葉朝成, 李肖肖
(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
?
通過自建雙語平行語料庫來提高譯文質(zhì)量研究
葉朝成, 李肖肖
(湖北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院, 湖北 武漢 430068)
探討小型英漢/漢英平行語料庫的建設(shè)方法,并對(duì)比利用此種語料庫進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)與利用傳統(tǒng)方法進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)的不同效果,最終證實(shí)了該種小型語料庫用于提高學(xué)生譯文質(zhì)量的可行性與有效性。結(jié)果表明,學(xué)生能夠通過這種易于建構(gòu)的小型語料庫來實(shí)現(xiàn)一種或多種目的語譯文的共現(xiàn),以達(dá)到改善自身翻譯策略和翻譯觀認(rèn)知的效果,從而實(shí)現(xiàn)提高譯文質(zhì)量的目的。
小型英漢/漢英平行語料庫; 建設(shè)方法; 翻譯質(zhì)量
隨著語料庫語言學(xué)和描寫性譯學(xué)的發(fā)展,語料庫方法逐步應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域,這對(duì)彌補(bǔ)傳統(tǒng)譯者培訓(xùn)和翻譯教學(xué)方法的不足而言,大有裨益。國內(nèi)外諸如Friedbichler (1997),Bernaridni(1998),Zanettin(1998),秦洪武、王克非(2007)等的許多學(xué)者指出雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用價(jià)值。目前,的確存在大量已建成的雙語平行語料庫,如Hansard平行語料庫[2]、翻譯英語語料庫[2]、高照明的Sinorama中英對(duì)應(yīng)語料庫、王立勛的Bermingham中英平行語料庫[3]、北京大學(xué)的“雙語語料庫”、北京外國語大學(xué)通用漢英平行語料庫、上海交通大學(xué)外國語學(xué)院的英漢平行語料庫、魯迅小說漢英平行語料庫等等,但真正易于獲取或提供免費(fèi)使用的語料庫極少。鑒于此,文章探討了小型自建英漢/漢英平行語料庫用于提高學(xué)生譯文質(zhì)量的可行性和有效性。
1.1 學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)模式與現(xiàn)狀
我國傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)方式是學(xué)生幾乎完全以教師為主體,教師既是翻譯理論的傳播者和講解者,又是翻譯實(shí)踐的發(fā)起者和點(diǎn)評(píng)者。教師通過內(nèi)省法,即依據(jù)之前自身的翻譯學(xué)習(xí)或教授經(jīng)驗(yàn),形成自己的翻譯教學(xué)觀,進(jìn)而確定自己的翻譯教學(xué)內(nèi)容。首先,在翻譯課堂中,教師通常先介紹一些翻譯理論,以便學(xué)生從宏觀上把握翻譯的歷史與本質(zhì);在講解翻譯技巧時(shí),由于教學(xué)設(shè)施、材料資源或課堂時(shí)間等客觀條件的限制,教師往往只采用少量典型示例加以解釋說明,且僅局限于句子或簡(jiǎn)短段落的翻譯,極少會(huì)采用長文章的示例;對(duì)于有多種目的語譯文的文本,教師在講解時(shí),一般也只選出一種進(jìn)行講解。其次,在翻譯實(shí)踐練習(xí)方面,教師一般會(huì)依據(jù)自己的喜好給學(xué)生選擇適當(dāng)長度的翻譯材料,很少把過長的文章或著作當(dāng)做翻譯練習(xí)項(xiàng)目。最后,在對(duì)學(xué)生翻譯作業(yè)的評(píng)估方面,教師往往依據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)與知識(shí)給予評(píng)價(jià),通常不能面面俱到,只對(duì)一些比較典型的翻譯錯(cuò)誤給予更正。
