【摘要】:插入語是俄漢語中不可忽視的一個重要部分。本文意在結合已有研究成果,并結合自身的觀點,用對比分析的方法將俄漢插入語在語法定義、結構形式、語義三方面的異同點進行歸納總結。從而使外語學習者能夠更好的了解插入語,更好地學習外語。
【關鍵詞】:俄漢語;對比;插入語
一、引言
無論是在漢語中,還是在俄語中,插入語都是不可忽視的一個重要部分。插入語不僅形式多樣,而且其具有的情態意義可以使話語的情感更加豐富、邏輯更加清晰、語氣更加親切、更具感染力。但作為句子中的非結構、非語法范疇部分,插入語一直被人們所忽視,少有俄漢語對比方面的研究。
對比分析方法也稱為比較分析法,是按照特定的指標將客觀事物加以比較,以達到認識事物的本質和規律并做出正確的評價。可以通過對俄漢插入語在句法層面的分析,比較兩者在組成結構等方面的特性;可以通過對俄漢插入語在語義層面的對比來分析兩者在語義屬性等方面的特性。
本文意在結合已有研究成果,并結合自身的觀點,用對比分析的方法將俄漢插入語在語法定義、結構形式、語義三方面的異同點進行歸納總結。通過對比分析的方法,可以更加清晰明確地揭示俄、漢插入語各個方面的特性,從而使外語學習者能夠更好的了解插入語,更好的學習外語。
本文的大部分語料源于俄羅斯國家語料庫、北大語料庫及俄語百科詞典,少部分語料來自網絡。
二、俄漢插入語的語法定義
1、漢語插入語的語法定義
插入語也稱獨立成分。早期學者們對插入語的研究多集中在句法結構,認為插入語獨立于句外,不在句中做任何成分,也不和句子的任何成分發生結構關系。但隨著學者們對語言、語用、語法關系的越來越重視,語言學界對插入語的認識也更加深入。
在黃伯榮和廖序東所著的《現代漢語》一書中,插入語的釋義為“句子里的某個實詞或短語,跟他前后別的詞語沒有結構關系,不互為句子成分,但又是句意上所必需的必需成分,這就是獨立語。獨立語在句子里的位置比較靈活,可以添加在句首、句中或句末,以適應需要”。[1]
2、俄語插入語的語法定義
在現代俄語中,到處都可以見到插入語的使用。在《52-54年語法》中插入語的釋義為:“插入結構具體有插入詞、插入詞組、插入句,表示說者對所言內容的態度,對所報道內容的評價,插入結構還可以用來指明信息來源,所言內容之間的關系等”。[2]
科學院1980《俄語語法》對插入語的概括性描述為:“屬于插入詞和插入組合的是一組相當廣泛的和內容補充的詞匯,句法單位、詞形和固定程度不同的詞的組合,他們表達報道內容的態度和對它的描述;對報道的表情反應;強調、突出其某一部分;從其聯系和關系以及可靠不可靠角度對報答內容進行評述;按時間上進行的性質進行評述;指出報道與其來源的關系。插入句按其功能(表達對報道的態度)接近于插入詞和插入組合,區別在于,插入形式是完整的或相等完整的報道單位,也就是說,有一種或某種簡單句的結構——通常是非擴展句或少擴展句”。[3]
此外,關于俄漢插入語的定義還有很多看法。但整體上來看,中國語言學家們多從結構分析方法出發,但也越來越認為插入語是句意上所必需的成分。俄語語言學家們對插入語的語法定義觀點差異不大,都認為插入語會提高句子張力和語義色彩,可以表示說話者對所述內容的態度和評價。
通過對俄漢插入語語法定義方面的對比,可以發現俄漢插入語都是詞、詞組或短句,不做句子成分,經常使用標點符號與主句區別開來。
三、俄漢插入語的形式結構
在參考了已有文獻作品的基礎上,本文采用如下分類方法:
1、漢語插入語的形式結構
(1)名詞短語做插入語
一句話,就是全部以清朝的“官書”為根據,排斥一切私家著述,從《清史稿》看來,吳士鑒的這個建議是被接受的,同時不僅施之于本紀,并且擴大到其他部分。(方詩鉻,《關于清史的研究》)
哎,說真格的,您有幾個孩子啦?(趙德超、王剛,《相親》)
(2)形容詞和形容詞短語做插入語
真的,爺爺寫的就像我們在鏡子中看到的自己。(倪立青,《爺爺的腦子》)
(3)動詞短語做插入語
總的來說,搞得比較順利。(鄧小平,《鄧小平文選》)
可惜,只有晚霞當空。(《北京晚報》)
(4)副詞短語做插入語
隊伍在崇文門東大街遭到襲擊,數不清的磚頭、石塊、玻璃瓶,冰雹一般落下來,幸虧有鋼盔護著。(《解放軍報》)
牙膏始用于何時我未曾考證,但想來至少歷史很長了。(《人民日報》)
(5)主位短語組插入語
你聽聽,這話的份量有多重!(《水庫情深》)
你看看,我為想你,瘦成什么樣兒啦!(《戰火青春》)
