王羿元
摘要:中西方之間自古以來就存在著巨大的文化差異,在進行英文文學翻譯的時候要恰當處理好文化差異問題所帶來的影響。文化差異產生的因素主要是在兩種語言詞匯的歧義、民族文化知識差異和思維模式差異這幾個方面,這也是英語文學翻譯過程中主要出現的問題之處。在對英語文學進行翻譯的時候,要從多個方向上進行綜合的考慮,比如文學作品的體裁、基礎的翻譯技巧、俚語方言的使用等等。在進行必要的文化差異分析之后,要針對暴露的問題進行具體的處理解決,本文中我們對這個過程進行了簡單的探討。
關鍵詞:英語;文學翻譯;中西方;文化差異;
一、英語文學翻譯中文化差異的幾大表現
中西方的文化差異是從最初歷史發展的背景而不斷延展開來的,中國自古以來便是統一發展的多民族國家,文學作品也大多體現整體性、多民族性,極具中國特色。而以英國為代表的西方國家則有大大的不同,他們樂于民族的獨處,大多是單一民族的小型國家,個人主義比較盛行。這些自古至今的宏觀背景所產生的差異在中西方的文學作品中多有體現。其次,西方國家主要信奉基督教,相信主的存在,是信神論者;而在中國除了小部分之外,大多無信仰,是辯證唯物主義的踐行者。最后,中西方在思維思考的邏輯上有著很多的不同之處。西方國家的人們思想比較開放活躍,頭腦也靈活,性格比較直率;而中國深受儒家思想的熏陶,認為做人要“謙謙君子,取之有道”,待人接物都要合乎禮數,思考方式比較中庸,不十分自由。中國的《梁祝》和西方的《羅密歐與朱麗葉》在題材上十分的相似皆是表達對矢志不渝愛情的謳歌,但小說中矛盾的來源不同,主人公在進行斗爭中的表現也體現著中西方文化上的差異。
二、處理好中西方文化差異對文學翻譯的重要價值
在信息科技引領時代發展的今天,各國之間的經濟、政治、文化交流越來越頻繁。在進行文化交流時,讀者既能享受到英語文學帶給自己的美妙感受,體味西方文化的獨特,還能發現了中西文化之間的沖突。這就要求翻譯人員要正確處理好中西之間的文化差異,既要能夠促進西方文學在全世界內進行的傳播,促進不同國家之間的文化交流,又要能夠幫助讀者理解原作者要表達的情感主旨,在閱讀文學作品中進一步地認識、了解西方文化。中西方不僅在語言表達形式上存在差異,其他方面也有著影響。所以在進行翻譯時不能只對語言進行轉換,更需要表現出原作品中所蘊含的思想感情、文化內涵。翻譯者只有擁有了高超的處理文化差異的技巧和翻譯經驗,才能達到的翻譯效果。
三、科學處理英語文學翻譯中文化差異的重要措施
(一)根據體裁運用不同翻譯技巧
不同的英語文學體裁有著不同的寫作方式,所表達的感情也因作者自身和所處宏觀背景而有極大偏差。翻譯人員對英語文學進行翻譯之前要對該作品有基本的了解,針對不同的文學體裁選擇不同的翻譯技巧進行使用。在尊重原作的前提下,根據作者寫作思路進行巧妙的翻譯,有效提升翻譯質量。小說、散文、詩歌等題材通常蘊含著作者強烈的個人感情。所以在翻譯英語文學作品時要了解作者寫作時的社會背景、作者的種種經歷、作者鮮明的個人思想觀念等內容,這樣才能夠更好地了解作者的寫作意圖,提高文學作品的可讀性。
(二)實現作品思想與其文化背景的統一
由于中西方的發展背景一直都有著很大的差異,在進行英語文學作品的翻譯中,要帶入作者寫作時的西方社會背景,實現作品思想和文化背景的統一性。作者創作的目的就是抒發由所處社會動蕩變化、內心思想受到沖擊而造成的對某件事、某現象的個人看法,表達自己的思想觀點。全篇的描寫皆是針對當時或者某一個特定時期的社會狀況而展開的,是故事最原始的框架,是作者深化主旨的利器。而抓住這一點也是翻譯過程中最為至關重要的環節。作品的思想一定是依托于故事發展的文化背景,而要做到作品翻譯時讀者迅速的理解就要注意故事背景的重點內容提取,盡量用簡短的段落來描繪出文章的故事背景和發生大概,幫助讀者們更好的體味作者的情感。
(三)緊緊把握原文思想內涵
翻譯是詞匯的文體、風格、語義以及意義上的對等,這個關系是提升翻譯技巧、正確處理中西方文化差異的關鍵所在。在進行英文翻譯的時候,要盡量采用意譯的方式,使文本內容的表達適合讀者的文化環境。把作品中有趣、精彩的部分用中文加以渲染、再加工式的表現出來,既要讓讀者發現英語作品原文的魅力所在,還要實現翻譯人員自身對翻譯能力的提升。在把握原文思想內涵的過程中要注意一個原則,即,以動態對等原則為目的語義和原語之間的轉換制定一個標準,并以減少文化差異的存在為主要目的。這樣就能在時代的更新、社會的發展中,為英語文學的翻譯打下一個好的基礎,讓翻譯人員能更好地把握住原文作者埋下的思想內涵。
把經典哲理的英語文學作品翻譯為中文,供讀者們自由閱讀是滿足我國人們精神需求的一大重點,不斷地幫助讀者充實思想內涵,提升文學素養。中西方文化的差異體現在方方面面,在進行語言的轉換時要尤其注意雙方思想文化上的差異,運用更多翻譯技巧,遵循多項原則,力求完美地表達出作者所抒懷的真實情感,實現雙方在思想文化、文學創作上的交流,迎合文化大交融的發展狀況。本文中主要是探討了部分文化差異的處理方法,最主要的還是需要翻譯人員認真、嚴謹的工作態度,不斷的提高自己的翻譯水平,滿足人們更多的文化訴求。