這種傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)方式存在不少弊端。首先,學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的積極性不高。正所謂興趣是最好的老師,在傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)模式下,學(xué)生處于一種機(jī)械的被動(dòng)接受的地位,很難激發(fā)自身的翻譯學(xué)習(xí)興趣。其次,學(xué)生對(duì)翻譯理論、翻譯技巧認(rèn)識(shí)不深。教師所教授的關(guān)于這方面的知識(shí)通常比較泛化,學(xué)生的了解往往只局限于幾個(gè)比較著名的翻譯家或翻譯標(biāo)準(zhǔn)上,如“信達(dá)雅”、“功能對(duì)等”等等,不利于學(xué)生形成自己的翻譯意識(shí)或思想。此外,學(xué)生對(duì)譯文結(jié)果易產(chǎn)生單一性、片面性的誤解。而且,學(xué)生翻譯練習(xí)涉及的領(lǐng)域比較狹窄,通常局限于文學(xué)翻譯,很少關(guān)注法律、經(jīng)濟(jì)、政治文本的翻譯。穆雷曾指出,“以教師為中心,基于文本”的教學(xué)模式的實(shí)施,造成翻譯教學(xué)效率低下,一些原本應(yīng)該提高學(xué)生翻譯能力的課程被上成語言能力的后續(xù)課程[4]。由此,學(xué)生的翻譯水平并不理想。因此,學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)方法亟待改革。
1.2 小型英漢/漢英平行語料庫的優(yōu)勢(shì)
20世紀(jì)90年代,隨著語料庫翻譯學(xué)的發(fā)展,語料庫方法開始普遍應(yīng)用于翻譯研究,鑒于雙語平行語料庫對(duì)翻譯研究的巨大推動(dòng)作用,很多大型的雙語平行語料庫相繼建成,但同時(shí)也由于它們過于龐大,價(jià)格昂貴,造成其可及性(accessibility)不高[5]。與這些語料庫相比,自建小型英漢/漢英平行語料庫則具備一定優(yōu)勢(shì),第一,語料庫易于獲取且操作方便。通常,這種小型的英漢/漢英平行語料庫都是建立在自己的計(jì)算機(jī)里,所以學(xué)生可以隨時(shí)打開使用。第二,材料涉及范圍廣且針對(duì)性強(qiáng)。學(xué)生可以選擇任意長度或任意領(lǐng)域的文本當(dāng)做語料,且可以專門針對(duì)性地收集薄弱領(lǐng)域的文本或是特別感興趣的文本進(jìn)行翻譯練習(xí)與訓(xùn)練。第三,客觀、直觀的呈現(xiàn)多樣真實(shí)語料。平行語料庫能夠直觀呈現(xiàn)源語和與之相對(duì)應(yīng)的一種或多種目的語譯文,因此學(xué)生可以基于大量的翻譯實(shí)例客觀地進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí)。基于以上優(yōu)勢(shì),小型英漢/漢英平行語料庫為學(xué)生的自主翻譯學(xué)習(xí)和發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)提供了實(shí)施環(huán)境,這在很大程度上奠定了該種平行語料庫用于提高學(xué)生譯文質(zhì)量的基礎(chǔ)。
為方便這種小型的英漢/漢英平行語料庫在學(xué)生中實(shí)施和利用,文章不建議對(duì)該種語料庫進(jìn)行詞性標(biāo)注,因此,該種小型英漢/漢英平行語料庫的建設(shè)主要包括如下步驟:確定建庫目的、語料的收集與處理、語料的對(duì)齊、語料的檢索。
2.1 確定建庫目的
建設(shè)語料庫的目的對(duì)后續(xù)確定語料庫的類型、規(guī)模、語料的選擇等有直接影響,因此,在建庫之前,應(yīng)當(dāng)明確建庫目的在于改變學(xué)生傳統(tǒng)的翻譯學(xué)習(xí)方法,使他們轉(zhuǎn)而利用語料庫中的真實(shí)材料逐步提高譯文質(zhì)量,因此,學(xué)生在確定建庫目的后,可以根據(jù)自己的學(xué)習(xí)需求選擇恰當(dāng)?shù)恼Z料。
2.2 語料的收集與處理
