999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國(guó)傳統(tǒng)紡織服裝文化傳播中外譯策略與技巧

2017-01-05 10:46:39沈琳琳徐優(yōu)明
絲綢 2016年12期
關(guān)鍵詞:外譯文化

沈琳琳, 徐優(yōu)明

(無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)與旅游學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214121)

歷史與文化

中國(guó)傳統(tǒng)紡織服裝文化傳播中外譯策略與技巧

沈琳琳, 徐優(yōu)明

(無(wú)錫職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)與旅游學(xué)院,江蘇 無(wú)錫 214121)

中國(guó)傳統(tǒng)紡織服裝文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),面對(duì)傳統(tǒng)文化走出去的大背景,提高傳統(tǒng)紡織服裝文化的外譯策略與技巧顯得尤為重要。外譯工作者應(yīng)該根據(jù)中國(guó)紡織服裝文化的歷史及民族特性,以及文化傳播中的翻譯目的、翻譯內(nèi)容和翻譯技巧,掌握“變通”的原則,探索傳統(tǒng)紡織服裝文化的語(yǔ)言接受與外譯策略,掌握傳統(tǒng)紡織服裝文化的外譯技巧并加以實(shí)踐才能促進(jìn)中國(guó)紡織服裝業(yè)的較快發(fā)展。因此外譯工作者必須根據(jù)傳統(tǒng)紡織服裝文化的特性,采用“變通”的原則,以實(shí)現(xiàn)表達(dá)翻譯內(nèi)容中所包含原有紡織服裝文化本意和內(nèi)涵的目的,從而使傳統(tǒng)服飾文化真正的傳播出去。

紡織服裝;傳統(tǒng)文化;文化傳播;翻譯策略;翻譯技巧;變通原則

美國(guó)學(xué)者Joseph Nye研究表明:“文化是一種‘軟實(shí)力’,中國(guó)文化在很多方面都具有獨(dú)特之處,很受?chē)?guó)外人喜愛(ài)”[1]。特別是中國(guó)傳統(tǒng)紡織服裝文化(以下簡(jiǎn)稱紡織服裝文化)博大精深,受到歐美等西方英語(yǔ)體系人民的追捧和熱愛(ài),但是外國(guó)人在了解中國(guó)服飾文化時(shí)卻往往出現(xiàn)偏差,究其原因主要是紡織服裝文化的對(duì)外翻譯不夠貼切。不少中國(guó)紡織服裝類專著及紡織服裝企業(yè)的網(wǎng)站上的英文翻譯不遵循原則,內(nèi)容紊亂,尤其是一些網(wǎng)站宣傳頁(yè)上甚至?xí)霈F(xiàn)語(yǔ)法、拼寫(xiě)等錯(cuò)誤,使得紡織服裝文化的對(duì)外宣傳效果遠(yuǎn)遠(yuǎn)未能達(dá)到預(yù)期效果。因此,傳統(tǒng)紡織服裝文化的文字語(yǔ)言翻譯就顯得異常重要,并將之與國(guó)外紡織服裝科技與文化研究的先進(jìn)資料相結(jié)合,才能推動(dòng)中國(guó)紡織服裝業(yè)的快速發(fā)展。

1 傳統(tǒng)紡織文化的語(yǔ)言接受與外譯策略

全球一體化環(huán)境下如何以嶄新的視角重新定位紡織服裝文化的翻譯,即其在傳播中的“為何譯”(翻譯目的)、“選何譯”(翻譯內(nèi)容)和“如何譯”(翻譯策略)反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化翻譯的目的性和翻譯策略[2]。因紡織服裝文化具有鮮明的民族特質(zhì)與個(gè)性,在實(shí)際的翻譯中,受到政治、經(jīng)濟(jì)和文化等多種因素的影響。政治、文化和讀者的需求等差異使得紡織服裝文化的語(yǔ)言在傳播中存在明顯的不同。“由于文化背景差異,傳統(tǒng)文化外譯的傳播過(guò)程往往并不通暢,除了將物質(zhì)文化的具體形態(tài)準(zhǔn)確展示、精神文化信息有效傳達(dá),還需要保證在翻譯過(guò)程中保持譯文文本的可讀性和流暢性”[3]。因此,作為中華文化對(duì)外傳播的翻譯者,應(yīng)當(dāng)正確傳遞和傳播紡織服裝文化中的文化內(nèi)涵,調(diào)和文化差異,達(dá)到“文化再現(xiàn)”(culture representation),最大限度地再現(xiàn)中華民族博大精深的歷史文化,以滿足當(dāng)今全球一體化語(yǔ)境下文化交流的需求。

