999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于語料庫的路易·艾黎和許淵沖“三吏”“三別”英譯風格對比探究

2017-01-04 14:09:53韓江洪凡晴
山東外語教學 2016年6期
關鍵詞:詞匯文本

韓江洪,凡晴

(合肥工業大學 外國語學院,安徽 合肥 230009)

基于語料庫的路易·艾黎和許淵沖“三吏”“三別”英譯風格對比探究

韓江洪,凡晴

(合肥工業大學 外國語學院,安徽 合肥 230009)

杜甫是我國唐代偉大的現實主義詩人,創作了大量的“即事名篇”。“三吏”、“三別”即是其中有名的一組現實主義詩歌。本文選取《中國文學》中路易·艾黎(Rewi Alley)的譯本和許淵沖的譯本作為研究對象,用語料庫方法從詞匯和句子兩個層面考察譯文,研究發現艾黎譯本所傳遞的原文信息更加豐富,翻譯風格傾向于散文式的改寫;許淵沖譯文則更加注重形式上的統一,保留了原文的詩歌題材形式,講求押韻。論文從三個方面探討了造成譯文風格差異的原因:譯者的不同翻譯目的、譯者的不同翻譯理念和譯者的不同文化身份。

英譯風格;“三吏”;“三別”;語料庫方法

1.0 引言

在唐代大詩人杜甫的眾多詩作中,“三吏”“三別”一直作為其表達民生疾苦的代表作品,被視為“詩史”,學界甚至認為杜甫所敘之“時事”“可與正史相互印證”①。這六首詩分別選取了不同的角度和題材,將社會歷史和個人經歷在無形中高度融合,且以獨特的文學方式反映了當時的時代內容和精神面貌。對于杜甫的這組名篇之作,歷來為文學史家所必稱,選注家所必選。因此,對這一組詩的研究已是數不勝數。但是,對這一組詩的英譯研究卻寥寥無幾,多數學者(如文軍、李培甲、陳梅等)只是在研究杜甫詩歌的過程中將其囊括在內,而對這一組詩英譯缺乏專門的研究。翻譯杜甫詩歌的譯者有幾十位之多,但是國內針對杜甫詩歌譯者的研究論文極少。(文軍、李培甲,2012)

作者有風格,譯者也有其風格。(袁洪庚,1988:109-116)對比分析不同譯者在翻譯中的風格,是對譯者主體性因素的彰顯,既肯定了譯者在文化構建中的作用,也為翻譯批評提供了可靠的依據和新的思路。(嚴苡丹,2011:145)本文選取不同時代、不同譯者的譯本,從語料庫軟件檢索結果出發,分析其差異并探討產生差異的原因,以期給讀者以及未來對杜甫詩歌乃至中國古典詩歌研究的學者一點啟發與參考,拓寬、加深讀者對兩位譯者譯詩風格的認識。

2.0 研究設計

2.1 語料選取

本文選取1951年創刊的《中國文學》收錄的杜甫詩“三吏”“三別”,路易·艾黎(Rewi Alley)英譯本(以下簡稱艾譯)(Tu Fu,1955)以及許淵沖先生2013年1月出版的《古代詩歌1000首》中的“三吏”“三別”英譯本(以下簡稱許譯)(許淵沖,2013)作為研究的文本,通過對漢語原文以及英語譯文去噪、平行,建成研究所需的小型語料庫。

2.2 研究方法與步驟

運用語料庫檢索軟件WordSmith 4.0和Antconc 3.3對研究文本進行檢索,并從詞匯和句子層面對檢索結果進行分析,再探究產生該結果的原因。

2.2.1 詞匯層面

詞匯層面將考察兩個譯本的平均詞長、詞長分布以及詞匯密度,利用檢索結果解釋兩個譯本的用詞特點。

平均詞長與文本的深奧程度一般來說成正相關,可以反映文本用詞的復雜程度。平均詞長(mean word length)是指文本中詞的平均長度,以字母數為單位。平均詞長較長,說明用的長詞較多。詞長標準差(word length std.dev.)可以反映文本中每個單詞長度與文本平均詞長的差異,標準差越大,說明文本中各單詞詞長之間的差異就越大。通過 WordSmith檢索即可得出兩個譯本關于平均詞長的數據。

