【摘要】:“口”和“嘴”單獨成詞時,意思相同,但在對外漢語教學中,“口”和“嘴”不能簡單地作為同義詞解釋給漢語學習者,因為二者都具有多個義項。在不同的義項上具有各自獨立的語用,不能互換;在相同的義項上,也表現(xiàn)出語用上的明顯差異,體現(xiàn)在兩個詞在感情色彩、構(gòu)詞能力、使用范圍等方面的差別。這類詞是對外漢語教學的難點,論文針對漢語學習者,“口”和“嘴”使用中產(chǎn)生的偏誤進行考察、整理、分析歸納偏誤類型,提出教學建議。
【關(guān)鍵詞】:對外漢語教學;“口”;“嘴”;偏誤
對外漢語教學中“口”和“嘴”兩個詞的教學可以作為一個典型案例來分析漢語學習者對此類詞使用偏誤產(chǎn)生的原因,探索一些有效的對外漢語詞匯教學方法。
一、 對外漢語教學中“口”和“嘴”的使用偏誤情況
漢語學習者在漢語學習過程中出現(xiàn)的對“口”和“嘴”使用偏誤主要有以下幾種情況:
1. 表示發(fā)聲和進飲食的器官時混用情況
例:
(1) “老師,這兩天我生病了,長了嘴瘡。”正確表達:“老師,這兩天我生病了,長了口瘡。”(2)“真是禍從嘴出啊!”正確的說法:“真是禍從口出啊!”(3)“好吃,入嘴即化”。正確表達:“好吃,入口即化”。(4)請問你口里吃的是什么東西?正確表述:請問你嘴里吃的是什么東西?(5)口上抹石灰—白說。正確表述:嘴上抹石灰—白說。(6)你看看她生氣了,口上可以掛油瓶了。表述:你看看她生氣了,嘴上可以掛油瓶了。
2、 表示說話、言語、口頭表達時發(fā)生混用情況
例:(1).“我親嘴對你說?”正確表述:“我親口對你說”。(2)“做了那么件小事,大家都知道,可是,別總掛在口邊”。正確表述:“做了那么件小事,大家都知道,可是,別總掛在嘴邊”。(3)每次和老師說話,他總是笨口笨舌。正確表述:每次和老師說話,他總是笨嘴笨舌。(4)老師剛提完問,同學們就七口八舌的討論開了。正確表述:老師剛提完問,同學們就七嘴八舌的討論開了。
3、 表示量詞時的誤用情況
例:(1) “這是一個五嘴之家”。正確表述:“這是一個五口之家”。(2) “爸爸壓力很大,得養(yǎng)活家里的四張口”。正確表述:“爸爸壓力很大,得養(yǎng)活家里的四張嘴”。(3)漢語學習者在玩詞語接龍游戲時,說:出口—口人—人類,誤用“口人”為一個詞。(4)他一上車就聽到旁邊的女孩一嘴河口話。正確表述:他一上車就聽到旁邊的女孩一口河口話。(5)他來自一個數(shù)嘴之家。正確表述:他來自一個數(shù)口之家。
4、 表示容器通往外面的地方發(fā)生混用情況
例: “奶嘴” 誤用為“奶口”;“缸口”誤用為“缸嘴”。
二、 對外漢語教學中,“口”和“嘴”的偏誤致因分析
(一) 從漢語學習者的學習態(tài)度,學習策略分析
“漢語學習者在學習漢語時,由于其本族語言、本族文化對學習目的語有干擾作用,以及他們有限的目的語知識對新的知識現(xiàn)象的干擾。”[1]在學習中,學習者由于缺乏語言學的知識和學習外語的經(jīng)驗,因此,通過自覺地和不自覺地形成自己對知識理解的一套固著學習策略,以自己獨有的思維方式和習慣或觀察事物的角度和范圍的差異去學習目的語。使他們在學習此類同義詞時,將兩個詞意義等同,對其用法掌握不牢固或理解不深,而對于更深層次的理解,通常采用回避策略,導致偏誤的產(chǎn)生。
(二) 從使用的漢語教材分析
“在對外漢語教學中,除了學習者自身的因素和第二語言學習的規(guī)律的重要作用之外,外在的環(huán)境對第二語言的學習也會產(chǎn)生相當?shù)挠绊憽!盵2]如教材的編纂精確度影響著學習者對目的語的理解,在很多教材中,關(guān)于同義詞的解釋都很簡單,如:“叫”和“喊”,英語注釋都是“shout”,“口”和“嘴”都是“mouth”等等,這樣就會讓學習者誤認為同義詞是可以互換的,所以,教材的編寫,對漢語學習者學習好漢語起到至關(guān)的重要作用。
(三) 從教學中的講解和訓練的情況分析