紡織服裝英語(yǔ)屬于專門(mén)用途英語(yǔ)(English for specific purposes),當(dāng)人們?cè)诜g專門(mén)用途英語(yǔ)時(shí),應(yīng)該采用專門(mén)的、特別的翻譯策略或技巧。鑒于此,在紡織服裝文化英語(yǔ)的翻譯中,就必須注意把原文有關(guān)于傳統(tǒng)紡織服裝的知識(shí)完整而準(zhǔn)確地傳遞出來(lái)。眾多的文獻(xiàn)研究表明翻譯的基本涵義為“雙語(yǔ)在轉(zhuǎn)換時(shí)信息通道的暢通或基本暢通,其條件是語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的同構(gòu)、表達(dá)形式和語(yǔ)言情景的相同或基本相同”[4]。因此,翻譯的理想狀態(tài)是達(dá)到“對(duì)應(yīng)”,即翻譯后表達(dá)的效果與質(zhì)量沒(méi)有變化。紡織服裝材料的一些專業(yè)詞匯,如纖維(fiber)、紗線(yarn)和織物(fabric)等,其概念和用法都較為穩(wěn)定,且有一定的語(yǔ)境限定,保證了漢英雙語(yǔ)間信息交流的暢通。但完全對(duì)應(yīng)的理想狀態(tài)一般情況下是不存在的,漢英雙語(yǔ)間有共性,造就了漢英雙語(yǔ)間的對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng),同時(shí)語(yǔ)言又有個(gè)性,特別是紡織文化的民族特征及特性,這些特性又導(dǎo)致了翻譯中的可譯性障礙點(diǎn),造成了其漢英雙語(yǔ)間的不對(duì)應(yīng)。如傳統(tǒng)紡織工藝中的“磨毛”,英語(yǔ)可以翻譯為“sanding”“brushed”或者“emerizing”,但其意思只有在具體的語(yǔ)言環(huán)境中才能得到正確體現(xiàn)。又如旗袍、三寸金蓮等,西方國(guó)家沒(méi)有此類服飾,導(dǎo)致英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的稱謂,此時(shí),翻譯就只能求助于“變通”方法,表達(dá)出所譯的紡織服裝文化中所包含的意義。目前的文獻(xiàn)資料中對(duì)于旗袍和三寸金蓮均有四種譯法,整體上涵蓋了對(duì)服飾名稱的翻譯方法,如表1所示。

表1 旗袍和三寸金蓮的四種譯法
Tab.1 Four translation forms of “Chi-pao”and “The three-inch”

中文詞譯法一譯法二譯法三譯法四旗袍chi?paocheongsamasheathwithaslitskirtaclose?fittingwomansdresswithhighneckandslitskirt三寸金蓮thethree?inchthree?inchgoldenlotusessmallshoes“three?inchgoldenlotuses”—womansboundfeetinfeudalage

音譯,如“旗袍”的譯法一和譯法二皆屬于音譯。“chi-pao”一詞比較容易理解,是普通話“旗袍”的音譯,并已被廣泛采納和接受。而“cheongsam”一詞的歷史卻更加悠久,它是來(lái)源于廣東話的發(fā)音“長(zhǎng)衫”一詞的音譯。當(dāng)然由于旗袍已被視為中國(guó)人的“國(guó)服”,采取直接音譯的方法讀者大多都可以理解,這種情況下譯法三和譯法四就顯得較為繁瑣。但是完全音譯而沒(méi)有任何補(bǔ)充解釋的翻譯實(shí)例在境外媒體中并不多見(jiàn),一般僅限于一些已經(jīng)被收入英語(yǔ)詞典的音譯漢語(yǔ)詞匯,如taoism(道教)、mah-jongh(麻將)、kung-fu(功夫)[5]等。大多數(shù)采用音譯的情況下,譯者會(huì)在拼音后加上同位語(yǔ)作為解釋,以便讀者理解。