(6)介詞短語做插入語
依我看,藝術家主要是用這種意象思維進行藝術創造,思想家主要是用這種概念思維進行理論研究。(《文藝美學》)
這觀點,不知別人以為如何,在我看來,很好。(《欲望啟示錄》)
(7)連詞做插入語
此外,她還不像其他運動員那樣過于偏項,她的平衡木和高低杠也是十分出色的。(《天津日報》)
與此同時,中國國內旅游近年來也有很大發展。(《解放日報》)
(8)獨立短句做插入語
嗨,良玉,你猜我哥說什么了?(周克芹,《秋之惑》)
你知道嗎,列寧格勒位于北緯六十度,偏北,陽光斜射,較弱而寒冷,天空常是灰暗的。(《西屋閑話》)
2、俄語插入語的結構類型
在俄語語法中,不同的學著對于插入語的分類有不同的意見。這里我們按照詞類進行分類。
(1)名詞及名詞短語做插入語,
① 不帶介詞,如:словом, правда
Одним словом, у этого человека наблюдалось постоянное и непреодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний. (А.П.Чехов. Человек в футляре (1898))
總而言之, 這個 人 永遠 有 一種 難以 克制 的 愿望——把 自己 包 在 殼 里——給 自己 做 一 個 所謂 的 套子, 使 他 可以 與世隔絕, 不 受 外界 的 影響。(契訶夫,《套中人》)
② 帶介詞,如:на счастье, без сомнения, по слухам, на беду.
Без сомнения, надо укрепить природоохранные органы страны.
毫無疑問,應當加強國家的環境保護機構。
(2)形容詞及形容詞詞組做插入語(包括形容詞短尾和名詞化的形容詞),如:право, виноват, главное.
Но до сих пор, стоит мне вспомнить, как она плакала, у меня разрывается сердце. Право, это очень странно! [ЛуСинь. Записки сумасшедшего]
但是 那天 的 哭 法, 現在 想起來, 實在 還 教 人 傷心, 這 真是 奇 極 的 事! (魯迅,《狂人日記》(1918))
(3)代詞短語做插入語,如:кроме того, к тому же, между тем.
Кроме того, стоит лишь им рассердиться на человека, как они назовут его злодеем.
況且他們 一 翻臉, 便 說 人 是 惡人。(魯迅,《狂人日記》(1918))
(4)副詞短語做插入語,如:хорошо, бесспорно.
Я едва не подскочил и, вероятно, изменился в лице. Сердце больно сжалось. Но слуганичего не заметил, потому что говорил, не поднимая головы. [Лу Синь. Моление о счастье]
我 的 心 突然 緊縮, 幾乎 跳 起來, 臉 上 大約 也 變 了 色, 但 他 始終 沒有 抬頭, 所以 全 不覺。 (魯迅《祝福 》(1924)])
(5) 動詞短語做插入語
① 動詞不定式及動詞不定式詞組,如:видать, признаться, знать.
И, признаться, я боюсь: у нее с братом какой—то странный образ мыслей, рассуждаются как—то, знаете ли, странно, и характер очень бойкий. [А. П. Чехов. Человек в футляре (1898)]
老實說 吧, 我 心里 害怕: 他們 姐 弟 倆 的 思想 方法 有點 古怪, 他們 的 言談, 您 知道 嗎, 也 有點 古怪 她 的 性格 太 活潑。 (契訶夫,《套中人 》)
②動詞陳述式、命令式變位形式,如:думаю, видишь, веришь ли.
