999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化背景視角下跨語言比較研究

2017-01-10 04:32:42松布爾
世界家苑 2017年12期

松布爾

摘要:人類社會中一個特有社會現象是語言,語言是社會群體約定俗成的,由語音、語法、詞匯共同組成的符號系統。文化在很大程度上影響了語言本身,全球社會的發展催生了跨文化背景同時跨語言文化隨之而生。蒙譯譯本《三國演義》,由蒙古國學者轉譯,在語言表達上體現了一定的跨語言文化發展特點。本文以《三國演義》蒙譯譯本為例,對跨語言文化的發展現狀及特點進行論述,為跨語言的相關比較研究提供參考建議。

關鍵詞:蒙譯譯本;滿譯本;跨語言文化;比較研究

引言

跨語言文化是經濟全球化發展的產物,隨著全球化的深入發展,跨語言文化已經成為了各國所要面臨的發展挑戰。跨語言文化發展突出表現在語言的表達風格上,受外來語言文化的影響,本國語言在表達風格上會呈現出與以往不同的特點。語言是文化的載體和寫照,把握語言的發展才能更好的推動本國文化的進步發展,促進國家間的文化交流與發展。

一、《三國演義》中的跨語言文化

(一)《三國演義》蒙譯譯本來源

關于蒙譯本《三國演義》來源的記述較多見于國外學者的論著中,論著中表明的觀點基本都支持蒙譯譯本的《三國演義》轉譯自滿文版的觀點。蒙古人最早不是從漢文直接翻譯《三國演義》,而是從滿文間譯而來。在陳崗龍的《(三國演義)滿蒙譯本比較譯文比較研究》中,作者截取了240回本的第五回“呂布刺殺丁建陽”進行研究,對滿譯文和蒙譯文展開逐字逐句的對照研究,發現蒙譯文中出現的人名、地名官號等漢語詞匯都用滿文,蒙譯文中還出現了與滿譯文類似的錯誤。由此可見,蒙譯譯本《三國演義》確轉譯自滿文版《三國演義》。

滿譯本與蒙譯本《三國演義》之間存在了一個比較清晰可見的跨語言現象,滿文是少數民族滿族的語言,最后一個封建王朝的通知民族便是滿族。滿文與蒙語之間的語言轉換,是跨語言文化的一個體現。少數民族語言是我國傳統文化的重要組成部分,在《三國演義》蒙譯譯本中表現出來的跨語言文化也突出了一定的跨文化交流現象。目前,《三國演義》蒙古古舊譯本主要被集中收藏于中國和蒙古國。從收藏的譯本和關所分布來看,也體現了一定的跨語言跨文化現象。國內收藏的《三國演義》蒙古古舊譯本主要在蒙古地區的各大圖書館中,在蒙古中被集中收藏于蒙古國國家圖書館。

二、《三國演義》中的跨語言文化特點

(一)滿譯本《三國演義》

目前,市面上常見的《三國演義》均為漢語版本,是最適合大眾的最優版本。蒙譯本《三國演義》不流通于市場,具有的是收藏及研究價值。滿族人人住中原,建立了統一的多民族國家,相對穩定的社會環境為滿、漢、蒙等各族人的文化交流創造了有利條件。滿族統治者對《三國演義》的推崇、統治民族的語言作為官方語言被強制推行和應用,以及滿、蒙、漢民族的文化淵源是《三國演義》從滿文譯本轉換成蒙譯譯本的主要原因。滿譯譯本的《三國演義》更加注重歷史性和實用性,作為軍事小說的譯本,滿譯本《三國演義》忽略了這部文學作品的文學性和思想性。

(二)蒙譯本《三國演義》

蒙譯本《三國演義》忠實的是滿譯本,滿譯本特點被詳細的轉譯到了蒙譯本中。蒙譯本過于忠實滿譯底本的特點,致使譯者在翻譯的過程中嚴重缺乏自主的創造性思維,而蒙譯譯本的《三國演義》則表現出了靈活不足,準確有過的特點。蒙譯本《三國演義》的語言使用甚至還出現了有悖蒙古語習慣用語的現象,誤譯的現象也有出現,譯文中很少能發現蒙古語詞匯的華麗及豐贍。