直譯,如“三寸金蓮”的譯法一、譯法二即是根據(jù)字面意思直譯。中國(guó)人都知道“三寸金蓮”是傳統(tǒng)女性裹腳后穿的弓鞋,但是如果對(duì)中國(guó)文化不大了解的人看到這種翻譯則會(huì)不知所云。

意譯,如“旗袍”和“三寸金蓮”的譯法三、譯法四皆屬于意譯,即根據(jù)兩種服飾品的特性進(jìn)行解釋說(shuō)明,很顯然“帶有開(kāi)衩的緊身裙”和“有開(kāi)衩的緊身高領(lǐng)女裙”都表達(dá)出了旗袍的特性,但似乎少了些中國(guó)傳統(tǒng)文化的意蘊(yùn)。同理,“小鞋子”也不足以表達(dá)三寸金蓮的內(nèi)涵,若像譯法四一樣在直譯的基礎(chǔ)上作進(jìn)一步的解釋則會(huì)變得清晰明了。然而,在外譯的過(guò)程中有時(shí)會(huì)受到篇幅所限,譯法四便顯得過(guò)于繁瑣,這時(shí)便需要譯者權(quán)衡利弊,進(jìn)行變通并考慮讀者的接受能力。

2 傳統(tǒng)紡織文化的外譯技巧與實(shí)踐

紡織服裝文化因其歷史悠久、民族特質(zhì)和獨(dú)特的個(gè)性,其語(yǔ)言文化內(nèi)涵豐富,紡織服裝的原材料是紡織服裝文化中較為重要的一部分,在此討論了紡織服裝材料部分的翻譯策略,并展現(xiàn)三種不同類型(對(duì)應(yīng)、基本對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng))翻譯方法。

雖然人們生活在不同的語(yǔ)境中,但歷史的發(fā)展中一些本來(lái)就實(shí)際存在的物質(zhì)是類似的,如紡織服裝的原材料等。正是這種類似性使不同漢英雙語(yǔ)間存在著對(duì)應(yīng)和部分對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象,并使得漢英雙語(yǔ)之間進(jìn)行無(wú)障礙交流,如圖1所示。

圖1 紡織纖維的分類Fig.1 The classification of textile fibers

圖1中,紡織服裝文化中紡織服裝材料不管是在單獨(dú)使用時(shí)還是放在具體語(yǔ)境中,功能或用法基本相同,翻譯起來(lái)就可以說(shuō)是對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)。

“服飾是民俗的產(chǎn)物,也是民俗的載體”[6],不同國(guó)家有不同的發(fā)展歷史和文化意識(shí)形態(tài),作為反映上述歷史和文化意識(shí)形態(tài)的語(yǔ)言,自然也會(huì)打上不同的民族特質(zhì)的印跡。從紡織服裝文化的翻譯角度來(lái)看,當(dāng)一種新的紡織產(chǎn)品被生產(chǎn)出來(lái)時(shí),在英文語(yǔ)境中通常沒(méi)有對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞匯來(lái)翻譯,這時(shí),在傳播時(shí)翻譯就需借助于一些“變通”手段了[7]。在此通過(guò)舉一些具體的例子來(lái)闡述在不對(duì)應(yīng)翻譯紡織品時(shí)的一些變通方法:

1)根據(jù)紡織品的特殊屬性,如細(xì)麻布(grass lawn),因其織出來(lái)的效果像草地一樣細(xì)密、硬挺,故形象地翻譯為grass lawn。

2)根據(jù)紡織品的獨(dú)特產(chǎn)地,如山羊絨毛(cashmere),早期中國(guó)的山羊絨毛在當(dāng)時(shí)的世貿(mào)集散中心克什米爾地區(qū)銷(xiāo)售較好,西方歐美等國(guó)家遂以克什米爾這個(gè)地名來(lái)命名山羊絨毛,并將之翻譯為“cashmere”,在中國(guó)將之翻譯為“開(kāi)司米”。

