999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從寧夏地區筆譯從業者對翻譯的認識管窺翻譯職業化

2017-01-11 08:11:53柴明颎
銅仁學院學報 2016年6期
關鍵詞:能力

王 靜,柴明颎

( 1.上海外國語大學 高級翻譯學院,上海 200083;2.北方民族大學 外國語學院,寧夏 銀川 750021 )

從寧夏地區筆譯從業者對翻譯的認識管窺翻譯職業化

王 靜1,2,柴明颎1

( 1.上海外國語大學 高級翻譯學院,上海 200083;2.北方民族大學 外國語學院,寧夏 銀川 750021 )

本研究調查并描述寧夏翻譯市場上的筆譯從業人員群體,包括專職和兼職筆譯人員,考察他們四個方面的基本狀況:譯者資質、他們對譯者角色、翻譯能力和職業翻譯的認識;以此為視角,了解寧夏翻譯市場的基本情況,為當地翻譯走向職業化提供有效數據和可能路徑。

筆譯; 從業人員; 調查; 翻譯職業化

寧夏是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”經濟走廊的重要節點。然而,寧夏的翻譯人才供需極為不平衡。根據《中國翻譯服務業分析報告2014》[1],寧夏只有6家翻譯公司,占全國翻譯服務總數量的0.11%。寧夏的翻譯公司不但數量少,且大部分是外地翻譯公司的分公司,設在本地的專職譯者很少,遠不能滿足當地的翻譯需求。對翻譯服務企業來說,翻譯人才是企業滿意度和重要度最高的四個因素之一(其余三個因素是戰略定位、經營模式、人員穩定性)。為此,本文針對寧夏當地筆譯從業人員進行調查,從筆譯從業人員的資質和對譯者角色的認識、對翻譯能力/譯者素養的認識、對職業翻譯的認識四個方面考察譯者群體,比較職業譯員與雙語教師對職業翻譯概念的認識差別,從而管窺寧夏翻譯市場的現狀和問題,并為當地翻譯行業的發展提供可靠數據和解決問題的可能路徑。

一、寧夏筆譯從業人員基本調查

本次調查以問卷為主,自由和定向訪談為輔,受訪者主要為當地外事辦的專業譯者(8名)和高校雙語教師(25名)。需要指出的是,寧夏的大部分外事活動都是外事(僑務)辦公室翻譯室的專職人員完成。每當有重要會議和展會時,外事辦會抽調高校教師和學生做一些陪同口譯和筆譯工作。因此,本調查也包括高校雙語教師。其他專職筆譯人員散落在翻譯公司和企業中,但數量非常少,可以作為調查的補充考量對象。

(一)筆譯從業人員的資質

譯者的資質要求可以分為學歷、所學專業、工作經驗、資格證書/職稱等四項。中國最為權威的翻譯資格證書是需通過2003年始國家人事部推出的全國翻譯專業資格(水平)考試后獲得,這是全國范圍內的口筆譯人才雙語互譯能力和水平的評價方式。由于CATTI已被納入國家職業資格證書制度的統一規劃和管理,且CATTI持有者需每三年登記一次,保證一定繼續教育或業務培訓,是迄今較為認可的資格考試證書。因此,本調查中會以CATTI資格證書作為衡量譯者資質的一個方面。鑒于所調查的兩個群體沒有MTI院校的畢業生,除去所學專業,其余三項的結果如下表1所示。

表1 調查群體中譯者資質情況簡表

通常來說,專職譯者的比例與翻譯職業化程度成正比。從上表1可以看出,寧夏專職譯者的占比只有24.2%,表明當地的翻譯職業化程度不高。專職翻譯人員獲得的資格證書(75%)比例比兼職人員(4%)高,在一定程度上保證翻譯市場準入制度的執行,CATTI的再教育登記制度也保證了從業人員的持續發展。

