【摘要】:電影片名翻譯涉及的不僅是語言轉換問題,更是文化交流問題,在這一過程中,借用、模仿、復制是重要手段。本文將其納入模因論的研究視域之下,探究模因在其中所發揮的作用,以期為西方電影片名的翻譯提供新的研究視角。
【關鍵詞】:模因論;電影片名;翻譯策略
一、引言
作為一種現代綜合藝術,電影在傳播文化、豐富生活、拓展視野方面起著不可或缺的作用。隨著改革開放的不斷深化和國際文化交流的日益頻繁,越來越多的英文電影被引進中國。因此,英文電影片名的漢譯越來越受到關注。電影片名漢譯在影片的宣傳推廣中是一項重要且富有創造性的工作,佳譯的片名能為影片錦上添花,有助于增加影片的市場競爭力和票房收入,擴大知名度和影響力。本文從模因論這一新視角出發,通過分析不同的西方電影片名,總結翻譯策略,以期對電影片名的翻譯提供新的思路。
二、模因論與翻譯
meme最初源于英國著名科學家理查德·道金斯(Richard Dawkins)所著的《自私的基因》,其含義是指“在諸如語言、觀念、信仰、行為方式等的傳遞過程中與基因在生物進化過程中所起的作用相類似的那個東西。它被看作是一個文化復制因子,是文化進化的基本單位,性質類似于遺傳學中的基因。
“模因論”是闡述模因的一種新興學說,是一種專門研究模因的科學理論,模因論的核心概念是模因,模因的核心則是模仿。模因論是一種基于達爾文進化論的觀點提出的用來解釋文化進化規律的新理論。道金斯用模因表示文化基因,任何被復制傳播的語言、習俗都稱為模因。模因的復制和傳播分為四個階段:同化、記憶、表達和傳播。從模因論的角度看,西方電影片名的翻譯過程是從源語模因到譯語模因的轉化過程。模因論對西方電影片名的翻譯順應了讀者和譯者的心理,滿足了他們的需求。
三、模因論視角下西方電影片名的翻譯策略
不同類型的西方電影片名,在模因論的指導下總結出了三個翻譯策略。
3.1 復制源語模因
復制源語模因,就是所謂的“拿來主義”,直接復制源語模因到目的語中。從西方電影片名的語音、語義入手,選擇生動形象、簡潔明了的語言表達。
3.1.1復制源語語音模因
復制源語語音模因,類似傳統翻譯理論中的音譯法。以有影響力和廣為人知的名字和地點為源語模因,簡單、易記。
以 “Casablanca”為例,電影拍攝于1942年,整個故事發生在一個名為卡薩布蘭卡的地方。它展示了第二次世界大戰期間發生的一個動人心魄的愛情故事。將它音譯成“卡薩布蘭卡”,一是卡薩布蘭卡會議在第二次世界大戰期間舉行,了解歷史背景的觀眾會深入其中,二是具有地區性特色,能喚起觀眾好奇心,促進觀眾渴望。
3.1.2復制源語語義模因
復制源語語義模因,類似傳統翻譯理論中的直譯。包惠南提到過“凡宜直譯的片名應該盡量直譯,以最大限度傳達原名的信息,保持原片名與內容的完美統一,這應是影視片名翻譯的一個基本原則和方法”。
美國電影A Walk in the Clouds,直譯為“云中漫步”,是關于電影中的英雄和女主角在葡萄園發生的浪漫愛情故事。電影充滿金色的懷舊色彩,傳達出一個朦朧的愛情故事,并伴隨強烈的拉丁風味,維護導演打造魔法現實主義的理念。 “云中漫步”不僅保留原有的藝術風格,而且充滿詩意的氣息。
3.1.3兩者結合
在電影標題翻譯的過程中,譯者會將復制源語語音和語義模因相結合,即音譯和直譯的重組。
例如,Pirates of the Caribbean--《加勒比海盜》。采用復制源語語義模因,將源語模因“Pirates”直譯為“海盜”,采用復制源語語音模因,將源語模因“Caribbean”音譯為“加勒比”。既展現原文的色彩,又引發觀眾的興趣。