3)根據(jù)紡織品的織造特征,如電力紡(electricity texture),是桑蠶絲織物中的平經(jīng)平緯的生絲素織制品,其由電力織機(jī)織造而成,變通地譯為“電力紡”。

4)根據(jù)拼音與產(chǎn)地相結(jié)合,如云錦(Yun brocade or Nanjing brocade),原產(chǎn)地為南京,因其組織結(jié)構(gòu)絢麗多彩,織出來(lái)后像云一樣的效果,故稱為“云錦”,翻譯為“Yun”,是按照其拼音來(lái)翻譯的,括號(hào)里附加南京,表明產(chǎn)地是南京。

上述紡織品詞匯的例子仍然屬于比較容易變通的,而中國(guó)擁有五千年服飾文明,很多服飾帶有其獨(dú)特的政治、歷史、地域等文化含義,服裝文化中還有很多詞語(yǔ)屬于民族特有的行為方式,英語(yǔ)中則沒(méi)有對(duì)應(yīng)的表達(dá)。因此,漢英雙語(yǔ)間的翻譯就只能求助于“變通”原則,以實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)容中所包含原有紡織服裝文化本意和內(nèi)涵的目的[8]。翻譯者需要在對(duì)紡織服裝文化充分掌握的前提下體現(xiàn)如下兩個(gè)重要原則:一是要能包含原有紡織服裝文化本意、體現(xiàn)服裝本身的特點(diǎn);二則更重要的是能從中西文化中尋找契合點(diǎn)及情感生發(fā)點(diǎn)[9],并能在此基礎(chǔ)上正確且直觀形象地將文化內(nèi)涵傳達(dá)出去,更好地實(shí)現(xiàn)文化傳播的目的。

例如,某網(wǎng)站介紹中國(guó)的近代服裝:常服則包括西式和中式(即長(zhǎng)袍和馬褂)兩種。“Routine suits included Western style and Chinese style (e. g. long gown and mandarin jacket).”[10]將馬褂翻譯為mandarin jacket,而“mandarin”一詞最早出現(xiàn)在明末的《利瑪竇中國(guó)札記》中,是“(舊)中國(guó)政府的高級(jí)官員”的意思而后又演化出“中國(guó)式服裝的”“普通話”等意思,而馬褂本身是一種正裝,至民國(guó)時(shí)期升格為國(guó)民禮服,可以說(shuō)這種譯法較準(zhǔn)確地抓住了馬褂的特點(diǎn)。

再如,在文學(xué)、藝術(shù)領(lǐng)域頗具盛名的中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》,內(nèi)容涉及到大量的傳統(tǒng)文化習(xí)俗、典故,其中的服飾文化描寫(xiě)亦是精妙絕倫。第三回中形容王熙鳳的穿戴:頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽(yáng)五鳳掛珠釵;項(xiàng)上帶著赤金盤(pán)螭瓔珞圈;裙邊系著豆綠宮絳,雙衡比目玫瑰佩;身上穿著縷金百蝶穿花大紅洋緞?wù)匾\,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂;下著翡翠撒花洋縐裙。譯者楊憲益、戴乃迭將此段翻譯為:Her gold-filigree tiara was set with jewels and pearls.Her hair-clasps,in the form of five phoenixes facing the sun,had pendants of pearls.Her necklace,of red gold,was in the form of coiled dragon studded with gems.She had double red jade pendants with pea—green tassels attached to her skirt. Her close—fitting satin jacket was embroidered with gold butterflies and flowers.Her turquoise cape,lined with white squirrel,was inset with designs in colored silk.Her skirt of kingfisher-blue crepe was patterned with flowers.可以說(shuō)翻譯后的文章貼切地還原出了王熙鳳奢華張揚(yáng)的服飾風(fēng)格,并將中國(guó)獨(dú)特的服飾品類進(jìn)行了傳遞。尤其是金絲八寶攢珠髻、金盤(pán)螭瓔珞圈、雙衡比目玫瑰佩等極具中國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)格與貴族文化特質(zhì)的服飾品,當(dāng)代中國(guó)人都很少能一睹其真容,而譯者掌握了“變通”原則,巧妙地運(yùn)用了西方讀者能夠理解的詞匯,將服飾品的特點(diǎn)與神韻傳達(dá)了出來(lái),這便是傳統(tǒng)服飾文化外譯的成功之處。