И, казалось, была очень довольна, в уголках губ у нее даже появилась улыбка, лицобудто посветлело и стало полнее. [Лу Синь. Моление о счастье]
然而 她 反 滿足, 口角 邊 漸漸 的 有了 笑 影, 臉 上 也 白 胖 了。 (魯迅,《祝福》 (1924)]
③ 副動詞短語,如:иначе говоря, мягко выражаясь, короче говоря.
Короче говоря, этот вопрос необходимо решить.
總而言之,這個問題必須解決。
(6)獨立短句,如:знаешь ли ты, если хочешь знать.
Теперь я, знаете, понаторел и попривык, а бывало сначала,ей-богу, измучишься, такой скверный нрав. А. Герцен, Мимоездом.
此外,在某些文章中,有的作者將帶介詞和不帶介詞的名詞短語,以及名詞化的形容詞短語統一歸類為靜詞短語做插入語。這里我們為了直觀的對比俄漢語的插入語,并未采用這一分類方法。
雖然俄漢語在句法結構上存在一定的差異,但是存在很多的相似之處,存在可以進行對比分析的基礎。
四、俄漢插入語語義層面淺析
1、俄漢語插入語的語義分類
很多學者認為插入語在語義上的使用是插入語的最基本的功能。中國學者對于漢插入語在語義上的分類有很多不同的觀點。刑福義先生將漢語插入語在語義上的使用分為四類,葉南熏則分為10多類。
俄羅斯研究者們對插入語語義用法的分類與中國研究者們的分類差異不大。俄羅斯語言學家А. И. Аникин將俄語插入語語義用法分為14類,與葉南熏先生的分類基本相似。為了更直觀的對此俄語插入語在語義分類上的差別,這里我們采用葉南熏的分類方法,列舉俄、漢語中的插入語加以說明,并對分類差異等進行總結。
(1)喚起聽著的注意,如:你說、你聽、你看、你再想想、你知道等。
在俄語中屬于該類的插入語有:слушай(слушайте), послушай(послушайте), знаешь(знаете)等等。
(2)表示對所言內容、程度的評價,如:說不定、看起來、差不多、至少、少說、只怕、恐怕、想必等。
在俄語中屬于該類的插入語有:по меньшей мере, по крайней мере.
(3)表示說話人的態度,如:我覺得、我看、依我看等。
在俄語中屬于該類的插入語有:конечно, разумеется, кажется.
(4)表示強調或肯定,如:沒問題、說真的、不用說、老實說、毫無疑問。
在俄語中屬于該類的插入語有:несомненно, без всякого сомиения, очевидно等。
(5)表示信息來源,如:據說、話說、據報道、聽說等。
在俄語中屬于該類的插入語有:по словам, по мнению, по-твоему, на мой взгляд等。
(6)表示總結,如:總之、一句話、總而言之、總的來說。
在俄語中屬于該類的插入語有:одним словом, в общем, в целом,
(7)表示對信息的補充、說明和更正,如:尤其是、特別是、還有、可惜的是、反之、除了、再說、包括、同樣、也就是說、即等。
在俄語中屬于該類的插入語有:возвращаясь к выше сказанному, тем более, еще более, в особенности, кроме того, даже если等。
(8)表示出乎意料,如:哪成想、不料、誰知道等。
在俄語中屬于該類的插入語有: вдруг, вопреки ожиданиям, ни с того ни с чего等。
(9)表示舉例,如:象、比方、例如等。
在俄語中屬于該類的插入語有:например, к примеру, что важно等。
(10)表示說話的性質,如:老實說、一般來說、不客氣的說、不瞞你說、說實話、不用說、毫無疑問、真的、其實等。
在俄語中屬于該類的插入語有:обычно говоря, честно говоря, по правде говоря等。
(11)強調說話人的感情,如:怪不得、難怪、好在、幸虧、可惜、誰知道等。在俄語中屬于該類的插入語有:к счастью, к своему стыду, чего доброго等。
(12)表示順序,如:第一、第二、首先、其次、再說、一來等。
在俄語中屬于該類的插入語有:сначала, наконец, с одной стороны, с другой стороны.
