
【摘要】:心譯思維是中國學(xué)生在英語學(xué)習(xí)時(shí)中、英兩種思維混合的復(fù)雜思維模式,涵蓋英、漢語言遷移過程。該過程中生理、心理、文化和個(gè)體等諸多遷移因子相互作用,可對(duì)英語學(xué)與用形成整合影響效應(yīng)。本文在翻譯心理學(xué)視角下,分析構(gòu)建了聯(lián)結(jié)主義心譯思維模型,旨在通過對(duì)心譯思維的綜合闡釋,拓寬英、漢語言創(chuàng)作和再創(chuàng)作思維模式,為英、漢翻譯實(shí)踐與評(píng)價(jià)提供參考。
【關(guān)鍵詞】:翻譯心理;聯(lián)結(jié)主義;心譯思維;語言遷移;模型構(gòu)建
1. 引言
心譯普遍存在于當(dāng)下英語學(xué)習(xí)和實(shí)踐過程中,而相關(guān)研究卻局限于英語閱讀[1]和寫作。近三年以來,國內(nèi)只有十多篇直接相關(guān)的實(shí)驗(yàn)和問卷,實(shí)證研究學(xué)者不超過五位。二十年前,心譯概念早已被定義,但相關(guān)研究至今未有涉及翻譯。本文對(duì)心譯的論述,可分為兩個(gè)部分:第一,致力于挖掘心譯的深層次內(nèi)涵,以三個(gè)不同角度作為切入點(diǎn)層層遞進(jìn),最終建構(gòu)理論有據(jù)、特色鮮明的心譯思維模型。第二,在英語學(xué)習(xí)和教育相關(guān)領(lǐng)域中,參照英、漢語言遷移過程[2]闡釋心譯思維過程。
2.聯(lián)結(jié)主義
2.1 語言學(xué)
我思,故我在。思維與存在,心譯思維與語言存在之間究竟存在何種關(guān)聯(lián),語言邏輯性何以體現(xiàn)心譯思維邏輯性。舉中式英語為例,雜糅中式思維和英式思維,具有典型性、混合性和抽象性[3]。聯(lián)結(jié)主義將心理層面和語言層面聯(lián)結(jié)起來,可作為混合思維探討的途徑。首先,假設(shè)心譯并不是單純的以母語為媒介,而是包含母語在內(nèi)的一種既抽象又復(fù)雜的混合語言。
2.2 生理學(xué)
其次,以直觀可靠的生理表現(xiàn)作為支撐點(diǎn)進(jìn)行分析。在并行分布式信息加工模型(PDP模型)中,各神經(jīng)元交互作用,并通過大量的毗鄰節(jié)點(diǎn)與其他每個(gè)神經(jīng)元之間相互影響[4]。不論是“激活”還是“抑制”,不同的行為表現(xiàn)對(duì)應(yīng)不同類型的心理反饋機(jī)制。 [5]心譯混合思維導(dǎo)致混合語言的形成,經(jīng)語言遷移和生理?xiàng)l件反射,最終由神經(jīng)語言中樞表達(dá)和輸出。可見聯(lián)結(jié)主義的語言接受和生成雖由生理機(jī)制產(chǎn)生,卻由心理決定。
2.3 思維學(xué)
思維的邏輯性在某些方面決定語言的邏輯性,換言之,母語思維決定母語的邏輯性。如心譯中英語——母語這一過程,動(dòng)態(tài)對(duì)等于英譯漢的理解部分,而母語——英語這一過程也可動(dòng)態(tài)對(duì)等于漢譯英的表達(dá)過程。然而,心譯思維全過程卻不等于英譯漢和漢譯英兩個(gè)過程的簡易之和。[6]換言之,母語思維受母語文化作用,不僅充當(dāng)翻譯中介或橋梁,而且時(shí)刻影響著語言表達(dá)模式和邏輯思維構(gòu)成[7]。
3.心譯思維模型
聯(lián)結(jié)主義共跨越了認(rèn)知心理學(xué)、人工智能和語言哲學(xué)三個(gè)領(lǐng)域。由聯(lián)結(jié)主義與心譯思維的闡釋,可以得到心譯思維對(duì)應(yīng)的三個(gè)過程。每個(gè)過程緊密配合生理反射、心理反饋和語言遷移,通過母語邏輯性折射出英式思維邏輯性,最終則以英語語言為載體輸出。心譯思維模型(形象化簡稱“沙漏模型”)概括為以下圖式,對(duì)應(yīng)過程如下所述:
如上圖所示:第一步——語言認(rèn)知(Cognition)過程。外界對(duì)生理產(chǎn)生刺激,由聽覺和視覺接收感知信息再經(jīng)神經(jīng)中樞傳遞到大腦,譯者理解到的信息由大腦進(jìn)行深層次加工后產(chǎn)生不完全認(rèn)知,即英語——母語過程[7];第二步——心理思維(Thinking)過程。通過邏輯思維完成更深層次加工,最終將不完全認(rèn)知上升為完全認(rèn)知完成記憶存儲(chǔ);[8]第三步——生理反射(Reflection)過程。母語思維理解到的信息轉(zhuǎn)換為語言刺激,再通過語言神經(jīng)機(jī)制表達(dá)出來,即母語——英語的過程[9],該過程涉及詞匯、句型等甄別和篩選,以完成信息到讀者或聽者的成功傳遞。[10]圖中曲線1、2所示,是將心譯思維抽象翻轉(zhuǎn)得到的理論與實(shí)際混合思維模型。
4.結(jié)語
此外,心譯思維轉(zhuǎn)換,語言遷移和生理機(jī)制三方互相聯(lián)系,使心譯思維過程不論對(duì)讀者、作者或譯者來說,顯得更加具體、清楚。譯者的雙語轉(zhuǎn)換模型使用頻率無疑更高,且更加突出。實(shí)驗(yàn)表明,學(xué)生外語水平提高對(duì)母語思維的依賴會(huì)減少,且心譯思維因勢利導(dǎo)可以促進(jìn)外語學(xué)習(xí)[11]。但在翻譯領(lǐng)域,涉及兩種語言的互相轉(zhuǎn)換,歸化或異化,直譯或意譯均通過母語思維闡明[12]。通過對(duì)混合思維模型中的遷移過程和對(duì)正、負(fù)遷移因子的分析,可以進(jìn)一步提供佐證或者反駁,而遷移因子在心譯模型的權(quán)重需通過實(shí)證檢驗(yàn)才能夠得出。[13]
參考文獻(xiàn):
[1] Kern, R. G. The Role of Mental Translation in Second Language Reading [J]. Studies in Second Language Acquisition (SSLM), 1994(16): 442.
[2] 蔣鳳霞. 漢英翻譯與寫作中負(fù)遷移現(xiàn)象的實(shí)證研究[J]. 鄭州大學(xué)學(xué)報(bào). 2011(3): 101-104.
[3] Ju Qiuhong, Wang Wenyu, Zhou Dandan. Chinese College Students' Reading Process in the Mother Tongue of Thinking [J]. Modern Foreign Languages, 2007(3): 262-270.
[4] J. L.麥克萊蘭 A.克利爾曼 D.瑟凡-施里伯著 王重鳴譯. 并行分布式加工(PDP):聯(lián)結(jié)人機(jī)的橋梁 [J].應(yīng)用心理學(xué). 1992(8): 8-13.
[5] 趙聯(lián)斌 馬麗婭. “模擬”翻譯教學(xué)模式探究:原型-模型翻譯理論與翻譯教學(xué)模式探究 [M]. 國防工業(yè)出版社. 2010.
[6] 辜正坤. 互構(gòu)語言文化學(xué)原理 [M]. 清華大學(xué)出版社. 2004.
[7] Wu Shiyu, Wang Tongshun. Chinese Thinking in the Foreign Language Reading [J]. Foreign language study, 2006(1): 41-47.
[8] Upton, T. A. The Role of the First Language in Second Language Reading [J]. Studies in Second Language Acquisition, 2001(23): 469-495.
[9] 賈利軍 金燕. 中國學(xué)生的母語遷移對(duì)英語寫作的影響 [J]. 產(chǎn)業(yè)與科技論壇 2013(1): 185-186.
[10] 楊士焯. 英漢翻譯寫作學(xué) [M]. 中國對(duì)外翻譯出版有限公司. 2012.
[11] 肖輝 陶玉康. 心譯之功績——一項(xiàng)實(shí)證研究 [J]. 上海科技翻譯2002(3): 31-34.
[12] D. W. 卡羅爾著 繆小春譯. 語言心理學(xué) [M]. 華東師范大學(xué). 2007.
[13] 史湘君. 心譯法:一種有效的外語學(xué)習(xí)策略 [J]. 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào). 2008(11): 123-125.
作者簡介:李夢媛(1989-),女,甘肅慶陽人,西華大學(xué)翻譯碩士。