詞長分布可以反映各長度單詞在文本中的使用情況。使用 WordSmith軟件檢索兩個文本,可以得到兩個文本詞長分布的統計結果。但是由于不同的語料庫的庫容不一樣,語料庫的實際詞長的出現次數就不具有可比性,因此本文選擇各長度單詞每1000詞出現的次數,并且以 BROWN②語料庫中各長度單詞每千詞出現的頻率作為參考,使檢索結果更具有客觀性。

詞匯密度是指在特定的語料庫中實詞在總詞數中所占的比例。本文通過對比兩個譯本與漢語原文的詞匯密度以及兩譯本之間的詞匯密度,以期總結出兩個譯本之間的用詞特征。計算詞匯密度的公式通常有兩種,分別由Ure (1971)和Halliday(1985)提出。本文采用的是Ure提出的計算方法,即詞匯密度=實詞數量/總詞數×100%。實詞在句子中所傳達的信息量往往高于虛詞,根據 Baker的觀點,詞匯密度的大小是衡量文本信息的標準之一,反映了譯文中的信息承載量。(轉引自Baker,1995)詞匯密度還可以反映文本的難易程度,詞匯密度越高說明該文本實詞所占比例越大,信息量也越大,難度也相應增加,反之,文本難度較低,更易理解。本文的英語語料使用CLAWS5③進行詞性賦碼處理,漢語原文使用ICTCLAS 2015版進行分詞賦碼處理并輔以人工操作,但在統計的過程中,筆者發現學界對于漢語實詞、虛詞的界定還存在一定的爭議。實詞(lexical word或 contentword)包括名詞、實義動詞、形容詞和副詞四類。(Biber et al.,1999)國內學者也比較認可英語中的實義詞指具有穩定詞匯意義的詞,包括名詞、動詞、形容詞和副詞4個詞類;功能詞(grammaticalword或function word)指不具備穩定詞義或意義模糊而主要起語法功能的詞語,主要包括代詞、介詞、連詞、冠詞、助動詞等詞類。(胡顯耀,2007)對于漢語實詞與虛詞的分類標準,爭議最大的是副詞和代詞。在進行詞匯密度統計時,有些學者采取了王力、呂叔湘與朱德熙先生的觀點,將名詞、動詞、形容詞三類歸為實詞,而將副詞、代詞、介詞、連詞、助詞和嘆詞等歸為虛詞。(胡顯耀、曾佳,2009)另外一些學者采取與英語相似的分類,將副詞歸為實詞類。本文并不討論實詞、虛詞的分類,因此將按兩種分類方法進行統計。

2.2.2 句子層面

句子層面主要考察譯文文本的句子個數、平均句長以及句長標準差。

句子個數可以直觀看出兩個文本句子數量上的差異,結合文本容量可以得出兩譯本在句長上面的差異,這一點可以通過平均句長的檢索結果來檢驗。句子的長短在一定程度上反映了句子的復雜程度。句長標準差(sentence length std.dev)反映文本中每個句子長度與文本平均句長的差異,標準差越大,說明文本中各句子句長之間的差異就越大。

通過對兩個譯本詞匯和句子層面的考察可以初步了解兩位譯者在譯詩方面的風格差異。

3.0 結果與討論

按照上述步驟與方法對語料進行檢索,對檢索結果進行整理和歸納,分析如下:

3.1 詞匯層面

詞匯層面主要考察了兩個譯本的平均詞長、詞長分布以及詞匯密度三個方面。

3.1.1 平均詞長和詞長分布

表1 許譯和艾譯的平均詞長和詞長標準差

從表1可以看出,兩個譯本之間存在的差異較小,艾譯本的平均詞長4.09略大于許譯本的3.92。說明在文本用詞的復雜程度上面,二者的譯文相差不大。詞長標準差(word length std.dev.)反映了文本中每個單詞長度與文本平均詞長的差異,標準差越大,說明文本中各單詞詞長之間的差異就越大。從表1中可以看出艾譯本的詞長標準差為2.07,大于許譯本的1.89,說明艾譯本中單詞詞長之間的差異比較大。Wordsmith的檢索結果也可以印證這點,表2中艾譯本中詞長跨度為 1個字母單詞到 14個字母單詞,而許譯本則相對較小,為1個字母單詞到11個字母單詞。這點可以說明許譯本相對于艾譯本而言用詞的詞長較為平穩,從而在音節和節奏上更接近于詩歌的題材。詩歌的最大特點之一就是其在形式上比較統一、朗朗上口,而這一點在許淵沖翻譯的“三吏”“三別”中體現得非常明顯。

