999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Differences between Chinese and English

2017-01-01 00:00:00鄭瑢
西江文藝 2017年4期

【Abstract】: Foreign translators used to pick simple words in prose translation (to English), while four-character phrase would be appreciated in Chinese literature texts. There are great differences in the two languages.

【Key words】: Chinese and English; text forms; simple and complex words.

For a translator, the most difficult thing may be to translate a text into the target language in the words cater to the interest of target readers. To attract the target readers, indeed need us to know the culture of the target language. For a source text in Chinese, there is great difference in the translation of Chinese translators and American translators, the same as to the English text. That may stems from the differences in mindset, transforming, and culture. I compared the different translations of one original text, and explored the mystery behind the translation thinking.

In the article, I mainly focus on “匆匆”, which is originally written by Zhu Ziqing, and choose four translation forms of that text.

There are two sentences: “我不禁頭涔涔而淚潸潸了” “ 小屋里射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了”. I picked that for these two are full of Chinese characteristics, vivid, and full of sentiment. Comparing to Chinese translators, the translation of Howard Goldblatt is rather simple. In my eyes, the simple words are not so vivid as the words other translators used. Those complex words and expression embody the willing of Chinese translators to express the full meaning of the text language and stick to the original text. But Goldblatt just extracts the central idea the author wants to express and write it out. I thought that is attributive to his style, and also the differences of the perception and translation between Chinese translators and English translators. Goldblatt is renowned for the novel translations, which focus more on the plot. But in terms of prose, it may still need the eloquent and poetic words to express the deep meanings of the text. Moreover, Chinese text often has lots of beautiful words; the author puts them together with four characters as a phrase and creates a charm of language. But in English, whose aesthetics lies on the different form, sometimes make the translators hard to find the counterparts and translate both the meanings and the rhythm. Confronting that, Chinese translators would more likely to stick to the meaning first, while for many American or British translators; they prefer picking out the essentials and make the language fascinating in English, using another expressing method.

In terms of the second part, I would like to compare the translation of the oath of Night’s Watch in “the song of ice and fire” :

Night gathers, and now my watch begins.

It shall not end until my death.

And the translation:

長夜將至,我從今開始守望,至死方休。

In four-character form, full of rhythm, with the style of ancient Chinese, these are all the advantages of this translation. More important, it caters to the taste of Chinese people and gets rid of the yokes of translation. And I find for many translators, it is always easier to translate a text into mother tongue. Certainly because a person must have more knowledge about his own language, and know what kind of translation will be popular in their countries. Furthermore, Chinese is a language with many forms, such as the classical one, modern one, Li Sao pattern, etc., which leaves ample room to translators. While English has a plain style and it is harder for us to translate a text into a rather native one, cater to the taste of English people and avoid the use of Chinglish, let alone deliver the deep meaning to the foreign readers. But the difficulties are left for surmounting, we translators must channel great efforts into the learning of the two languages, especially the foreign one, and try to go deep in their culture so as to deliver the most acceptable and meaningful literature to the target readers.

Overall, for translation, it is quite more complex than the outsiders view it. For us, the first step we need to do is to master the two languages, lay a solid foundation for the process of translation, or recreation. The second one should be acquiring profound knowledge about the traditional culture and the current trend, which will directly lead to the success of a translation text.

Reference:

[ 1 ]肖小燕 . 《匆匆》詩化語言的成功再現 [J]. 科教文匯 ,2008(1).

[ 2 ]Halliday,M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold,1985

作者簡介:鄭瑢(1996.11—),女,就讀于西南財經大學經貿外語學院。

主站蜘蛛池模板: 97超爽成人免费视频在线播放| 国产精品成| 亚洲视频a| 中文字幕2区| 免费a级毛片视频| 日韩不卡免费视频| 中文字幕精品一区二区三区视频| 欧美a在线看| 国产永久在线视频| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 91精品国产91久无码网站| 国产精品自拍合集| 国产成人区在线观看视频| 亚洲精品麻豆| 国内精自视频品线一二区| 国产成人亚洲欧美激情| 亚洲成人高清在线观看| 性视频一区| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 久操线在视频在线观看| 欧美在线视频不卡第一页| 真人免费一级毛片一区二区| 国产精品视频a| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲无码在线午夜电影| 找国产毛片看| 一级片一区| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡 | 亚洲色图欧美在线| 性欧美在线| 国产69精品久久久久妇女| 国产v欧美v日韩v综合精品| 日韩在线影院| 国产成人在线小视频| h网址在线观看| 91亚洲精选| 国产真实二区一区在线亚洲| 久热re国产手机在线观看| 国产精品13页| 亚洲国产成人在线| 亚洲精品制服丝袜二区| 在线中文字幕网| 久草视频中文| 亚洲视频无码| 国产在线一区视频| 日本黄色a视频| 亚洲第一极品精品无码| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 女高中生自慰污污网站| 欧美精品啪啪| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 亚洲第一区欧美国产综合 | 自拍偷拍欧美| 欧美午夜网| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 免费a级毛片视频| 亚洲精品777| 亚洲综合色区在线播放2019| 欧美一区二区人人喊爽| 国产一区二区网站| 亚洲浓毛av| 亚洲精品无码成人片在线观看| 久久国产精品电影| 亚洲乱码视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 欧美日本在线观看| 精品精品国产高清A毛片| 日韩中文无码av超清| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 国产一级一级毛片永久| 色窝窝免费一区二区三区| 强奷白丝美女在线观看| 国产在线日本| 成人在线观看不卡| 久久超级碰| 国产91九色在线播放| 欧美劲爆第一页| 国产成人a毛片在线| 日韩高清欧美| 欧美日韩高清| 久久精品亚洲热综合一区二区| 人禽伦免费交视频网页播放|