專職譯者的受教育水平為75%,兼職譯者學歷更高(84%以上為碩士及以上學歷),體現出寧夏翻譯市場譯者準入較為規范,譯者資源還有潛力。但受過雙語語言教育并不能與翻譯水平直接相關;從筆譯從業者的專業教育背景來看,大部分從業者是外語語言專業的畢業生,未受過長期的專門翻譯培訓,只是積累了一點翻譯實踐經驗,這一點對翻譯市場的發展極為不利。寧夏外事辦的翻譯培訓與地方高校的聯系不少,但并不深入,只限于翻譯培訓講座共享和少量重大會議的翻譯合作。

從年齡層上來看,專職譯者群體相對年輕(20~30歲人員較多),與《中國翻譯服務業分析報告2014》[2]中全國的數據一致,表明譯者還需要翻譯實踐積累;這還體現出寧夏的翻譯市場較為年輕,有發展空間。然而,在較為成熟的翻譯市場中,從業人員需要首先獲得翻譯經驗才能進入市場,其年齡構成呈金字塔狀,即低于30歲的譯者/譯員很少,相當多的從業人員處于40~49歲的年齡區間[3]vi。

(二) 筆譯從業人員對譯者素養的認識

有關譯者素養,本調查以多項選擇題的方式設計,多項填空題問題如下:請列舉優秀譯者應有的素質(從您認為最重要的素質開始)。受訪者的回答主要可以分為以下幾個方面:雙語能力、語言外能力、工具能力、心理生理素質能力,其中最后一項也包括職業素質。受訪者的答案按照PACTE小組的翻譯能力分類,其中,語言外能力是指有關常識和專業學科外在的和潛在的陳述性知識,包括雙文化知識、百科知識和主題知識等。工具能力指譯者在翻譯過程中使用諸如字典等文獻和其他技術(如使用搜索引擎等)的能力。心理生理素質也包括職業素質,指認知、態度以及心理活動機制,即記憶力、感知、注意力和情感、好奇心、毅力、批判能力、自信、評估自身能力的能力,創造性、邏輯推理、分析與綜合能力等。所得數據如下表2所示:

表2 調查群體中譯者的素質情況簡表

大部分受訪者對語言能力作為譯者素質的主要能力表示贊同,且本題讓受訪者按照重要性排序,提及語言能力的受訪者都將本能力放在前兩項,顯示他們對語言與翻譯的緊密關系非常認同。第二項受到較為普遍認可的是語言外能力,一些受訪者用“淵博的”、“廣博的”等形容詞限定“知識”一詞,但大家各有側重:有的受訪者認為跨學科專業知識比較重要,更多的受訪者特別提到文化知識/素養(18人,占54.5%),表現出受訪者對翻譯和文化緊密聯系的特別認同。較多受訪者還提到了心理生理素質,特別是“認真的工作態度,較強的責任心”(11人,占33.3%)。另外,有的受訪者特別提及了“時間觀念”(1人,占3.0%)和“保密精神”(2人,占6.0%)。總之,提到“職業操守/道德”的有6人,占比18.2%。8名受訪的專職譯者全部認同敬業和合作等社會能力相關的職業素養是譯者素養的重要組成部分,顯示出翻譯行業對從業者行為規范的特別影響力。

本調查特別采用工具能力作為一個重要因素進行考察,因為市場化、職業化的翻譯行為需要譯者適應科技時代的翻譯方式。除了會高效正確使用字典等工具,職業譯者應該會使用搜索引擎和一些機輔翻譯工具等技術,才能滿足市場的要求。受訪者意識到工具能力重要性的只有4位(占12.2%),表現出筆譯從業者尚未意識到職業化翻譯時代工具——技術的潛能。本文后面還會調查受訪者的工具使用情況。

另一個研究角度是了解筆譯從業人員對譯者的角色認知。達尼爾·葛岱克指出,“新型譯者……應該能夠同時扮演以下角色:檔案員、資料員、技術人員、術語專家、慣用語專家、純譯者、本地化專家、校對人員、審校人員、質量管理者(質量管理負責人)、譯后編輯人員、排版員等。”[3]58本調查以多項選擇題的方式設計,受訪者的回答如下(圖1):