表2 許譯和艾譯與 BROWN語料庫7個字母及以上的長詞數量比較

由于常見文本中分別由2~6個字母組成的單詞居多,表 2僅列出了 7個字母及以上的長單詞使用情況。從表2中可以看出,許譯和艾譯的長詞使用頻率分別是107.01/千詞和141.98/千詞,二者之間存在較大的差異,而本族語語料庫中的長詞使用頻率為193.9/千詞。這說明作為詩歌翻譯,其與其他題材的翻譯僅詞匯方面就存在相對簡化(simplification)的特征。而兩譯本之間也存在較大的差異,說明艾譯的用詞較許譯更為復雜,長詞的出現頻率較高,更接近于本族語的長詞出現頻率,而許譯則避開使用長詞,選擇較為簡單的詞匯,從而使譯文更加簡潔流暢。例如《無家別》中:

生我不得力,終身兩酸嘶。

艾譯文:She who boreme getting no recompense

Both of us led a life ofmisery.

許譯文:She gave birth tome,is itwrong?

How to repay her life long?

艾譯文中,對于“不得力”的翻譯是“getting no recompense”,使用了“recompense”(補償、賠償),而許譯文中使用一個疑問句“is itwrong?”來反映母親含辛茹苦,給予“我”生命和照顧,卻得不到“我”的回報。二者在用詞方面的區別十分明顯,許譯在用詞和句式方面都采用更加簡潔的表達,而艾譯文則相對復雜。

3.1.2 詞匯密度

表3 許譯和艾譯及原文詞匯密度對比

由表3可以看出許譯和艾譯的譯文在詞匯密度上趨于一致,艾譯本略高于許譯的譯文。說明艾譯文所承載的信息量略微高于許譯本。這一點,在前面的平均詞長和詞長分布統計中已經體現出來。但是相對于原文的詞匯密度,不論是副詞標記為實詞還是虛詞,兩位譯者的譯文都遠低于原作。這說明兩位譯者在翻譯的過程中都傾向于將原文信息用更簡練的語言表達出來,尤其是對一些文化負載詞和典故的翻譯,體現出簡化(simplification)的特征。例如《潼關吏》中:

哀哉桃林戰,百萬化為魚。

請囑防關將,慎勿學哥舒。

艾譯本:

He should remember the battle of Taolin,

Wheremany thousands drowned in the Yellow River,

And tell all commanders to be vigilant

And avoid the fault of Ko-shu Han.*

*In an earlier battle against the tribesmen at Taolin,General Ko-shu Han led his troops out of Tungkwan and escaped on thewestern plain of Lingpao Country.The enemy took him by surprise,and in the resultantmelee thousands fell into the Yellow River and were drowned.

許譯本:

But defeated at Peach Grove,alas!

Ten thousand men slain at the pass.

Please tell the general guarding here:

But not defeated as last year!

原文中“桃林”指的就是潼關一帶,“桃林戰”這一歷史事件指的是占據洛陽的安祿山派兵攻打潼關,當時守將哥舒翰本擬堅守,但為楊國忠所疑忌。在楊國忠的慫恿下,唐玄宗派宦官至潼關督戰。哥舒翰不得已領兵出戰,結果全軍覆沒,許多將士被淹死在黃河里。睹今思昔,杜甫余哀未盡,深深覺得要特別注意吸取上次失敗的教訓,避免重蹈覆轍。

路易·艾黎對“桃林戰”的翻譯采取了直譯加注釋的策略,保留了對原文中的地名、人名,用一個從句將原詩所包含的歷史事件解釋清楚。另對“慎勿學哥舒”一句中的“哥舒翰”做了腳注,以便于讀者能夠清楚地了解當時的歷史背景,同時也不失原詩的異國風味。而許淵沖的譯文則刪減了許多原文包含的信息,直接了當地道出作者的主要意思,使目的語讀者快速了解詩詞大意,并且在形式上保留了原詩的韻律之美。