目前,收集語料最方便快捷的辦法便是從網(wǎng)上下載雙語對(duì)照的語料。對(duì)于無法從網(wǎng)上獲得的語料,學(xué)生可以查詢相關(guān)的書籍、期刊等紙質(zhì)材料,掃描錄入或手工輸入。網(wǎng)上直接下載的文件或是通過手工輸入得到的文件中難免會(huì)存在錯(cuò)誤的地方,應(yīng)仔細(xì)核對(duì),最后將雙語語料保存為統(tǒng)一的文本格式,即txt格式。另外,應(yīng)選擇一些翻譯質(zhì)量較好的文本,以便更好的分析與研究,從而達(dá)到提高譯文質(zhì)量的效果。目前,只存在少數(shù)能夠用于平行語料庫檢索的軟件,主要包括:ParaConc、CUC_ParaConc和BFSU SentCounter1.0等[6]。鑒于ParaConc是付費(fèi)軟件,可以采用由中國傳媒大學(xué)程南昌開發(fā)的免費(fèi)綠色軟件CUC_ParaConc,或北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心賈云龍開發(fā)的免費(fèi)檢索軟件BFSU SentCounter1.0。
筆者在前期以朱自清的散文《荷塘月色》及其分別譯自楊憲益戴乃迭夫婦、David E. Pollard、朱純深、李明的四個(gè)譯文為語料,采取手工錄入的方式建立了一個(gè)小型漢英平行語料庫,采用的檢索軟件是CUC_ParaConc,它能夠?qū)崿F(xiàn)1對(duì)16的平行檢索且支持多語檢索,因此學(xué)生在操作時(shí),也可以采用該種檢索軟件。在對(duì)雙語進(jìn)行一對(duì)一檢索時(shí),既可以把雙語保存在同一個(gè)文本中,也可以把它們保存在兩個(gè)文本中;在對(duì)語料進(jìn)行一對(duì)多檢索時(shí)(一對(duì)多通常包括兩種情況,一是雙語語料,即一個(gè)源語的多個(gè)相同語言的譯本;另外一種是多語語料,即一個(gè)源語的不同目的語語言的譯本),通常將語料保存在不同的文本中。這里需要說明的是,在保存文本時(shí),應(yīng)嚴(yán)格按照該軟件的要求進(jìn)行命名,否則無法進(jìn)行檢索。此外,CUC_ParaConc能夠檢索以Unicode、UTF8、ANSI等編碼的純文本語料,但對(duì)多語進(jìn)行檢索時(shí),只能檢索以Unicode為編碼的純文本,為避免混淆,最好把雙語語料統(tǒng)一編輯為Unicode編碼格式。
2.3 語料的對(duì)齊
與其他語料庫相比,語料間的平行對(duì)齊是平行語料庫的最顯著的特征,這一步極為關(guān)鍵,同時(shí)也最耗時(shí)耗力。由于語料是否對(duì)齊會(huì)直接影響到語料的檢索,建庫時(shí)須尤為注意源語語料與譯語語料的對(duì)齊。 Brown et al.(1991)和Gale & Church(1991)等最先提出基于長度的對(duì)齊方法,Kay和Rosheisen在1993年提出基于詞匯的平行對(duì)齊[1]。鑒于這兩種對(duì)齊方法比較復(fù)雜,為便于學(xué)生操作,建議學(xué)生選擇段與段對(duì)齊,因?yàn)閷?duì)于譯文對(duì)比分析而言,這足以能夠?qū)崿F(xiàn)一種或多種目的語譯文共現(xiàn)。謝家成曾在他的論文中詳細(xì)地介紹過語料對(duì)齊的方式[7],鑒于這里提到的自建的小型漢英平行語料庫的使用者大多是英語專業(yè)的學(xué)生,且?guī)缀鯇?duì)計(jì)算機(jī)知識(shí)與應(yīng)用不夠精通,筆者在借鑒的基礎(chǔ)上,也稍稍做了簡(jiǎn)化,即對(duì)所選的語料進(jìn)行手工標(biāo)段,具體形式見圖1。

圖 1 手工標(biāo)段的源語文本
在對(duì)五個(gè)文本進(jìn)行試驗(yàn)檢索的時(shí)候,檢索軟件總是提示David E. Pollard的譯文沒有實(shí)現(xiàn)平行對(duì)齊。經(jīng)多次核對(duì)發(fā)現(xiàn),該譯者對(duì)原文改動(dòng)比較大,對(duì)文章中的一篇小賦和一篇詩歌進(jìn)行省譯,導(dǎo)致與其他譯文相比,該譯文少了兩個(gè)自然段,經(jīng)多次總結(jié)與試驗(yàn),最終將該譯文作如下處理,才最后實(shí)現(xiàn)成功檢索,結(jié)果見圖2。

圖 2 David E. Pollard譯文標(biāo)段形式
2.4 語料的檢索
在完成上述建庫步驟后,學(xué)生便可以使用諸如CUC_ParaConc、BFSU SentCounter1.0等免費(fèi)檢索軟件進(jìn)行語料的檢索了。基于CUC_ParaConc檢索軟件,輸入關(guān)鍵詞"這幾天心里頗不寧靜",對(duì)自建的小型漢英平行語料庫進(jìn)行檢索,檢索結(jié)果見圖3。

圖 3 關(guān)鍵詞檢索結(jié)果