三、《三國演義》中跨語言文化比較研究

(一)蒙譯本與滿譯本跨語言文化比較

蒙譯本和滿譯本的文本基本一致,對原著的增補、刪減等完全一致。在對漢、滿、蒙譯本的逐句對照中發現,蒙譯本與滿譯本對《三國演義》原著同一內容的增補完全一致。節選第181回里兩種譯文的對照,漢原文為“并車而回”,蒙譯本與滿譯本則增添了一定的內容,譯文為“后主扶起孔明,并車而回”。原著中“并車而回”表達的含義是后主的車與孔明的車并架而行,而蒙譯譯本與滿譯本增補的內容則都歪曲了原文的意思。蒙譯本與滿譯本對原著內容的刪減存在一定的弊端性,在語言上對原著漢文的官職名、贊詩都省略不譯,譯本則喪失來原著特有的藝術性。滿譯本在語言的使用上保留了一定民族特色,語言較蒙譯本來說,靈活性與藝術性更明顯。蒙譯本忠實于滿譯本,過分注重對作品的逐字逐句的翻譯,語言使用不具有民族文化特色,死板且無藝術效果。

(二)漢原文與蒙譯本跨語言文化比較

蒙譯本《三國演義》沒有直接翻譯于漢原文版,轉譯自滿譯版《三國演義》,語言的使用,內容的位移、增補等都不及原文,文學性和藝術性都降低了。比如漢原文為“夏五月,丕感傷寒,百家醫治不可,乃召軍中大將軍曹軍,鎮軍大將軍陳鮮、撫軍大將軍司馬懿。”蒙古語譯文為“jun-u dumdadu saradtrr Coo ebeddun em cilebesu bulqu……”,譯文進行了二次轉譯,以滿譯本為準,對內容進行了一定的改動。蒙譯本語言的使用不及漢原文語言的藝術性,只做到了傳文達意的效果。

四、結語

跨語言文化實際是為了推動跨文化的發展,掌握一門語言必須要掌握它的基本要素和基本技能。語言的基本要素包括了語音、語法和詞匯,基本技能主要是表達、以國家文化為前提,研究跨語言文化的發展需要重點解讀語言的發展特點。語言有豐富的文化內涵,文化決定了語言的表達風格,把握跨語言發展的趨勢能在最大程度上豐富文化內涵,促進國家文化的繁榮發展,推動國家間經濟、文化的交流與發展。

主站蜘蛛池模板: a天堂视频在线| 欧美国产日韩在线| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 免费毛片全部不收费的| 国产91精品久久| 国产精品无码影视久久久久久久| 青青草国产在线视频| 亚洲手机在线| 国产亚洲精品精品精品| 韩日无码在线不卡| 欧美一级黄色影院| 国产国语一级毛片在线视频| 成人福利免费在线观看| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 成人在线观看一区| 国产成人永久免费视频| 欧美v在线| 精品国产一区91在线| 国产精品不卡片视频免费观看| 欧美A级V片在线观看| 全部无卡免费的毛片在线看| 天天做天天爱天天爽综合区| 这里只有精品在线| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产激情无码一区二区三区免费| 国产成人高清精品免费5388| 成人午夜免费观看| 茄子视频毛片免费观看| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 国产网友愉拍精品| 精品人妻系列无码专区久久| 69精品在线观看| 国产第八页| 无码精品福利一区二区三区| 欧美伦理一区| 婷婷激情亚洲| 国产成人1024精品| 亚洲第一中文字幕| 国产黄网站在线观看| 在线免费观看a视频| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 99精品高清在线播放| 国产精品2| 精品成人一区二区三区电影| 国产精品午夜电影| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 日本欧美成人免费| 国产国语一级毛片在线视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 99国产精品免费观看视频| 在线视频亚洲色图| 日韩在线网址| 日本亚洲国产一区二区三区| 天天爽免费视频| 天天操天天噜| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 欧美区一区二区三| 国产成人高清精品免费5388| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产自在线拍| 免费播放毛片| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 中文字幕不卡免费高清视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲视屏在线观看| 欧美性久久久久| 久久黄色小视频| 四虎精品免费久久| 26uuu国产精品视频| 国产欧美成人不卡视频| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| P尤物久久99国产综合精品| 91在线播放免费不卡无毒| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产日韩欧美一区二区三区在线| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 91娇喘视频| 亚洲成人77777| 国产成人一区| 波多野结衣无码AV在线| 久久综合色88| 欧美一区精品|