3.2 句子層面除了詞匯層面的差異,句子層面的檢索結果也顯示了兩個譯本之間的不同。

表4 許譯和艾譯句子層面重要指標對比

表4顯示,許譯本的句子個數為98,而艾譯本中的句子數為67,相對于其文本容量而言,艾譯本的文本大于許譯本,而句子數量卻少于許譯本,說明艾譯本句子長度要長于許譯本中的句子。對于中國古典詩歌,想要完整地將原文意思傳遞給英文讀者并非易事,勢必要在原文中加入大量對原文內在信息的解釋,這就造成艾譯本句子長度的增加。平均句長這一數值也驗證了這一點,艾譯本為19.66,許譯本為12.27。雖然句子的長度并不等同于句子的復雜程度,但就整個語料庫而言,句子的長短在一定程度上反映了句子的復雜程度。

句長標準差(sentence length std.dev.)反映了文本中每個句子長度與文本平均句長的差異,標準差越大,說明文本中各句子句長之間的差異就越大。表4中,艾譯本的句長標準差是 9.93,許譯本是 4.35,艾譯本明顯大于許譯本,說明艾譯本中句子之間的長度差異較大。這一點與上文提到的詞長標準差十分類似,體現出艾譯文的散文改寫風格,同樣也表明許譯本整體上要更加簡明凝練。例如,艾譯本將原文對話形式的詩句改寫成散文形式的對話,而許譯本則一直保留詩歌押韻、對仗工整的形式,力求譯文在詩意和音韻上與原文保持一致。如:

借問新安吏:“縣小更無丁?”

“府帖昨夜下,次選中男行。”

“中男絕短小,何以守王城?”

許譯本:

Iask on of this county small

If he can draft adults at all.

Last night came order for hands green,

Draft age is lowered to eighteen.

The teenagers are small and short,

How can they hold the royal fort?

艾譯本:

“Yours,”I said,“is a tiny place.

Iwonder you havemen to be sent away”

“Last evening,”hemade answer,“came the order

For the younger lads to be called up,”

“The lads,”said I,“are short and puny.

How can they help to defend cities?”

這一節是“客”向“吏”問征兵事由的一段對話。對比兩譯文不難看出,艾譯文將原詩的對話形式通過使用直接引語的形式保留了下來,并加上“Isaid”“said I”等詞來指明說話人。譯文長句短句,錯落有致,能直接體現表4中的軟件檢索結果。而許譯本則最大程度保留了原詩的風格,每句的句長保持相當,用詞和內容上更加簡潔凝練。

通過以上對檢索結果的詞匯及句子兩個方面的分析可以看出,許譯本用詞較簡單、凝練,避免使用較難的詞匯,單詞之間的長度差異較小;艾譯本用詞相對而言比較復雜,與原文的閱讀體驗相似,將原文中所包含的典故、文化負載詞以及歷史事件等盡可能多的還原。詞匯密度方面,兩位譯者的譯文都體現出簡化的特征,一定程度上將原文的信息用更為簡單、易理解的方式傳達出來;句子層面,許譯本的平均句長低于艾譯本,句子之間的長度差異遠低于艾譯本,反映出許譯本的譯文在其形式方面與原文的詩歌題材更加接近,而艾譯本則極力傳遞原文內容的全部信息,包括問答的形式和對話的形式等。這就使艾黎的譯文看起來不那么“像”詩歌,更像是一種散文式的改寫。

4.0 原因探究

上述分析結果顯示,許淵沖的譯文總體上傾向于注重音律和形式,用詞簡單,句長較短;路易·艾黎的譯文則更加注重原文信息的傳達,用詞相對復雜,句長較長。那么,為什么兩位譯者的譯文風格會有以上差異呢?根據分析結果,筆者嘗試從以下三方面探討成因。

4.1 譯者的翻譯目的

任何的翻譯都有其目的,是目標文本的具體化。(Vermeer,2000)本文選取的兩個譯本一個是刊登在 20世紀50年代創刊的《中國文學》雜志上的,由新西蘭人路易·艾黎翻譯;另一個譯本是由我國翻譯家許淵沖翻譯,收錄在其2013年1月出版的《古代詩歌1000首》一書中。由于所處的時代背景不同,驅使譯者進行翻譯的目的和動力也不盡相同。

