鄒永進(jìn)
中國(guó)自古就號(hào)稱禮儀之邦,說(shuō)話做事講究一個(gè)“禮”字。隨著時(shí)代的發(fā)展,我們逐漸遠(yuǎn)離了繁文縟節(jié),一些文明禮貌用語(yǔ)也漸漸在我們的生活中隱去。但偶爾看到和聽(tīng)到的卻常常是誤用。
比如“笑納”一詞。“納”是“接受”“收下”之意,“笑”則是“嘲笑”“哂(s hěn)笑”之意。“笑納”的意思是說(shuō),自己送給對(duì)方的東西不好,不成敬意,讓對(duì)方笑話了。所以應(yīng)是“自己送禮物請(qǐng)對(duì)方笑納”。而有人把“笑”錯(cuò)誤地理解為“高興”,是因?yàn)楦吲d而笑,所以會(huì)說(shuō)對(duì)方送的禮物自己笑納了。
“笑納”被用錯(cuò)的情況還有另外一種。在某地曾見(jiàn)到道路上懸掛著這樣一條橫幅:“做好東道主,笑納遠(yuǎn)方客。”客人可以“笑納”嗎?答案顯然是否定的。從“笑納”一詞本義來(lái)看,它是有專指范圍的,只能納物,不能納人。“笑納遠(yuǎn)方客”,從字面上解釋,即要把“遠(yuǎn)方客”作為禮物接受。這不成了笑料了嗎?把人作為禮品而“笑納”,這多少有點(diǎn)不人道了吧!相信這是誤解了“笑納”一詞的真正意思,如把“笑納”改為“笑迎”,應(yīng)當(dāng)是正確的。