【摘要】:英語及漢語作為兩種來自不同語族的語言,其間的對比研究不僅對于兩種語言自身的研究分析有重要的意義,更是對翻譯等其他相關(guān)學(xué)科和領(lǐng)域有著極其重要的意義。而喬姆斯基的生成語法理論體系自20世紀(jì)中期的建立以來,站在哲學(xué)思潮和語言學(xué)發(fā)展的肩上,批判了結(jié)構(gòu)主義的方法論,否定了結(jié)構(gòu)主義的認(rèn)識論,對語言現(xiàn)象做出了系統(tǒng)完整的解釋。生成語法視角對于研究和認(rèn)識兩種語言,力圖探索英語與漢語之間的關(guān)系和差別,既提供了理論依據(jù),又指明了方法論的道路。
【關(guān)鍵詞】:生成語法;英漢對比研究;認(rèn)知理論
一、生成語法的歷史背景
生成語法理論系統(tǒng)是自20世紀(jì)50年代興起的一種語言學(xué)說。創(chuàng)建人為著名的語言學(xué)家喬姆斯基。喬姆斯基的名著《句法結(jié)構(gòu)》被認(rèn)為是該學(xué)說的起源,而隨著生成語法理論的發(fā)展和完善,先后又有很多其他語言學(xué)家加入到該學(xué)說的陣營中,其中包括M.哈利、語義學(xué)家J.卡茨、句法學(xué)家P.波斯塔爾以及心理學(xué)家J.A.福多等。短短的幾十年內(nèi),這一流派逐步發(fā)展成為語言學(xué)界最有聲望的重要流派,然而也曾經(jīng)歷過分裂、衰退和回潮的階段。
然而,生成語法理論自從其誕生以來,也遭遇了來自不同學(xué)科不同研究人員的質(zhì)疑甚至是否定。例如,生成語法則提出了普遍語法(Universal Grammar)概念,從理論假設(shè)和自圓其說的角度來看,相當(dāng)完備,然而其合理性正式建立在腦科學(xué)、分子生物學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)和其他諸多學(xué)科的進一步發(fā)展的前提和基礎(chǔ)之上的。隨著相關(guān)學(xué)科的發(fā)展,科學(xué)家始終沒有找到能從“人體硬件”上闡釋和證明普遍語法的理論一句,也無法從根本上證明喬姆斯基所描述的跨越語言、民族、人種的超越語言的內(nèi)在語法的存在。
盡管無法證明生成語法理論框架的合理性和完善度,但是作為一種在語言學(xué)歷史上開天辟地的一個理論流派,生成語法依然屹立在一個特殊的位置上,等待科學(xué)的進一步發(fā)展和檢驗。對待該理論,我們更應(yīng)該采納一種開放的心態(tài)和客觀的研究態(tài)度,將其運用與該理論能充分發(fā)揮效果的領(lǐng)域中。
二、生成語法框架對跨語言對比研究的應(yīng)用價值
喬姆斯基在生成語法的發(fā)展過程中,一直力圖證明,生成語法學(xué)不是常規(guī)意義上的傳統(tǒng)語法,更非傳統(tǒng)意義上的對語言單位進行分門別類的傳統(tǒng)行為,其研究對象是語言內(nèi)在的深層次的內(nèi)在性構(gòu)造,而并非外化的體現(xiàn)為字詞句的語言形式。漢英雙語雖然差別巨大,使用該兩種語言的民族思維習(xí)慣、歷史演變、風(fēng)俗人情更是天壤之別,然而作為兩種通行世界的語言,兩種語言在各自的發(fā)展過程中,最大程度的體現(xiàn)語言使用者內(nèi)心所想,充分滿足使用者的習(xí)慣和慣性思維的格局卻不會改變。這個程度上講,兩種語言本應(yīng)該是殊途同歸,只是各自的實現(xiàn)方式不同罷了,猶如兩條涇渭分明的道路各自通向各自的彼岸,然而對于走在每一條道路上的人而言,兩條道路卻只會通向確定的終點,毫無差異。這正是我們跨越兩種語言間層層障礙,力圖尋找到語言內(nèi)部相互關(guān)聯(lián)的理論依據(jù)所在。
三、英漢對比研究分析
英漢雙語的研究,一直都是語言學(xué)和翻譯理論關(guān)注的重點,然而兩種語言來自不同的語族,在語法特征、表現(xiàn)方法、修辭手段以及更深層次的文化和民族思維習(xí)慣上均存在著很大的差別。然而利用生成語法提供的有力武器,亦可在兩種語言間構(gòu)建起一座橋梁,溝通有無,從而為語言分析和翻譯研究提供得力的幫助。
1 綜合語與分析語
英語屬于綜合型語言,運用詞的形態(tài)變化來表達語法關(guān)系,然而漢語屬于分析型語言,并不借用詞的形態(tài)變化,而是利用其它的工具例如詞序、虛詞等來表達其內(nèi)在的語法關(guān)系和邏輯關(guān)系。
例如,英語中表達“吃飯”的概念,使用動詞“eat”,該動詞在不同的時態(tài)和語境中有不同的形態(tài),例如“ate”, “eaten”等。類似的,漢語中相近的動詞 “吃”,則在不同的語境中均保持統(tǒng)一的形態(tài),用于輔助表達不同的時間和語境的工具為副詞,例如“我昨天吃過飯了”或“我正準(zhǔn)備明天還去那兒吃飯呢”。
