999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Translation Differences between Chinese and English

2017-01-01 00:00:00鄭瑢
西江文藝 2017年4期

【Abstract】: Foreign translators used to pick simple words in prose translation (to English), while four-character phrase would be appreciated in Chinese literature texts. There are great differences in the two languages.

【Key words】: Chinese and English; text forms; simple and complex words.

For a translator, the most difficult thing may be to translate a text into the target language in the words cater to the interest of target readers. To attract the target readers, indeed need us to know the culture of the target language. For a source text in Chinese, there is great difference in the translation of Chinese translators and American translators, the same as to the English text. That may stems from the differences in mindset, transforming, and culture. I compared the different translations of one original text, and explored the mystery behind the translation thinking.

In the article, I mainly focus on “匆匆”, which is originally written by Zhu Ziqing, and choose four translation forms of that text.

There are two sentences: “我不禁頭涔涔而淚潸潸了” “ 小屋里射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了”. I picked that for these two are full of Chinese characteristics, vivid, and full of sentiment. Comparing to Chinese translators, the translation of Howard Goldblatt is rather simple. In my eyes, the simple words are not so vivid as the words other translators used. Those complex words and expression embody the willing of Chinese translators to express the full meaning of the text language and stick to the original text. But Goldblatt just extracts the central idea the author wants to express and write it out. I thought that is attributive to his style, and also the differences of the perception and translation between Chinese translators and English translators. Goldblatt is renowned for the novel translations, which focus more on the plot. But in terms of prose, it may still need the eloquent and poetic words to express the deep meanings of the text. Moreover, Chinese text often has lots of beautiful words; the author puts them together with four characters as a phrase and creates a charm of language. But in English, whose aesthetics lies on the different form, sometimes make the translators hard to find the counterparts and translate both the meanings and the rhythm. Confronting that, Chinese translators would more likely to stick to the meaning first, while for many American or British translators; they prefer picking out the essentials and make the language fascinating in English, using another expressing method.

In terms of the second part, I would like to compare the translation of the oath of Night’s Watch in “the song of ice and fire” :

Night gathers, and now my watch begins.

It shall not end until my death.

And the translation:

長夜將至,我從今開始守望,至死方休。

In four-character form, full of rhythm, with the style of ancient Chinese, these are all the advantages of this translation. More important, it caters to the taste of Chinese people and gets rid of the yokes of translation. And I find for many translators, it is always easier to translate a text into mother tongue. Certainly because a person must have more knowledge about his own language, and know what kind of translation will be popular in their countries. Furthermore, Chinese is a language with many forms, such as the classical one, modern one, Li Sao pattern, etc., which leaves ample room to translators. While English has a plain style and it is harder for us to translate a text into a rather native one, cater to the taste of English people and avoid the use of Chinglish, let alone deliver the deep meaning to the foreign readers. But the difficulties are left for surmounting, we translators must channel great efforts into the learning of the two languages, especially the foreign one, and try to go deep in their culture so as to deliver the most acceptable and meaningful literature to the target readers.

Overall, for translation, it is quite more complex than the outsiders view it. For us, the first step we need to do is to master the two languages, lay a solid foundation for the process of translation, or recreation. The second one should be acquiring profound knowledge about the traditional culture and the current trend, which will directly lead to the success of a translation text.

Reference:

[ 1 ]肖小燕 . 《匆匆》詩化語言的成功再現 [J]. 科教文匯 ,2008(1).

[ 2 ]Halliday,M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London:Edward Arnold,1985

作者簡介:鄭瑢(1996.11—),女,就讀于西南財經大學經貿外語學院。

主站蜘蛛池模板: 久久福利片| 91 九色视频丝袜| 国产精品国产主播在线观看| 国产成人资源| 日本久久网站| 中文字幕中文字字幕码一二区| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 国产成人1024精品| 日韩中文无码av超清| 欧美精品1区2区| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产色伊人| 亚洲男人天堂网址| www.91在线播放| 欧美午夜视频在线| 污污网站在线观看| 青青操国产视频| 亚洲欧美h| 国产欧美在线视频免费| 91成人精品视频| 久久一级电影| 久久综合色视频| 成人精品视频一区二区在线| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 成人午夜在线播放| aaa国产一级毛片| 国产成人综合亚洲网址| 青草国产在线视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 色婷婷在线播放| 免费看a毛片| 美女内射视频WWW网站午夜| 欧美黄网站免费观看| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲国产亚综合在线区| 真实国产乱子伦视频| 亚洲永久视频| 毛片最新网址| 欧美a级在线| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 一级黄色片网| 无码精品国产dvd在线观看9久| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 国产第一福利影院| 亚洲一区二区在线无码| 性色生活片在线观看| 性色一区| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 精品综合久久久久久97超人| 色婷婷成人网| 四虎影视国产精品| 久久精品视频一| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 成人免费视频一区| 国产欧美日韩另类精彩视频| 午夜视频在线观看免费网站| 2021亚洲精品不卡a| 久久99热这里只有精品免费看| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲一级毛片在线播放| 国产日本欧美亚洲精品视| 精品国产成人av免费| 国产99精品视频| 国产第一色| 视频二区欧美| 亚洲综合婷婷激情| 91丨九色丨首页在线播放| 99国产在线视频| 亚洲黄网在线| 日韩欧美中文在线| 女人天堂av免费| 日本欧美一二三区色视频| 超碰免费91| 国产农村1级毛片| 欧美激情首页| 欧美精品影院| 在线免费a视频| 国产成年女人特黄特色毛片免| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 婷婷伊人五月| 欧美另类视频一区二区三区| 第一区免费在线观看|