3 結(jié) 語(yǔ)

面對(duì)全球化一體化過(guò)程中文化傳播的機(jī)遇和挑戰(zhàn),只有通過(guò)精準(zhǔn)的翻譯,才能促成漢英紡織服裝文化之間的交流和融合,推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播與發(fā)揚(yáng)。然而,由于中西文化的巨大差異導(dǎo)致紡織服裝文化外譯工作的阻礙重重,在此過(guò)程中需要大家深入了解傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。針對(duì)傳統(tǒng)紡織服裝文化的語(yǔ)言接受制定外譯策略,并在充分掌握紡織服飾文化的基礎(chǔ)上,通過(guò)實(shí)踐借助“變通”原則體現(xiàn)翻譯技巧,使譯文既能包含原有紡織服裝文化本意、體現(xiàn)服裝本身的特點(diǎn),又能找準(zhǔn)中西文化的契合點(diǎn),使文化內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá),從而實(shí)現(xiàn)傳播紡織服裝文化精神內(nèi)涵的目的。

[1]李建軍.文化翻譯論[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2009:1. LI Jianjun. The Theory of Cultural Translation[M]. Shanghai: Fudan University Publishing House,2009:1.

[2]張慧琴,徐珺.《紅樓夢(mèng)》服飾文化英譯策略探索[J].中國(guó)翻譯,2014(2):111-115. ZHANG Huiqin, XU Jun. Translation strategy searching on clothing culture of “ADreamofRedMansions”[J]. Chinese Translators Journal,2014(2):111-115.

[3]沈琳琳.文化傳播語(yǔ)境下高職英語(yǔ)外譯教學(xué)原則分析:以服飾文化翻譯為例[J].職教論壇,2015(35):70-73. SHEN Linlin. Analysis of translation principles of higher vocational English teaching in the context of cultural spread: taking the example of translating clothing culture[J]. Vocational & Technical Education Forum,2015(35):70-73.

[4]錢(qián)紀(jì)芳.和合翻譯觀照下的服裝文字語(yǔ)言的翻譯[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2008:93. QIAN Jifang. Clothing Word Language Translation in Perspective of the Reconciling Translation[D]. Shanghai: Shanghai International Studies University,2008:93.

[5]余秋平.美國(guó)主流媒體中國(guó)特色詞語(yǔ)翻譯透視:基于《時(shí)代》《新聞周刊》和《紐約時(shí)報(bào)》的英譯實(shí)例分析[J].外語(yǔ)研究,2013(6):67-71. YU Qiuping. An analysis of the translation of Chinese characteristic words in American mainstream media: an analysis based on the English translation of “Time” “NewsWeekly” and “NewYorkTimes”[J]. Foreign Languages Research,2013(6):67-71.

[6]曾艷紅.服飾:文化的一種載體及傳播媒介[J].絲綢,2013,50(1):58-62. ZENG Yanhong. Clothing: a carrier and communication medium of culture[J]. Journal of Silk,2013,50(1):58-62.

[7]柯細(xì)香.紡織英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其翻譯策略[J].華中人文論叢,2010(1):79-82. KE Xixiang. Language features of textile English and translation strategies[J]. Central China Humanities Sciences,2010(1):79-82.

[8]孫艷麗.目的論視角下的紡織英語(yǔ)翻譯探討[J].山東紡織經(jīng)濟(jì),2015(4):30-31. SUN Yanli. Textile English translation searching in perspective of purpose[J]. Shandong Textile Economy,2015(4):30-31.

[9]許明武,梁林歆.吸收融合:文化外譯接受策略研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(2):125-132. XU Mingwu, LIANG Linxin. Assimilation and integration: reception strategies of translating Chinese culture into foreign languages[J]. Journal of Jiangxi Normal University (Social Sciences),2015(2):125-132.