合理利用自己創(chuàng)建的小型英漢/漢英雙語平行語料庫,學(xué)生能有效實(shí)現(xiàn)提高譯文質(zhì)量的目的。首先,小型英漢/漢英平行語料庫能自動(dòng)且直觀地呈現(xiàn)一種或多種目的語譯文,學(xué)生可以通過使用語料庫檢索軟件來實(shí)現(xiàn)與源語對(duì)應(yīng)的譯文的共現(xiàn)。通過在自建的小型英漢/漢英平行語料庫中進(jìn)行檢索,學(xué)生能夠直接看到某一檢索詞或短語的一個(gè)或幾個(gè)對(duì)應(yīng)譯文樣例,通過將它們進(jìn)行對(duì)比,學(xué)生能夠?qū)Ψg的本質(zhì)產(chǎn)生更深的了解,打破傳統(tǒng)翻譯方法中單一性和片面性的思想,這最終有助于培養(yǎng)學(xué)生的翻譯創(chuàng)新性。
小型英漢/漢英平行語料庫可以用于幫助學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯策略。Monzo(2003)指出,讓翻譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)翻譯的最佳方法就是把他們置身于翻譯之中,因?yàn)橥ㄟ^類比語料庫或雙語對(duì)應(yīng)語料庫,學(xué)生不僅可以直接觀察到源語語言系統(tǒng)的規(guī)則,而且也可以看到翻譯文本自身的特點(diǎn),從而使他們建立對(duì)翻譯轉(zhuǎn)換的感性認(rèn)識(shí)[8]。與其他語料庫相比,平行語料庫的最大優(yōu)勢(shì)是能夠自動(dòng)呈現(xiàn)兩種或兩種以上語言的詞匯、語句和語篇之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系[1],因此,在自建的小型英漢/漢英平行語料庫中,學(xué)生能夠通過對(duì)比英語和漢語兩種語言文本在詞匯、句子和篇章上的異同,發(fā)現(xiàn)翻譯中的對(duì)應(yīng)和不對(duì)應(yīng)關(guān)系,從而真實(shí)地感受到英語和漢語之間的不同。當(dāng)學(xué)生無法在英語/漢語中發(fā)現(xiàn)漢語/英語中某些結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng)或等值譯文時(shí),可以通過語料庫中呈現(xiàn)的不同譯文來研究譯者采取的翻譯策略和方法。也便于進(jìn)一步分析導(dǎo)致不同譯者采取不同翻譯策略和方法的因素,如:譯者的文化背景、譯者的風(fēng)格、譯者翻譯時(shí)所處的時(shí)代等,從而加深自己對(duì)翻譯策略和方法的理解。
小型英漢/漢英平行語料庫可以用于幫助學(xué)生形成自己的翻譯觀。Hunston(2002)指出對(duì)應(yīng)語料庫可用來提高一般意義上的語言意識(shí)[9]。通過觀察小型英漢/漢英平行語料庫呈現(xiàn)的漢語和英語文本,學(xué)生可以從中受到啟發(fā),會(huì)對(duì)以后翻譯時(shí)如何處理類似翻譯問題有所了解。更為重要的意義在于,學(xué)生可以在不同譯者的基礎(chǔ)上,做出自己的判斷、選擇,然后進(jìn)行創(chuàng)新,從而形成自己的翻譯觀。
將自建的小型英漢/漢英平行語料庫應(yīng)用于翻譯學(xué)習(xí)中,可以改變基于教師知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的單一傳統(tǒng)翻譯學(xué)習(xí)模式,從而建立一種基于真實(shí)語料的新型自主翻譯學(xué)習(xí)模式。通過對(duì)比分析原文和對(duì)應(yīng)譯文,學(xué)生可以獲得關(guān)于譯者措辭、采取何種翻譯策略的信息,從而發(fā)現(xiàn)自己的不足和優(yōu)勢(shì),形成自己的翻譯觀,提高自己的譯文質(zhì)量。但學(xué)生在享受這種語料庫帶來的極大便利時(shí),也應(yīng)同時(shí)看到它的局限性,語料庫一般呈現(xiàn)的是過去的語言使用模式,不代表當(dāng)下的語言使用模式及未來的語言發(fā)展模式。當(dāng)然語言使用模式的變化是緩慢的,所以學(xué)生在有效利用語料庫的基礎(chǔ)上,應(yīng)結(jié)合自身的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行創(chuàng)造性學(xué)習(xí),這樣才能使翻譯出的效果更符合實(shí)際要求,譯文質(zhì)量也會(huì)更佳。
