【摘要】:漢語修飾詞使用廣泛,無論在報刊雜志,文學經典抑或是日常生活交際中頻頻亮相。漢語修飾詞的使用讓文章生動形象,感情充沛,是一種不可或缺的表達方式。在翻譯領域不斷擴大和研究視角不斷拓寬之時,漢語修飾詞的英譯研究也勢在必行,迫在眉睫。本文嘗試通過分析研究中英修飾詞差異,在歸化策略的指導下尋求漢語修飾詞英譯過程中的解決方法,以達到漢語修飾詞英譯流暢、通順、準確的翻譯實效。
【關鍵詞】:漢語修飾詞;差異;英譯策略
1.引言
眾所周知,翻譯不僅是語言符號的轉換,也是一種交流手段。漢語修飾詞普遍存在于經濟,政治,科技,文化等各個領域。因此了解中英修飾詞的差異,解決翻譯中出現的問題十分有必要。漢語修飾詞詩指句中所有的修飾成分,包括充當定語和狀語的詞,詞組和句子,由于受到漢語負遷移的影響,這些修飾成分在漢語修飾詞英譯時經常會產生中式表達或表意不準確的問題。要想解決漢語修飾詞英譯諸如此類的問題就需要了解中英思維方式的差別,從中英修飾詞位置和語意的差異入手找到翻譯難點和誤區,從而對漢語修飾詞進行流暢、通順、準確的翻譯。
2.中英修飾詞對比
緣于不同文化背景、地理條件、傳統風俗等因素的差異,中英思維的差異也油然而生。而語言是思維的載體,因此在兩種語言轉換過程中勢必出現一些問題。中國人雖然性格內斂,但是語言注重文采,文字講求華麗,喜歡使用大量修飾詞來加強語氣,以情動人。而西方人性格外放,但思維嚴謹,注重理性,強調以理服人,語言表達注重邏輯,措辭精煉簡潔,講求其“真”,合理使用修飾詞。不難發現,不同的語言在表情達意上,各有風格,各有特點,而中英修飾詞的表達差異完全可以從修飾詞在句中的位置和語意上進行著手分析。
2.1 位置
英文修飾詞位置靈活多變,主要分為兩種,前置修飾詞和后置修飾詞。
前置修飾詞。顧名思義,指修飾詞位于被修飾對象的前面。主要包括以下幾種情況:
A.單個形容詞位于修飾詞前,e.g. electronic information(電子信息),unique style(獨特形式),the numerical patterns(數字模型);B.形容詞物主代詞位于修飾詞前,e.g. our family(我們的家庭),their belief(他們的信仰), her car(她的車);C.動詞-ing形式位于修飾詞前,e.g. the emerging industry(新興產業),the falling leaves(落葉),the promising future(光明的前途);D.動詞-ed形式位于修飾詞前,e.g. the enlarged market(被擴大的市場);a retired general(退伍的將軍),a developed country(發達國家);E.名詞位于修飾詞前,e.g. the robot system(機器人系統),an art gallery(藝術館),a space rocket(宇宙火箭)
后置修飾詞。后置修飾詞緊跟名詞出現,主要包括以下幾種情況:A.形容詞短語,e.g. a book useful for the future(一本對未來有用的書),a man suitable for the work(一位能勝任這份工作的人);B.現在分詞短語,e.g. a father accepting responsibility for behavior problems(一位對自己行為負責的父親);C.過去分詞短語,e.g.the meeting held last year (去年舉行的會議);D.動詞不定式短語,e.g. a way to solve this problem, a chance to go to school(一個上學的機會);E.介詞短語,e.g. A picture on the wall(墻上的畫),a book on the table(桌上的書)等。
在現代漢語中,漢語修飾詞是修飾和限制名詞的,一般放在中心詞前,這種語序古今一致。例如:
(1)兩輛汽車(two automobiles)
(2)偉大而質樸的人(great but simple man)
(3)最美麗的風景(beautiful scenery)
(4)不動腦筋的人(those who don’t want to use their head)
(5)大家最關心的問題( questions we are most concerned about)
(6)監獄似的房子(prison- like house)
(7)冬天一個冰寒的晚上。在寂寬的馬路旁邊,疏枝交橫的樹下,候著最后一輛搭客汽車的只我一人。雖然不遠的墻邊,也蹲有一團黑影,但他卻是伸手討錢的。 (It was a cold winter night. The street was deserted. I stood alone under a tree with an entanglement of bare branches overhead, waiting for the last bus to arrive. A few paces off in the darkness there was a shadowy figure squatting against the wall, but tie turned out to be a tramp.)(喬萍等, 2011: 9)
