本在线观看| 91精品国产综合久久不国产大片| 毛片免费高清免费| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲香蕉久久| 91福利免费| 免费看a级毛片| 日本少妇又色又爽又高潮| 欧美国产在线看| 亚洲一区色| 亚欧美国产综合| 69av在线| 深爱婷婷激情网| 国产精品所毛片视频| 婷婷久久综合九色综合88| 国产午夜不卡| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产91成人| 亚洲欧美成人综合| 欧美激情福利| 欧美成人一区午夜福利在线| 色哟哟国产精品一区二区| 视频国产精品丝袜第一页| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲一区二区三区麻豆| 2021国产v亚洲v天堂无码| 欧美三级自拍| 亚洲AⅤ无码日韩AV无码网站| 在线欧美国产| 色综合天天娱乐综合网| 一级毛片在线免费视频| 欧美激情一区二区三区成人| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| AV老司机AV天堂| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 免费人成网站在线高清| 五月婷婷丁香综合| 日韩AV无码免费一二三区| 五月天在线网站| 久精品色妇丰满人妻| 美女内射视频WWW网站午夜| 成人午夜免费观看| 色婷婷综合在线|