【摘要】:隨著影視行業的迅速發展,尤其是西方影視作品的引進,影視人物對白翻譯也日益引起關注,尤其翻譯策略和方法的選擇標準問題,一直是眾說紛紜。在翻譯語境描寫論指導下,本文通過對美劇《生活大爆炸》具體案例進行分析,并針對翻譯策略和技巧選擇問題提出解決策略。
【關鍵詞】:人物對白;翻譯;語境論;策略;技巧
1.引言
近幾年來互聯網的發展和字幕組的興起,影視作品的引進速度和質量取得突破性進展。以美劇《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)為例,該劇是CBS電視臺推出的一部情景喜劇, 講述四位天才科學家與金發美女鄰居的故事,劇情角度新穎,人物既貼合生活,又極具個人魅力,自2007年開播以來即受到熱捧。而對劇中人物對白的翻譯,不僅僅是簡單的字面意義的轉化,而是對源語言的意義及風格的再創造,使觀眾能跨越文化的障礙,欣賞的原劇原汁原味的風采。
2.翻譯語境論
從人類學家Malinowski 20世紀20年代提出語境的概念后,語言的研究便不再局限于語言自身,而且會牽涉到語言的參與者和使用環境,離開了這些語言環境便失去意義。在語言翻譯方面,Newmark(1991)將翻譯研究中的語境分為兩種類型:從可見的語言范疇上說,詞語是借助于搭配、語法功能以及它們在句子里的詞序而進入語境的。從不可見的語言外的所指范疇說,詞語處于由真實或想象的情境、文化背景、話題和與讀者共享知識所組成的語境中。李運興則將翻譯語境分為源語語篇和譯語語篇,兩者都由心理世界、語篇世界和外部世界構成,交際參與者以各自交際意圖為主導的不同心理世界間的關系即是交際事件中的人際意義,語篇世界中某一語篇和其他語篇間的關系生成語篇意義,而語篇世界和外部世界的關系便是經驗意義之所在。
3. 案例分析
3.1經驗意義
經驗既指我們生活中的所見、所聞、所感、所觸,也就是親身經歷,也指事實和事件在我們頭腦中留下的印象,還指我們通過各種媒介所了解和積累的有關外部世界的各種知識以及對其所產生的思考等。在影視作品中,經常遇到由于文化差異而產生的文化負載詞,所以譯者有必要向觀眾補充出隱含意義以克服文化障礙。
例1:
Howard’s mother: and don’t you take that tone with me, you gold digger.
Christy: What did you call me?
You heard me. And I will tell you something else, you’re barking the wrong tree, cause as long as you’re around, Howard is out of the will.
Christy: You know what? I got better offers. I’m outta here.
Howard’s mother:That’s right. Go back to Babylon, you whore.
霍華德母親:你別用這種口氣跟我說話,你個拜金女!
克里斯蒂:你說我什么?
霍華德母親:你聽到了。我還要告訴你,你找錯對象了。因為只要讓我再見到你,我遺囑里就沒有霍華德的名字。
克里斯蒂:我告訴你,我有更好的人選,我走了。
霍華德母親:這就對了,回巴比倫(那里盛產妓女)去吧,你個妓女。
分析:霍母對霍女友不滿而,兩人產生激烈爭吵。俚語gold digger指 “a woman who tries to attract rich men”,即勾引富有男子的女子。原語境中霍母嘲諷克里斯蒂的拜金主義,因而“拜金女”一詞的翻譯顯得簡練且易為觀眾接受。“bark the wrong tree”意為“to have a wrong idea, especially about how to get a particular result”,指“打錯了主意,認錯了目標”。為了使上下文行文流暢,譯者將其意譯為“找錯對象了”。“Babylon”指古城“巴比倫”,因其奢華淫靡而出名,譯者在譯文后注釋“那里盛產妓女”,補充出其隱含意義。綜上,譯者應結合具體語境,還原出原文中隱含的經驗意義。
3.2 人際意義
在翻譯語境描寫中,人際意義被定義為以譯者為焦點的各個交際主體的心理世界間的關系。譯者需要盡量還原出作者所表達的意圖,使目的語讀者能無障礙地接受所傳達的信息。
例2:
Penny: Hey, guys.
Howard: See a penny, pick her up. And all the day you will have good luck.
Penny: No, you won’t.
潘妮:嗨,大家好。
霍華德:見到一分錢(潘妮的名字意為一分錢),撿起來(暗指約會),一整天你都會交上好運。
潘妮: 不, 你不會的。
性格輕浮的霍華德常每每見到鄰居潘妮的時候總會有語言的挑逗。原文中Penny有“便士”和“潘妮”雙重意思;pick up 有“撿起,拾起”,和“開車接某人”的意思。所以,原文中霍欲借“撿到一便士會有好運”的諺語暗示與潘妮約會。在譯文中,譯者用直譯出關鍵詞表層含義,又用增譯的方法將其實際意思表達出,再現了原文中雙關的含義,還原了霍華德性格輕浮的人物性格,實現原文人際意義。
3.3 語篇意義
語篇意義指一種語言能夠在與現存語篇的互動中構建合乎語篇題材規范和語境要求的語篇實體的功能。作者和譯者運用相關的修辭手法將源語語篇、譯語語篇相連接,使其產生相互共鳴的功能,從而有助于表達人際意義和經驗意義的傳達。
例3:
Leonard: Penny, you are on fire.
Penny: yes, and so is Sheldon.
里奧納德: 潘妮,你火力全開啊(直譯:身上著火)
潘妮: 沒錯,謝爾頓也是。
分析: 里奧納德邀請潘妮一起組隊打電子游戲《光暈》,新手潘妮很有天賦,經常擊斃老手謝爾頓的角色。原文中on fire 一詞既有“著火”,也有夸贊別人的意思。里奧夸贊潘妮的游戲技術很棒,而潘妮利用該詞的雙關特性,指代渾身著火的謝爾頓對其表示嘲諷。譯文“火力全開”表達贊美之意,增譯“身上著火”為下文潘妮嘲諷謝爾頓做鋪墊,實現了雙關語篇意義。
4. 結語
在影視人物對白的翻譯中,譯者應該將語篇中的詞匯和語境聯系起來,分析語境的語篇意義、人際意義和經驗意義,采用適宜的翻譯策略和技巧,以實現在譯語語篇中充分還原源語語篇的目的,從而為觀眾架起文化溝通的橋梁。
參考文獻:
【1】譚載喜. (1999) 新編奈達論翻譯. [M]. 北京:中國對外翻譯出版公司
【2】李運興. (2010) 翻譯語境描寫論綱. [M]. 北京:清華大學出版社
【3】胡壯麟.(2002). 語境研究的多元化. 《外語教學與研究》. 34.3
【4】張碧航. (2010) 析語境對電影對白翻譯的影響. 《電影文學》15,148-149
【5】張美芳. (1999). 從語境分析看動態對等論的局限性. 《上海科技翻譯》 4,10-11
作者簡介1:李揚,性別:男,出生年月:1992年1月,民族:漢,學歷:碩士,學校:西華大學,研究方向:英語翻譯;
作者簡介2:龔小萍,性別:女,出生年月:1972年,民族:漢,職稱:教授,學校:西華大學;研究方向:翻譯理論與實踐及澳大利亞文學。