在教學過程中,還有一些偏誤是由教師在教學上的不當引起的,教學方法、教學態(tài)度等諸多原因都會影響到。比如:教師沒有準確地理解“口”和“嘴”的義項及語義語用導致教學上有遺漏,或者教師沒有合理的引導學生使用,而選擇回避策略來表達,也會是學生學不精的原因。此外,在練習環(huán)節(jié)中,如果教師未合理引導,只使用“口”和“嘴”的部分義項及語義語用來練習,也會致使學生在遇到新的情況時出現(xiàn)偏誤。
三、對外漢語中“口”和“嘴”的教學
對外漢語教師在具體的教學活動中,可以嘗試以多種方式來對“口”和“嘴”一類的詞進行教學。通過一定的語境,以詞的用法辨析和詞的色彩意義辨析等來展開對外漢語教學,采取預見措施,來減少漢語學習者學習漢語時產(chǎn)生的偏誤。
1. 根據(jù)漢語學習者的語言背景和語言習得情況,合理選擇恰當?shù)慕虒W方式
對漢語初學者講解“口”和“嘴”的本義即可,不必將兩個詞的義項及語義語用全部講清,避免一次性講解過多過全,導致漢語學習者混淆理解,產(chǎn)生畏難心理。
2. 適時使用媒介語
對于母語為英語的漢語學習者,在講解“口”和“嘴”用法可以組詞成為易于理解的簡單詞匯進行講解,如:
——“親嘴”—kiss
——“他親口告訴我的”—He himself told me .
3. 舉簡單例句講解,鼓勵學生多說多練,熟能生巧
例如:
——你好,請問你家有幾()人?
A.嘴 B.口
——請問你()里吃的是什么東西?
A.口 B.嘴
——他總是笨()笨舌的,容易說錯話。
A.嘴 B.口
——她一()北京腔,我們都聽不懂她在講什么。
A.嘴 B.口
結(jié)語
在對外漢語教學中,漢語學習者在學漢語時,遇到的許多詞,如:“口”和“嘴”,在漢語看似相同,其實在很多義項上是不同的,是不能相互替換的,嚴格地說,它們不屬于同義詞,真正的同義詞應該是所有義項上都相同的兩個詞,但這樣的詞非常少,所以,通常所說的同義詞基本上都是在某個義項或某幾個義項上相同的兩個詞,如果漢語學習者在語言使用中對同義詞不加細致區(qū)分,隨意使用,很容易造成語言使用的不正確或不地道。語言中不存在完全相同的同義詞,但在詞典編撰(包括單語詞典和雙語詞典)中,用同義詞互相解釋卻是一個常見的現(xiàn)象。這種解釋對母語使用者來說可能“夠用”,在遣詞造句時不至于出現(xiàn)太多問題,但對第二語言學習者來說,就可能產(chǎn)生較大的麻煩,因為互相注釋的同義詞,意思似乎一樣,用法規(guī)則可能大相徑庭。而在單語詞典和雙語詞典的詞條注釋之中如果缺乏這類詞語用法的說明就會使學生無所適從,而義項及語義語用分析的引用則增加了同義詞辨析的維度,例如:“口”和“嘴”是同義詞,通過它們的義項及語義語用分析,“口”多用于褒義詞中,“嘴”多用于中性語句中,這表明“口”具有積極的語義,“嘴”具有中性語義,可見,盡管漢語學習者在學習這類詞時,由母語干擾或是教學誤導等原因,將兩個詞等同,但是,在語言系統(tǒng)中,語言的變化不是局部的,而是整體的,那么兩個詞在發(fā)展中也會形成各自不同的語義語用規(guī)則。“口”和“嘴”的差異正體現(xiàn)這一點,因此,對外漢語教師在教學過程中,應嘗試根據(jù)學生漢語水平、學習習慣、接受能力等方面考慮采用不同的教學形式來展開教學,采用義項及語義語用分析,并正確引導學生分析,概括所學詞項的搭配詞語義特點,則可以提高他們的詞語搭配能力。讓漢語學習者學習此類詞語時,能夠正確地形成自己獨有的學習方法、策略來區(qū)分所遇到的相似詞。
注釋:
劉頌浩,第二語言習得導論:80
劉詢,對外漢語教育學引論:123
參考文獻:
[1] 魯健驥.偏誤分析與對外漢語教學[J].北京:北京語言學出版社.1991(3):39-50.
[2] 石紅.偏誤分析和第二語言習得[J].揚州教育學院學報.2004(1):47-65.
[3] 史錫堯.“口”、“嘴”語義語用分析[J].漢語學習報.1994(1):25-38.
作者簡介:劉紅霞(1989—),女,云南丘北人,助教,碩士研究生,主要從事對外漢語教學和民族文化研究。