除了上次12個分類以外,俄羅斯語言學家А. И. Аникин 14類中的另外兩個分類為:
征求聽著的意見,如:ты думаешь, ты счтаешь, ты уверен等。
強調已經說過的信息,如:виидишь, понимаешь, осознаешь等。
2、俄漢插入語語義層面的差異
從上述分類可見,俄漢語中有很多對應的插入語。但是仍然存在一些差別。
(1)第一類“引起聽者注意力”中,漢語中的插入語多位“主語+謂語”結構,而俄語中的插入語為單個使用的動詞。在漢語中“你看看、你瞅瞅”等都是引起聽者注意力的插入語,可以翻譯成俄語中的“видишь, как ты думаешь”。但是在俄語中,前者經常用來強調已經說過的信息,后者經常用來征求聽者的意見。(2)一些結構在俄語中是插入語,但是在漢語中卻不被認為是插入語。例如在第三類“表示說話人的態度”這一類別中,俄語中的“вoзможно” 可以作為插入語使用,漢語中對應的翻譯為“也許”,但是這一詞在漢語中并不能作為插入語使用。試對比:他或許是警察;Он, возможно, полиция. 在第一個句子中“也許”不作為插入語使用,但在第二個句子中“возможно”用作插入語。
(3)俄漢兩種語言中的插入語在句中的位置并不是完全一致。某些插入語的位置相對靈活,而某些插入語的位置則相對固定。例如,“你看看”這一類插入語在漢語中經常位于句首,而在俄語中通常位于句中和句末。試比較:你看看,這個女孩畫畫真好看;Эта девушка, ты только посмотри, очень хорошо рисует. Эта девушка очень хорошо рисует, ты только посмотри. 在俄語中,“я думаю, я боюсь” 這類插入語不能位于句首,否則不是插入語,在漢語中則并沒有此限制。試比較:(1)他恐怕不會來。(2)恐怕他不會來。(3)Он, я боюсь, не придет. (4)Я боюсь, что он не придет. 在第四個句子中,“Я боюсь”是主句,而非插入語。所以,在俄語中,當這類表達位于句子中間做插入語時,應當用標點符號與句子主要成分隔開。可以說,俄語插入語位置更加靈活,但漢語插入語位置對句子意義通常沒有影響。
本小節,我們將俄漢語在語義層面的分類進行了對比,并由此總結了幾點俄漢插入語在使用上的幾點差異。
五、結論
插入語是每一種語言中都不可忽略的部分。插入語不僅形式多樣,而且語義豐富。近幾年來關于插入語的研究也越來越多,但是多集中在對插入語語義和交際功能等方面,關于多語言的對比研究卻很少。基于以上幾點,本文采用對比分析的方法,分別對俄漢語中插入語的語法定義、結構形式和語義層面進行了對比分析,并使用例句加以解釋說明,旨在解釋俄漢插入語在這幾方面的異同。
通過對比分析可以得出以下結論:(1)通過對俄漢插入語定義的分析,可以發現現代漢語對于插入語的界定存在一定的分歧,而俄語中對插入語定義的分歧較小。(2)通過對俄漢語句法結構形式的分析,發現雖然俄漢語歸屬于不同的語言體系,但是在插入語方面存在很多的共同點,具有進行對比分析的基礎。(3)在分析俄漢插入語語義層面時,主要對俄漢語中插入語的相同語義組和用法的異同進行了比較。
我們應當重視兩者之間的差異。這不僅有益于我們對不同語言的掌握,也可以幫助我們更好的學習翻譯。這一系列的分析和歸納總結,為漢插入語在語用和交際方面的對比研究做了鋪墊。
參考文獻:
[1] 黃伯榮,廖序東. 現代漢語(增訂四版)下冊[M]. 北京:高等教育出版社,2007
[2] Русская грамматика[M]. АН СССР, 1980
[3] 楊天明. 俄語主觀情態的語用研究[M]. 上海:上海教育出版社,2005
[4] 葉南熏. 復指和插說. 上海:上海教育出版社,1985
[5] 安東. 俄語插入語對比研究[碩士學位論文]. 授予單位所在地:大連理工大學,2015.06
[6] 張揚. 俄語插入語淺析[J]. 中國俄語教學, 2016.07
[7] 宋光慶. 插入語的位置及其功能[J]. 中國俄語教學,1994
作者簡介:楊爽(1992—),女,漢,吉林,研究生,單位:吉林大學外國語學院,研究方向:俄語語言文學。