1951年創刊的《中國文學》是新中國第一份、也是唯一一份向國外及時系統地譯介中國文學藝術作品的官方刊物,代表著20世紀后半葉我國為對外傳播優秀文學作品所做的最大努力,其規模和效應至今沒有任何一個機構能夠超越。(吳自選,2012)驅使《中國文學》誕生的主要動力是迫切要向國外介紹中國文化,特別是19世紀40年代初到新中國建國十年間的文學的這一需求,其面向的讀者群絕大多數是海外讀者,因此路易·艾黎譯文在詞語和句子方面并沒有避開較長、較難的詞匯和句式,更注重的是原文所包含的信息。艾黎的譯文試圖傳達原文的全部信息也是基于想要忠實、完整地向海外讀者介紹中國的文學作品的目的。

20世紀80年代后,許淵沖的多部古詩譯著得以出版,包括 1987年香港商務印書館的《唐詩三百首》新譯、《唐宋詞一百五十首》(1990,北京)、《元明清詩一百五十首》(1997,北京)等。改革開放后,東西方國家之間的交流活動日益頻繁。新時期的古詩英譯領域異彩紛呈,取得了令人矚目的成績。然而,新時期中西方文學交流中的失衡現象仍然十分明顯。在此情況下,中國政府和文化工作者為適應改善中西文化交流現狀的迫切需要,做出了許多努力。(陳奇敏,2012:70-79)受這一時期的主流詩學的影響,許淵沖將原作的詩學規范置于目標語當前的主流詩學規范之上,選擇有韻的格律詩體裁而非無韻的自由詩體裁,力求在內容和形式上貼近唐詩的本質美學特征、凸顯原作風貌。(同上:129)

在許淵沖發行的該系列叢書的封面說明中也提到:“本書從浩如煙海的中華文化古籍中精選在歷史上影響至巨且深為西方讀者矚目的經典,作為了解中國傳統文化的必讀書目,在保持當下最新的學術研究水準的前提下,以漢英對照版本,讓國內外讀者一睹古代典籍的原貌,原汁原味地汲取中華文明的精華和真諦。”許淵沖本人在英譯《唐詩三百首》一書的序言中提及,他翻譯詩歌典籍希望能夠幫助世界更好地了解中國,并使讀者在了解的過程中得到樂趣。(陳奇敏,2012:144)

在此基礎之上就不難理解許淵沖的譯文所體現出的風格特點——講求押韻、用詞簡潔,最大程度地保留原詩的韻體詩特點,讓讀者能夠原汁原味地汲取中國古典詩歌的真諦。

4.2 譯者的翻譯理念

譯者作為翻譯行為的主體,參與整個翻譯過程,譯者對原作的闡釋與轉換不可避免地留下了個人的痕跡。(冷惠玲,2008:29)因而,譯者的生平以及所秉持的翻譯思想和理念都會對譯文產生一定的影響。

路易·艾黎是新西蘭一個普通教師的兒子,1927年輾轉來到中國,此后長期定居中國,不僅積極投身于中國人民解放事業和建設事業,同時還是一位熱誠的詩人,是出色的翻譯家、作家。艾黎熱愛中國文化,尊崇杜甫。為了將自己喜愛的杜詩介紹給英語世界的人民,20世紀50年代,艾黎開始系統翻譯杜甫詩歌。首先,艾黎翻譯杜詩采用自由體,用散文式自由流暢的語言重新解讀杜甫詩歌,包含了翻譯者對詩歌的個人化解讀,是譯者的再次創作。(劉曉鳳、王祝英,2009)此外,艾黎譯作重在傳達原作精神,語言流暢自然。他認為好的翻譯語言就如同流水流過圓石一般。艾黎曾在自傳里明確闡釋自己的翻譯理念,他說:“翻譯中國古典詩歌最終的是領會詩歌的意思。中國詩譯者的首要任務是把原作的精神表達出來,即使不能譯出原作的力量和音律,如譯文能在這方面取得成功,讀者就能更好地了解詩人的偉大。”(艾黎,1997)他認為中文與英文的語言形式的確不同,但是翻譯必須要“把原作的精神表達出來”,艾黎的老朋友茅盾也說艾黎的譯作“可以說是‘再創造’而又不失原作的神韻”,對他的譯詩給予了很高的評價。(轉引自劉曉風、王祝英,2009)