正是因為上述的不同之處,英語中詞序的使用則較為靈活,同一短語或者詞語在句中可能出現(xiàn)的位置也較為多變;漢語與之不同,由于需要使用內(nèi)在的邏輯關(guān)系來串聯(lián)句子中的不同結(jié)構(gòu),因此詞序的位置是由句子的含義決定的,因此,通常情況下,漢語中的詞序較為固定,缺乏多變和靈活性。
2 句子結(jié)構(gòu)的不同
英語的句子結(jié)構(gòu)較為固定,通常意義上,英語的簡單句是由五種基本句型構(gòu)成的,而更為復(fù)雜的句子也是由這五種基本句型為基礎(chǔ),通過擴展、組合、變式等手段進行發(fā)展和演繹。由于句子結(jié)構(gòu)相對較為固定,還需要遵從一系列的相關(guān)原則,例如語法一致原則、意義一致原則、就近原則以及注重形式接應(yīng)。而漢語的句子結(jié)構(gòu)則復(fù)雜很多,其中更需要注重意念的連貫。例如如下的幾個漢語句子:
●門衛(wèi)抓住了盜賊。
●所有的盜賊都抓住了。
●前天逮住了幾個盜賊。
●樓道里抓住了幾個盜賊。
上述的句子中,主語各不相同,后三個句子分別使用了受事主語、時間主語和地點主語。這些語法工具在英語中都是不存在的。這一例子也充分反映了漢語句法結(jié)構(gòu)的靈活和多變。3 形合與意合
英語中句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達語法意義和邏輯關(guān)系。而漢語中,詞語和分句之間不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。
形合與意合的差別,其實在很大程度上反映了中西方哲學(xué)思想和世界觀上的差異。中國的傳統(tǒng)文化中強調(diào)“天人合一”,也就是不刻意去劃分主體與客體之間的差異,力圖通過內(nèi)在的邏輯關(guān)系來將主客之間聯(lián)系起來。而西方的傳統(tǒng)思想則是試圖將主體與客體進行明顯的劃分,從而導(dǎo)致了兩者在語言構(gòu)成上的巨大差異。對于漢語來講,句子所承載的含義是高于一切語法規(guī)則的準(zhǔn)則,而對于英語來說,清晰明白的語法脈絡(luò),才是正確領(lǐng)會句子內(nèi)容的不二法門。
4簡與繁
英語的語法特征中最重要的特點就是從屬結(jié)構(gòu)。句子呈句首封閉、句尾開放。書面語句子長而復(fù)雜,環(huán)扣相嵌,盤根錯節(jié),句中有句。而漢語語言常用散句、松句、緊縮句、省略句、流水句或并列形式的復(fù)句,以中短句居多。句子呈句首開放、句尾收縮。這一簡繁之間的不同,也是兩個民族之間思維方式不同的體現(xiàn)。
英語注重句子結(jié)構(gòu)完整,注重結(jié)構(gòu)形式規(guī)范,句子盡管繁簡交替,長短交錯,但形式仍不致流散,其主要原因是英語有許多聚集句子的手段。英語句子復(fù)雜而不流散的另一個重要原因是:句子成分之間必須存在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系。漢語中則優(yōu)先使用簡單的句子結(jié)構(gòu)。
四、結(jié)語
英語和漢語作為兩門主流語言,在當(dāng)今的世界交往中發(fā)揮著重要的作用。然而由于兩者的語法、表達習(xí)慣、文化內(nèi)涵等多方面存在較大的差異,對兩者的比較研究工作一直是吸引學(xué)術(shù)界的一個熱門話題,而相關(guān)的研究成果,更是有著深邃的現(xiàn)實意義,在翻譯、語言學(xué)、跨文化交際等諸多領(lǐng)域均發(fā)揮著重大的作用,并在很多子學(xué)科內(nèi)充當(dāng)理論基礎(chǔ)。本文立足于利用生成語法的理論依據(jù),力圖對中英兩種語言之間的關(guān)系進行新的解析和跨語言對比,試圖展示兩種語言中的異同,以便服務(wù)于兩種語言的對比研究和翻譯工作。盡管生成語法理論在學(xué)界依然存在爭議,然而其對于語言的深層次剖析還是具有重大的現(xiàn)實意義。
參考文獻:
[1] N.Chomsky.Aspects of the Theory of Syntax [M], The MIT Press,Cambridge, Massachusetts, 1965.
[2] 封宗信. 現(xiàn)代語言學(xué)流派概論[M],北京:北京大學(xué)出版社,2006。
[3] 徐烈炯. 生成語法理論[M],上海外語教育出版社,1988
本文是2015年度河南省教育廳人文社會科學(xué)研究一般項目(獲得河南省教育廳人文社會科學(xué)研究項目資助)《生成語法視閾下跨語言語法比較研究的價值及其在教學(xué)中的應(yīng)用》(2015-QN-454)的階段性研究成果。