【摘要】:禮貌是文化特征的體現,反映的是一個民族特有的價值取向及品質。一方面它蘊含著這個民族的歷史,社會及文化背景,另一方面,還蘊含著在這些因素作用下,該民族產生的對人及事物的看法,形成獨有的生活方式和思維方式。
禮貌原則對翻譯的影響,必須考慮到不同民族對于禮貌原則不同的理解和不同的對待方式。應用禮貌原則研究翻譯,首先要理解原文在禮貌原則指導下具體應用的策略,然后準確理解原文的內涵義,也可稱為會話義,最后準確傳譯,在準確傳譯的過程中我們也必須考慮在譯為目標語時應采取哪種禮貌策略。
【關鍵詞】:禮貌原則;口譯研究;積極禮貌;消極禮貌
一、禮貌原則研究
禮貌現象最先由美國的社會哲學家Goffman提出,并且提出了the concept of face, 即“面子”的概念。并明確指出每位參與社會行為的個人都有受到尊重不被打擾的需要。并且將“面子”進行分類,分為“積極面子”和“消極面子”。其中“積極面子”指期望得到他人的承認與肯定的需要,是一種社會取向的表現;“消極面子”指會話者的行為不被打擾中斷的需要,是自我取向的表現。Goffman 希望人們從會話參與者力求取得與他人人際關系達到穩定的角度來研究包括口頭交流在內的社會交際行為。這就要求會話的參與者不能讓他人顏面盡失。拒絕他人請求或批評他人的行為就是face threatening acts, “面子威脅行為”,簡稱為FTAS。為了交際的順利進行,就需要一些東西來減少或最小化這種面子的威脅,進而盡最大的可能維護這種穩定性,而這就是“面子功夫”(face work techniques)。禮貌阻止或修正了“面子威脅行為”(FTAS)的發生,而且威脅對于穩定關系的影響越大,就越需要禮貌和“面子功夫”。受到Erving Goffman成果的影響,1978年英國學者Penelope Brown 和Stephen Levinson 提出了新的理論:研究威脅面子的強烈程度禮貌原則應用之間的關系。Brown和Levinson 將面子受威脅程度用W表示,并且總結成一個公式:面子的受威脅程度(W)=話語的強加程度(R)+談話雙方的社會差距(D)+談話雙方的權利控制度(P) 可以簡化為W=R+D+P。
Brown和Levinson對此種關系做了進一步的研究和總結。他們的分析表明在給定的話語強度下,有許多減少面子威脅程度的方法,他們總結了五種禮貌補救策略:
1.Without redressive action, baldly 赤裸裸的違背
2.Positive politeness 積極禮貌
3.Negative politeness 消極禮貌
4.Off record 未被聽者理解
5.Don not do FTAS 未構成威脅
我們也可以看出這5種補救策略威脅度逐漸降低,禮貌性不斷增強。如果FTA的威脅度越高,那會話者就應該采用越高級別的禮貌補救策略。
二、中國的禮貌原則研究
我國語言學家顧曰國在《禮貌,語用與文化》在總結研究漢文化的發展歷程中,總結了五種制約漢族言語行為的禮貌準則:1. 自卑而尊人的“貶幾尊人”的準則2. 上下有義,貴賤有分,長幼有等的稱呼準則3. 彬彬有禮的文雅準則4. “臉”“面子”與求同準則。而其中“貶幾尊人”的準則是中國禮貌的最大特色。
三、禮貌原則在口譯當中的體現
(一)中文譯為英語
例1.
中方的一家公司與美方的一家公司想要合作一個項目,前期已經談的相當順利,所以中方派代表前往美國,商定最后的事宜。為了盡地主之誼,美方負責人將中方客人邀請到家中做客,以示友好。中方帶了高檔的紅酒赴宴。
美方:Thanks for your gifts. It is so good, and I like it very much.
中方:略備薄禮,不成敬意。
譯員:It is very cheap, which can not show our respect.
美方代表非常疑惑,略有不滿。
分析:第一,中方的的回答體現了“貶幾尊人”禮貌原則,這是漢語禮貌的最大特色,因此被顧曰國先生放在了中國五大禮貌準則之首。中國人認為貶低自己的同時就一定會提高對方的身份,希望通過這樣的方式維系交往的穩定性,而且中國人已把這種自卑而尊人的禮貌準則深入到生活的方方面面,如稱謂自己為鄙人,拙見,的稱呼來貶低自己,而對于對方總是尊稱貴姓,尊姓,高足等來抬高對方。而在崇尚平等,個人主義至上的的西方文明來說這簡直難以接受。而且中方譯文的回答給對方的感覺是,禮物并不好,不成敬意。給美方一種不尊重的感覺,既然禮物不好,為什么要送給我,引起了誤會。第二,中方的回答體現了中國人的“謙虛”。在中國的人際交往中人們非常重視“謙虛”,人們并將其視為美德,而中國人的謙虛與我們上文中提到的Leech提出的謙虛原則有著本質的區別。當面對他人的感謝或贊揚時,應該采用表揚原則:盡力縮小對他人的貶損,盡力夸大對他人的贊揚,而中國是表示自謙,并不會表示贊揚,這就是雙方禮貌原則的差異。
對于西方人的感謝,以及對禮物的喜愛,應該直接表達謝意,對于表揚應欣然接受,可以避免損害對方“積極的面子”,不用表示謙虛。
改正:Thank you, it is my pleasure.
(二)英語譯為中文
例1.
中方的A公司想和美方B公司購買一批先進的設備,但同時還有英國一家C公司生產同樣的設備,B公司是一家經營多年的專業公司,而C公司是新建立的公司,剛剛起步不久,非常希望取得這個訂單,知道中國是禮儀之邦,因此在選擇翻譯時,非常強調禮貌問題。
美方:You have to pay half of the bill before delivery.
美議員:你方必須在運送貨物之前付一半的定單費。
英方:Do you agree to pay half of the bill before delivery?
英譯員:盡管我們不想提出這樣的要求,但是根據公司的規定,在運送貨物之前需付一半的頂到單費。
中方最終答應與新創辦的英國公司合作,原因就在于對于禮貌原則的遵守。
分析:原文需要表達的意思是,運貨之前,必須支付訂單一半的費用。美議員對于提出的該要求,沒有加以任何修正,赤裸裸的提出要求,沒有遵循了“禮貌原則”而英方議員將句子改譯“Though we do not like to make this demand, it’s the company’s policy that half of the bill be paid before delivery.”采用了“消極禮貌”原則,表明了自己的無可奈何,希望的到認同。對于英方的禮貌,中國感到了非常大的誠意,因此選擇了英方。
四、結論
不同的國家,由于不同的社會歷史文化因素的作用會產生不同的價值觀,對待人和物不同的處理方式,對于“禮貌原則”的理解也是不同的。在日常交往中“禮貌原則”的差異表現的最明顯,翻譯作為不同國家交流往來的橋梁和工具,必須嚴格遵循“禮貌原則”,并能夠深刻掌握不同文化間禮貌的差異。只有這樣才能更好的進行翻譯工作,促進交流的進行。因此了解中西方的文化差異,有利于培養譯者對于差異的敏感度,可有效提高翻譯能力,避免語用錯誤。
參考文獻:
[1] Penelope Brown and Stephen C. Levinson Politeness: Some universals in Language[ M]. Cambridge University Press,1987.
[2] Leech, Geoffrey N. Principles of Pragmatics[M]. London and New York.Longman, 1983.
[3] 顧曰國.禮貌,語用與文化[J].外語教學與研究,1992,(4).