3.2借用目標模因
由于文化的不同、地區的差異和宗教的障礙等,在進行電影片名翻譯時,為了讓目的語觀眾和源語觀眾得到相同的感受,采用借用目標模因的方法。
3.2.1借用目標語言模因
借用目標語言模因,譯者在選擇目標語言時,借用成語、諺語、詩歌、流行語錄等命名電影標題,引發共鳴,渲染氣氛。
英語電影“bathing beauty”譯為“出水芙蓉”,指在水中翩翩起舞的女主角,像一朵在水中盛開的花。恰有一個成語形容天然艷麗的女子,如出水芙蓉般美麗,即“出水芙蓉”。出自南朝·梁·鐘嶸《詩品》卷:“謝詩如芙蓉出水,顏如錯彩鏤金。”即便觀眾未看電影,女主角的美麗也可被清晰呈現。譯者使用成語創建目標電影標題,不僅簡潔明了,同時具有豐富的內涵。
3.2.1借用目標文化模因
借用目標文化模因,譯者借用人們熟悉的目標文化中的某些文化來替代那些難以理解的抽象的文化,幫助觀眾更好地理解影片內容和意義。例如Waterloo Bridge。提到“Waterloo”,人們聯想到拿破侖和滑鐵盧戰役,充滿戰火和硝煙的戰場。電影過后,人們才知道滑鐵盧是男女主角相遇相識、生離死別的地點,與拿破侖無關。為避免觀眾誤解,譯者借用中國文化特色的“藍橋”,增加“魂斷”兩字,不僅體現愛情的主題,暗示了女主角的悲劇性體驗,且呈現中國的文化。
3.3模仿目標模因
模仿目標模因,譯者在目標語言中模仿成語、諺語、格言、流行語等,在不改變其原始形式的情況下進行調整。模仿成語,諺語等的電影片名非常受歡迎,不僅在形式上創造一個強大的電影標題模因,而且在電影標題和目標觀眾間建立一種親密感。
法語電影Jeux D'enfants譯為“兩小無猜”,講述男孩和女孩成長過程中樂此不疲地玩一個 “敢不敢”的游戲,直至死亡。直譯的片名或其他版本都不如“兩小無猜”,這個能夠傳達出孩提時代的青澀時光和單純氣息,目標觀眾也可從片名中感受男女主角間的青春浪漫的愛情故事。矛盾曾說過“文學翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文時能夠像讀原作一樣得到啟發、感動和美的感受。”
除模仿成語,諺語,詩歌,流行語等外,電影標題翻譯也常用另一個重要的模仿即成功的電影形式,如“XX總動員”,“神鬼XXX“等。
四、結語
英文電影片名的翻譯是一項重要且賦創造性的工作,它對影片的宣傳推廣及票房收益有重要作用。本文采用復制源語模因、借用目標模因和模仿目標模因的策略翻譯電影片名,系統地探討西方電影片名翻譯的意義,使影片譯名符合目標受眾的喜好,激發其聯想和觀賞欲望,達到影片宣傳推廣的目的,增加其票房收益。同時,電影片名的翻譯在中外文化交流方面起著不可忽視的重要作用。研究電影翻譯的理論數不勝數,模因論的出現,為其提供了一個嶄新的視角。
參考文獻:
[1]Blackmore Susan. The Meme Machine [M].Oxford: Oxford University Press. 1999: 6.
[2] Dawkins R. The Selfish Gene[M].Oxford: Oxford University Press,1976.
[3]何自然.語用三論:關聯論·順應論·模因論[M].上海:上海教育出版社.2007.
[4]江陵.電影名翻譯與文化底蘊 [J].科技信息,2009(13).
[5]孫璐.李瑩.模因論視角下西方電影片名的漢譯[J].廣東外語外貿大學學報,2012( 06).