許淵沖是我國著名的翻譯家和翻譯理論家。現任北京大學教授,學識淵博,桃李滿天下。用譯作等身來評價他毫不夸張,其譯作主要是古典詩詞的翻譯。根據許淵沖的翻譯理論,翻譯求似(或真)而詩求美。他認為,譯詩應該在真的基礎上求美,即求真是低標準,求美是高標準;在真與美有矛盾的情況下,譯的似的詩遠不如原詩美,就是得不償失;如果譯的“失真”卻可以和原詩比美,即是以得補失。(許淵沖,2000)許淵沖正是基于自己的這一原則,所以對于原文的翻譯力圖保持詩歌的音韻之美,在用詞方面盡量簡潔、押韻,句子層面保持句子長度相近;然而在內容方面,尤其是對典故、文化負載詞以及歷史事件闡釋方面,則做了大量的簡譯。

4.3 譯者的文化身份

加拿大華裔社會學家張裕禾認為,文化身份是一個個人,一個集體,一個民族在與他人、他群體、他民族比較之下所認識到的自我形象。(張裕禾、錢林森,2009:177)對自身文化身份的認知必定會影響個人的價值判斷和行為取向。就翻譯活動而言,譯者的文化身份(包括民族、職業、語言、性別等)必然會對其譯介產生決定性影響,并導致不同的譯介行為和譯介結果。(付文慧,2011)

童年時期的艾黎酷愛讀書,十四五歲時讀了大量的英國作品,直到1927年,艾黎輾轉來到中國。而在19世紀下半葉自由詩應運而生,在西方詩歌史上產生了巨大的影響。從第一次世界大戰到第二次世界大戰之間的20年是自由詩迅猛的大發展時期。在這期間自由詩不但在詩壇上取得了與格律詩平起平坐的地位,而且開始超過格律詩,成為20世紀主要的詩歌表現形式。(吳翔林,1993:254)對于教師之家出生并且熱愛讀書的艾黎來說,英語世界主流詩學不可避免地會給他帶來或大或小的影響。這種影響在艾黎后來的創作和翻譯中都有所體現。艾黎在其自傳中說到“形式參差不齊的詩句,隨著我的手指撥動打字機的鍵盤,像陣風或火山般迸發出來”,“我的目標是用清晰、簡明、直接的語言表達一種意境,不使用音韻技巧,不寫學院式的冗長詩篇。”(路易·艾黎,1997:244)在杜甫這組現實主義詩歌的翻譯過程中,艾黎選擇自由體的譯詩方式,用散文式的改寫突破格律體詩歌形式上的限制,自由而又深刻地抒發內心的情感,更全面地表現了杜甫詩歌的精髓;并且選擇使用較復雜的單詞以傳遞更多的原文信息,這些都與他獨特的經歷所形成的文化身份密不可分。

許淵沖1921年生于南昌,自幼酷愛文學,鐘情中國古典文學。1938年許淵沖考入昆明西南聯合大學外文系,在那里許淵沖與眾多大師學習、交流,如錢鐘書、柳無忌、蕭乾、聞一多、卞之琳等,愈發促使他對古典文學的熱愛,進而萌發將古典詩詞譯成韻文的想法。

在許淵沖的回憶錄《逝水年華》中,他寫道他小學六年級的時候讀過朱自清的《背影》,但他喜歡的并不是這篇描寫父子真情、樸實無華的課文,而是更能打動幼小心靈的那一篇《匆匆》。“我在作文中模仿了開頭這幾句,結果得了95分。可見我小時候就喜歡比喻和對仗,這為我后來的詩詞翻譯打下了基礎。”(許淵沖,2011:17)美學大師朱光潛在給許淵沖的關于毛澤東詩詞英譯的回信中說到:“意美、音美和形美確實是作詩和譯詩所遵循的”。“這給了我很大的鼓舞,因為當時的譯壇是分行散文一統天下。”(同上)彼時的許淵沖在眾多大師的熏陶和影響之下,強化了自己對韻文的喜愛。

除了鐘愛韻文,許淵沖在經歷了戰爭、文革和改革開放后,愛國之情有增無減,對于中華文化有著極高的認同感。“89歲的老翻譯家許淵沖,說話愛以‘我們中國人’開頭。在他那里,‘我’與‘我們中國人’幾乎是同一個主語。”(劉文嘉,2010)他的老同學何兆武談起他這種“民族情懷”時說:“我們那一代人,曾面臨過亡國滅種的危機,所以個人理想總是和國家理想一致”。(轉引自劉文嘉,2010)他評價中西文化:“希臘羅馬都是小國;美國歷史不長,才兩百多年。中國5000年文化要走出去。”、“西方對中國文化了解得很不夠,中國的文化博大精深,世界獨一。”(同上)正是在這種文化身份帶來的認同感的驅使之下,許淵沖不遺余力將中國的古詩詞譯成韻文,以期更接近原詩的意境和效果,實現中華文化“走出去”。