[1] 胡開寶.語料庫翻譯學(xué)概論[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011:34-166.
[2] 李德俊.平行語料庫與積極型漢英詞典的研編[M].上海:上海譯文出版社,2007:37-38.
[3] 王克非.雙語對(duì)應(yīng)語料庫及其研制[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:18.
[4] 穆雷.翻譯教學(xué)發(fā)展的途徑[J].中國翻譯,2004(5):25-26.
[5] 梁茂成.利用WordPilot在外語教學(xué)中自建小型語料庫[J].外語電化教學(xué),2003(94):42-45.
[6] 那洪偉.小型英漢平行語料庫的構(gòu)建及其在筆譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].吉林華僑外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2013(1): 12-15.
[7] 謝家成.小型英漢平行語料庫的建立與運(yùn)用[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3): 45-48.
[8] 王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:20.
[9] Hunston S. Corpora in applied linguistics[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002:123.
[責(zé)任編校: 張巖芳]
Application of Small-sized Self-constructed E-C/C-E Parallel Corpus in Enhancing Translation Qualities
YE Chaocheng,LI Xiaoxiao
(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTech.,Wuhan, 430068,China)
This paper mainly explores the construction methods of a small E-C/C-E parallel corpus, and contrasts the various results of adopting such kind of corpus to learn translation with that of adopting a traditional way, which ultimately verifies its feasibility and effectiveness in enhancing students’ translation qualities. The results show that this easily constructed corpus is able to realize the co-occurrence of one or more translation versions, through which students’ cognition on translation strategies and views can be improved, thus achieving the aim of improving translation qualities.
small E-C/C-E parallel corpus; construction methods; translation qualities
1003-4684(2016)06-0068-04
H059
A
2016-03-02
全國哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(08BYY037);湖北省教育科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2009A099)
葉朝成(1964-),男,湖北鐘祥人,湖北工業(yè)大學(xué)教授,研究方向?yàn)橥鈬Z言與文學(xué)研究,二語習(xí)得與外語教學(xué)研究,翻譯研究
李肖肖(1992-),女,安徽宿州人,湖北工業(yè)大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)