“兩輛”、“偉大而質樸”、“最美麗的”、“不動腦筋的”、“大家最關心的”、“監獄似的”、“冰寒的”、“寂寬的”、“疏枝交橫的”,“不遠的”這些修飾詞均放在被修飾詞前面。
2.2 語意
中英修飾詞除了在句中的位置有所不同外,在語意上也存在差異。在漢語中,為了加強語氣而使用修飾詞,這種表達不顯累贅,甚至更符合漢語行文的習慣。而在英語中卻會顯得多余,讀起來別扭,產生削弱甚至破壞原意的效果。
(8)堅持弘揚和培育民族精神,切實加強思想道德建設,大力發展教育和科學事業,積極推進文化創新,不斷增強中國特色社會主義的吸引力和感召力。(Continue to carry forward and cultivate the national spirit,promote ideological and ethical progress,develop education and science,make cultural innovation and enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics.)(賈文波, 2008: 96)
例(8)中文例句中有“切實 ”、“大力”、“ 積極”、“不斷”四個修飾詞,語氣非常強烈,表現出了中國政府積極推動文化建設的堅定決心以及實現該目標所采取措施的強硬力度,十分符合漢語表達習慣。但是在英語譯文中,這些修飾詞(語氣詞)太過夸張,直接譯出略顯啰嗦,因此沒有必要按照字面意思翻譯出來,而是巧妙地轉化為行為動詞進行翻譯。
此外,漢語中有些修飾詞所表達的意義有所重復,在上下文中已經包含在內,這時候就要轉變思維,脫離中式思維進行翻譯。
例如:(9)不切實際的幻想(fantasy)
(10)毫無根據的誹謗(defamation)
(11)不必要的浪費(waste)
在上面的例句“不切實際的”與“幻想”語意發生重復,幻想本來就不是實際的,在英文中“fantasy”已經包含了“unrealistic”這層意思,在英語中同時使用會造成語意重復的現象;第二個例子當中,誹謗本身就是沒有根據的,在英文中groundless 沒有必要添加上去;而第三個例子中,修飾詞“不必要”在“浪費”一詞中完全可以體現,因此英文中沒有使用“unnecessary”。
最后,還有一些漢語修飾詞有實際意義,但是英文的搭配不盡相同,一方面不僅要求譯者對目的語習慣表達有所積累,另一方面也要求譯者以翻譯理論作為指導進行靈活翻譯。
(12)認真落實擴大對外開放的政策措施,在加快改革開放中走出振興的新路子。(We will fully implement policy measures for opening wider to the outside world and follow a new path of rejuvenation as we accelerate the reform and opening up process.)(賈文波, 2008: 95)
在中文例句中,“認真”修飾“落實”十分自然,然而如果譯為“conscientiously implement”會引起目的語讀者的猜忌,甚至懷疑在“落實”過程中政府部門從來沒有“認真”過,為了消除猜忌,使用 “fully” 搭配“implement”更為恰當。
3. 翻譯方法
通過分析中英修飾詞的區別,可以發現漢語修飾詞英譯過程中主要存在冗長,搭配不當的問題。在翻譯過程中可以采用歸化策略,對漢語修飾詞進行剝繭抽絲,靈活處理其在句中的位置,使譯文更加符合目的語表達習慣。奈達曾指出,“動態對等的譯文追求表達上的完全自然,并試圖將接受者與其自身文化語境中的相關行為模式連接起來”(Nida,1964: 159)。這里的“表達上的自然”顯示出通順策略在“動態對等”翻譯理論中的重要性,而且“奈達的著作清楚地表明要通順就要歸化”(韋努蒂, 2005: 21)。美國著名翻譯理論家韋努蒂認為歸化翻譯使譯者隱藏,抹掉了原文本的異質性。但是對于漢語修飾詞而言,歸化翻譯策略使譯文更加的地道、流暢。
3.1對等
當漢語修飾詞在英語中存在對等表達時,使用目標語習慣表達,并注意靈活調整語序,使表達更加地道。例如:
(13)一個誠實的年輕人 ( an honest young people )
(14)睡著的嬰兒 ( a sleeping baby)
(15)凋萎的花 ( withered flower)
(16)一個交流經驗的機會 (an opportunity to exchange experience)
(17)瑪麗的車 (Mary’s car)
(18)中國的北方 (the north of China)
(19)喜怒無常的人 (a man of uncertain temper)
(20)聽到他被北京大學錄取的消息,他高興得跳了起來。(He jumped with joy at the news that he had been accepted by Beijing University.)