5.0 結語

本文選取路易·艾黎和許淵沖對杜甫的兩組“即事名篇”——“三吏”“三別”的英譯作為研究對象,通過語料庫的方法從詞匯和句子兩個層面考察了兩個譯本的風格,并探討原因。首先艾黎譯本所傳遞的原文信息更加豐富,對于文化負載詞以及典故等的翻譯十分充分,翻譯風格傾向于散文式的改寫;其次,許淵沖譯文則更加注重形式上的統一,保留了原文的詩歌題材,講求押韻。最后,產生上述兩種譯文風格差異的可能原因主要有三點:譯者的不同翻譯目的、譯者的不同翻譯理念以及譯者的不同文化身份。

注釋:

①蘇雪林(1947:85)先生認為,杜甫“將當時社會崩壞的慘狀一一寫入詩中可與正史相互印證,如《哀江頭》、《哀王孫》、‘三吏’、‘三別’、《北征》,都具有永久不滅的價值”。

②BROWN語料庫中的語料均采集于在美國發表的文本材料,容量為100萬詞。BROWN語料庫常被看作英語本族語語料庫的代表。

③英語語料利用 CLAWS5 Tagset進行詞性賦碼處理,漢語語料使用的分詞軟件是中國科學院計算機技術研究所研發的 ICTCLAS 2015版進行分詞賦碼處理。ICTCLAS軟件是目前最好的中文分詞軟件之一,速度快、精度高且使用方便,參見 http://ictclas.org/index.html,該鏈接提供操作指南和最新版本軟件的下載。

[1]Baker,M.Corpora in Translation Studies:An Overview and Some Suggestions for Future Research[J].Target,1995,(7):223-243.

[2]Biber,D.,etal.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].London:Pearson Education Limited,1999.

[3]Halliday,M.A.K.Spoken and Written English[M].Victoria:Deakin University Press,1985.

[4]Tu Fu.Selected poems[J].Chinese Literature,1955,(2):132-145.

[5]Ure,J.N.Lexical density and register differentiation[A].In G.Perren&J.L.M.Trim(eds.).Applications of Linguistics[C].Cambrisge:Cambridge University Press,1971.443-452.

[6]Vermeer,H.J.Skopos and commission in translational action[A].In Lawrence Venuti(ed.).The Translation Studies Reader[C].London and New York:Routledge,2000.

[7]陳梅.論杜甫詩歌英譯數據庫的創建[J].外語電化教學,2013,(4):36-40.

[8]陳奇敏.許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規范理論為觀照[D].2012.

[9]付文慧.多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J].中國翻譯,2011.

[10]胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學與研究,2007,(3):216-227.

[11]胡顯耀,曾佳.對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究[J].外語研究,2009,(5):73-79.

[12]冷惠玲.論譯者風格批評[D].上海外國語大學,2008:29.

[13]劉文嘉.許淵沖:詩譯英法唯一人[N].光明日報,2010-1-29(12).

[14]劉曉鳳,王祝英.路易·艾黎與杜甫[J].杜甫研究學刊,2009,(4).

[15]路易·艾黎.艾黎自傳[M].北京:新世界出版社,1997.

[16]蘇雪林.唐詩概論[M].北京:商務印書本館,1947.

[17]文軍,李培甲.杜甫詩歌英譯研究在中國(1978-2010)[J].杜甫研究學刊,2012.

[18]吳翔林.英詩格律及自由詩[M].北京:商務印書館,1993.

[19]吳自選.從《中國文學》雜志談中國文學“走出去”[J].解放軍外國語學院學報,2012.7.

[20]許淵沖.新世紀的新譯論[J].中國翻譯,2000.

[21]許淵沖.逝水年華(增訂版)[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[22]許淵沖.古代詩歌1000首[M].北京:海豚出版社,2013.

[23]嚴苡丹.詩歌翻譯中譯者風格的研究——以李白詩歌英譯本為例[J].蘭州大學學報:社會科學版,2011(3):145-146.