[10]中英雙語(yǔ)話中國(guó)民風(fēng)民俗 第6期:中國(guó)的傳統(tǒng)服裝[EB/OL]. [2016-08-01]. http://www.kekenet.com/read/201506/378231.shtml. Chinese folk customs in Chinese and English No.6: China’s Ancient Clothing[EB/OL]. [2016-08-01]. http://www.kekenet.com/read/201506/378231.shtml.

Translation strategies and skills for culture transmission of Chinese traditional textile and clothing

SHEN Linlin, XU Youming

(School of Foreign Languages and Tourism, Wuxi Institute of Technology, Wuxi 214121, China)

The culture of Chinese traditional textile and clothing has a long history. In the background of spreading traditional Chinese culture, it’s particularly significant to enhance translation strategies and skills of traditional textile and clothing culture. Based on the historical and national characteristics of Chinese textile and clothing culture, as well as translation purposes, translation contents and translation skills in culture transmission, translators must master the “flexibility” principle, explore language acceptance and translation strategies of traditional textile and clothing culture, grasp translation skills of traditional textile and clothing culture and try to practice so as to promote the development of Chinese textile and clothing industry. So, translators must employ the translation principles to precisely convey original meaning and connotation of the original textile and clothing culture for the purpose of spreading the traditional culture.

textile and clothing; traditional culture; cultural transmission; translation strategies; translation skills; flexibility principles

10.3969/j.issn.1001-7003.2016.12.015

2016-08-01;

2016-11-05 基金項(xiàng)目: 江蘇省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(16YYB002) 作者簡(jiǎn)介: 沈琳琳(1974_),女,副教授,主要從事傳統(tǒng)文化的傳播與翻譯研究。

TS941.1;H315.9

B

1001-7003(2016)12-0082-04 引用頁(yè)碼: 121303

猜你喜歡
外譯文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對(duì)影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語(yǔ)詞匯
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
如何講述中國(guó)故事:全球化背景下中國(guó)文學(xué)的外譯問(wèn)題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
主站蜘蛛池模板: 日韩黄色精品| 波多野结衣久久高清免费| 日韩精品一区二区三区视频免费看| 最新痴汉在线无码AV| 国产迷奸在线看| 91无码人妻精品一区| 99热这里只有免费国产精品| 久久久久久高潮白浆| 影音先锋丝袜制服| 999精品在线视频| 人妻中文久热无码丝袜| 国产成人毛片| 国产99欧美精品久久精品久久| 国内精品免费| 久久免费视频播放| 国产91特黄特色A级毛片| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 91成人在线观看| 久久久久久尹人网香蕉| 成人福利在线免费观看| 日韩A级毛片一区二区三区| 一级毛片在线免费视频| 毛片久久网站小视频| 午夜国产在线观看| 日本高清视频在线www色| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 丁香五月婷婷激情基地| 日韩A∨精品日韩精品无码| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产精品网址在线观看你懂的| 美女被躁出白浆视频播放| 91丝袜乱伦| 国产精品视频第一专区| 国产精品页| 亚洲专区一区二区在线观看| 欧美午夜性视频| 欧美精品色视频| 久久性视频| 久久青草热| 国模私拍一区二区| 国产丝袜丝视频在线观看| WWW丫丫国产成人精品| 国产高清在线观看91精品| 国产精品成| 亚洲嫩模喷白浆| h视频在线播放| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产毛片网站| 青青青亚洲精品国产| 精品无码人妻一区二区| av色爱 天堂网| 青青草综合网| 99re精彩视频| 国产本道久久一区二区三区| 色精品视频| 欧美在线一二区| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 久久久噜噜噜| 久久香蕉国产线看观| 97在线免费视频| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 亚洲视频欧美不卡| 国产全黄a一级毛片| 亚洲国产成人在线| 欧美成人影院亚洲综合图| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 日韩区欧美国产区在线观看 | 久久免费视频6| 日本欧美成人免费| 在线播放91| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲三级a| 欧美性猛交一区二区三区| 一级毛片免费不卡在线 | 亚洲丝袜中文字幕| 国产激情第一页| 一个色综合久久| 亚洲第一成年人网站| 亚洲色图欧美一区| 尤物视频一区| 国产97区一区二区三区无码|