(21)土壤中可供植物利用的礦物成分,只有先溶解在土壤中然后才能被植物的根部吸收。(The mineral elements from the soil that are usable by the plant must be dissolved in the soil solution before they can be taken into the root.)
例(13)中無論漢語修飾詞無論在形式還是語意上都與譯文對等;(14)和(15)使用動詞ing和動詞-ed形式,保持前置定語不變;(16)則使用動詞不定式變成后置定語;例(17)、(18)以及(19)變成所有格’s和of形式;(20)和例(21)把漢語修飾語變成從句形式來修飾中心詞。
3.2刪除
漢語修飾詞若無實意,或語義重復,在翻譯過程中可以舍棄,避免畫蛇添足之嫌。例如:
(22)依法嚴厲打擊各種犯罪互動,堅決掃除黃賭毒等社會丑惡現象。(We must crack down on all kinds of crime according to the law and eradicate social evils such as pornography, gambling, and drug abuse and trafficking.)(賈文波, 2008: 95)
(23)五十年的成就為今后繼續前進打下更為堅實的基礎, 積累了十分寶貴的新鮮經驗。(The achievements scored in the past five years have provided valuable new experience and will serve as a solid foundation for our future development.)(賈文波, 2008: 99)
例(22)中“嚴厲”和“堅決”都是加強語氣的詞語,譯文中“crack down”,“eradicate”語氣已經十分強烈,因此可以省略不譯;例(23)中“十分”表示 “very”或“most”,而“valuable”(寶貴的)已經包含了of high worth以及very precious的意思,在翻譯時可以把其省略,避免語意重復。
3.3轉換
雖然原文中的修飾詞有其實際意義,但在英文中卻無此搭配,這時可以對修飾詞進行適當轉換,準確理解原意,選擇最恰當的搭配。例如:
(24)因為這是為國家為人民辦最好的事,能取得人民的支持。(This is because we have the support of the people, for we are working in the interest of the state and the people.)
這里漢語修飾詞“最好的”有實際意義,但是根據句意來判斷,“the best things”不如“work in the interest of country and people”恰當。
四、結論
總之,由于中西雙方思維差異致使在語言表達上存在諸多差異。英語力求簡單精煉,理性占據主導,漢語情意綿綿,極具感染力。漢語的修飾詞在英譯過程中的癥結主要在于表達者沒有深入研究英漢之間表達方式的異同,同時因為母語的影響,把適用于漢語的表達方式生拉斯拽到英語中。要解決漢語修飾詞翻譯中中式表達和表達不準備的問題,務必要克服母語的干擾,分析研究問題的內在本質,才能更好對癥下藥,使譯文更加符合英語作為目標語而進行地道、通順、合理地表達。
參考文獻:
[1]Nida, E. A., Towards a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [M]. Leyden: Bill, 1964.
[2]賈文波.漢英翻譯教程[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008.
[3]喬萍,翟淑蓉,宋洪瑋.雙語譯林:散文佳作108篇(英漢雙語對照)[M]. 江蘇:譯林出版社,2011:9.
[4][美]韋努蒂.譯者的隱形——翻譯史論[M].張景華等譯.北京:外語教 學與研究出版社,2005:21.
作者簡介:宋一恒(1986.05.06—),單位:四川省綿陽市涪城區西南科技大學外國語學院。