[24]袁洪庚.試論文學翻譯中的作者風格和譯者風格[J].蘭州大學學報:社會科學版,1988(2):109-116.

[25]張裕禾,錢林森.跟錢林森教授漫談文化身份研究[A].和而不同——中法文化對話集[C].南京大學出版社,2009,(5):177.

A Corpus-based Com parative Study on the Translational Style of Two Versions of Du Fu’s“Sanli”and“Sanbie”

HAN Jiang-hong,FAN Qing
(Schoolof Foreign Studies,HefeiUniversity of Technology,Hefei230009,China)

Du Fu,a great realistic poet of Tang Dynasty,composed a large number of famous works on current events.“Sanli”and“Sanbie”are one famous group of poems among his works.This paper chooses Rew i Alley’s version from Chinese Literature and Xu Yuanchong’s version as its research objects.By using the corpus method,the author analyzes the two versions on lexical and syntactic levels,and makes the follow ing findings:Rew i Alley’s version conveys more inform ation of the original text,and his style is more like rew riting than translating;however,Xu’s version pays more attention to the form of Chinese classical poems,which em phasizes the rhythm ical beauty and formal consistency.Finally,this paper discusses the causes of the differences on the follow ing three aspects:the translators’different translation purposes,translation thoughts and cultural identities.

translational style;“Sanli”;“Sanbie”;corpus-based method

I046

A

1002-2643(2016)06-0093-08

10.16482/j.sdwy37-1026.2016-06-013

2015-09-12

本文為國家社科基金一般項目“基于語料庫的《中國文學》(英文版)作品英譯研究(1952-1966)”(項目編號:13BYY038)的階段性成果。

韓江洪(1967-),安徽霍邱人,教授,博士,碩士生導師。研究方向:翻譯理論與實踐。

凡晴(1991-),安徽合肥人,碩士生。研究方向:翻譯理論與實踐。

猜你喜歡
詞匯文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 久久亚洲国产视频| a级毛片免费播放| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲欧美成人影院| 色天堂无毒不卡| 91青青在线视频| 成年免费在线观看| 99久久99这里只有免费的精品| 香蕉eeww99国产精选播放| 精品成人一区二区| 中国成人在线视频| 国产幂在线无码精品| 无码人妻免费| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 在线看AV天堂| 日韩国产高清无码| 国产精品lululu在线观看| 久久96热在精品国产高清| 91人妻在线视频| 欧美特黄一免在线观看| 亚洲天堂网2014| 国产专区综合另类日韩一区| 人妻无码中文字幕第一区| 欧美中文字幕在线视频| 综合亚洲网| 一级毛片不卡片免费观看| 色男人的天堂久久综合| 538国产视频| jizz国产视频| 亚洲第一成年人网站| 尤物午夜福利视频| 国产成人综合日韩精品无码首页| 精品国产免费观看一区| 免费 国产 无码久久久| 国产精品久久久久久久伊一| 日韩精品一区二区三区中文无码| 久久99国产乱子伦精品免| 成人午夜久久| 四虎AV麻豆| 最新精品国偷自产在线| 99热精品久久| 色婷婷国产精品视频| 亚洲天堂视频在线免费观看| 午夜国产不卡在线观看视频| 色欲色欲久久综合网| 在线观看精品国产入口| 国产一级α片| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 毛片最新网址| 亚洲精品成人片在线观看| 九九精品在线观看| 一本大道AV人久久综合| 欧美有码在线观看| 伊人蕉久影院| 国产成人精品男人的天堂| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 91av国产在线| 在线播放真实国产乱子伦| 免费一极毛片| 欧美精品在线免费| 国产sm重味一区二区三区| 一本大道香蕉高清久久| 亚洲日韩精品无码专区97| 91久久偷偷做嫩草影院| 国产精品成人啪精品视频| 日韩一二三区视频精品| 午夜在线不卡| 国产女同自拍视频| 欧美日韩第三页| 亚洲第一黄色网址| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲天堂网在线播放| 99草精品视频| A级毛片高清免费视频就| 欧美国产日韩在线| 伊人久热这里只有精品视频99| 色欲色欲久久综合网| YW尤物AV无码国产在线观看| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 国产精品99r8在线观看| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 女人毛片a级大学毛片免费 |