圖1 受訪者角色情況簡圖

所有受訪者都認同,在翻譯過程中,他們扮演的角色不僅僅是純譯者,而且還是編輯人員,排版人員,校對和審校人員等。除了筆譯工作,他們擔任最多的角色是譯前準備、校對—審校和譯后編輯這三種角色。這四個角色是筆譯過程中最為基礎的工作,與傳統譯者的工作模式吻合,而體現翻譯職業化的其他角色,如術語—慣用語專家恰恰是當地翻譯市場未觸及的領域,表現出寧夏翻譯市場離職業化還有一定的距離。當然,本數據與選取的樣本相關,需要謹慎解讀該數據。

(三)筆譯從業人員對翻譯本質的認識

謝天振教授認為,翻譯進入職業化時代后,翻譯的主流對象、翻譯方式、翻譯工具和手段、翻譯研究對象、翻譯研究隊伍這五個方面發生了重大變化[6]4,其中前三項與譯者切身相關。由此,本調查試圖了解寧夏筆譯從業者對翻譯能力與雙語能力的關系、翻譯文本類型和翻譯工具的使用,從側面管窺筆譯從業人員的翻譯態度和翻譯行為過程。

1.筆譯從業者對雙語與翻譯能力關系的觀點

翻譯的本質是促進異族異語群體間的交流和溝通,這個意義已經遠遠超出了翻譯只是雙語轉換的概念。職業化時代的翻譯是有目的和功能的,雙語轉換的表象遠遠不能滿足影響職業翻譯的其他紛雜因素,如意識形態和詩學等。從最本質的特征考慮,本調查設計了一個問題如下:

“雙語語言能力好,翻譯能力就好。對此你的觀點是 (單選題 *必答)_______?!?/p>

圖2 雙語能力和翻譯能力關系圖

并從“非常不同意”開始,呈李克特五級量表形式讓受訪者選擇,然后將每個受訪者的態度打分,算出平均數,得出總體態度分。該題以開放式的“請寫出您對翻譯的定義”一題作為輔助,綜合兩題考察受訪者對翻譯本質的看法。將數據輸入SPSS軟件后分析(見圖2),單選題的最后均值是2.85分,曲線分布靠左,表明大部分受訪者不認同“雙語語言能力好,翻譯能力就好”的基本觀點,結合受訪者對翻譯定義的開放式問答,受訪者態度基本符合以上答案。本調查可以看出,至少從認識上來說,大部分受訪者對翻譯的認識基本正確,能夠區分翻譯能力與雙語能力是不同的概念。且一些受訪者(10人,占30.3%)認為翻譯是涉及“溝通”、“交流”和“傳播”的交際活動,是信息傳遞的橋梁而不僅僅是語言的轉換。

2. 筆譯從業人員的翻譯文本類型

翻譯的職業化還體現在所譯文本類型的變化。實用文本(pragmatic text)取代了文學社科、典籍類文本,逐漸成為翻譯的主要文類,這種變化正是職業化時代翻譯的新特征。本調查按照文學文本和非文學文本兩類分類,受訪者回答翻譯文學文本的有11人,占33.3%,其中10人(占比30.3%)都是高校教師,體現出寧夏當地翻譯市場需求偏商業化,實用性較強,但由于樣本中高校教師人數占75.8%,導致文學文本翻譯的實際占比相對較高。

3. 筆譯從業者對翻譯工具的使用

前述考察受訪者對譯者素養認識的調查中,發現大多數受訪者并未意識到工具能力的重要性,與翻譯職業化時代的發展較為脫節。本節繼續調查他們對翻譯工具的使用分布情況。本題為多項選擇排序題,設計為:

請將您翻譯時使用的翻譯資源排序,從最常用的資源開始。

雙語字典/單語字典/電子字典,在線字典,譯者專用術語庫,平行文本,百科全書,翻譯記憶軟件(如Trados),搜索引擎/門戶網站/博客/譯者互助論壇等,專業化軟件(如字幕生成、語音識別等),其他(請注明)____________。

在對各個選項賦以權值計算后,各項的綜合得分排序可參看表3:

其中一位受訪者在“其他”項填寫了“請求他人幫助”,因為數據太小,未能在圖表中顯示。該項

表明了譯者結合自身能力和求助外部資源,以解決翻譯問題的行為恰恰符合PACTE小組的預實驗顯示:在譯者行為方面,解決問題時,譯者使用內部資源支持加上外部資源支持的方式,通常都會產生較高質量的譯作。除此之外,我們可以看到,受訪者使用最多的工具資源還是在線字典和紙質字典/電子字典,最后的得分分別是6.63和6.44;排在第三、四位的是百科全書(得分為4.59)和搜索引擎/網站/論壇等(4.06)。根據王育偉博士論文的調查,專業組譯者在翻譯時使用的工具主要是搜索引擎。在訪談中,專業譯者也表示,“網絡是一個巨大的語料庫”[4]218,他們更傾向于使用網絡進行核實查證,因為雙語、單語字典提供的釋意詞條只是孤立的、脫離語境的意義,不足以解決問題。而本調查顯示,受訪者使用搜索引擎等網絡工具的行為只居于第四位,他們對工具和技術的掌握和使用還相當欠缺。

表 3 譯者資源使用排序圖

四、調查顯示的問題

綜上所述,寧夏專業譯者的翻譯資質基本可以保證翻譯市場的規范操作,但專業譯者在整個譯者群體中比例不高,且從業人員較為年輕,缺乏翻譯經驗積累。值得一提的是,所有專業譯者都認同敬業和合作等社會能力是譯者素養的重要能力,這種觀點與非職業譯者的觀點形成鮮明的對比,體現了翻譯職業對譯者認識的提升。

但從調查中還可發現,雖然大部分受訪者(24人,占72.7%)表示曾經接受過翻譯培訓,但有84.8%的受訪者(28人)表示與中國/寧夏譯協的關系不密切或非常不密切,譯協作為譯者/譯員的共同體,沒有發揮出核心凝聚力,未能在從業者提升翻譯能力方面發揮應有的作用。另外,調查還發現,寧夏本地筆譯從業者的語言組合需要調整,受訪者中有29人(占87.9%)都是中—英語對,還有少數人是中—日(4人)和中—法(2人)語對,缺乏具有地域特色的語對,如中—阿,中—俄等,而加強這些翻譯人才的培養,才能更好地推動寧夏對外貿易、對外交往等領域的發展。

本文只是通過對寧夏筆譯從業者對翻譯的認識,側面了解寧夏當地的翻譯市場,難免會受到受訪者主觀性因素的干擾;且由于一些客觀因素的影響,調查難以將翻譯公司的從業人員包含進來,在一定程度上影響了某些項目的調查數據和結果。但若以本調查為發端,后續調查擴展到當地的翻譯產值,譯者的翻譯工作量,譯語方向等方面,可以有效補充本調查的不足。

[1] 中國翻譯研究院、中國翻譯協會、中國翻譯行業發展戰略研究院. 中國翻譯服務業分析報告. 2014. http://www.go-tone.net/hangyexinwen/fenxibaogao2.htm

[2] 謝天振.論翻譯的職業化時代[J].東方翻譯.2014.(2).

[3] 達尼爾·葛岱克(著).劉和平,文韞,譯.職業翻譯與翻譯職業 [M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

[4] 王育偉.中翻英過程中查證行為實證研究 [D].上海外國語大學,2014.

On the Professionalization of Translation from the Perspective of Translator's Understanding of Translation-- Based on the Research of Ningxia Area

WANG Jin1,2, CHAI Mingjiong1
( 1.Graduate Institute of Translation and Interpretation, Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China; 2. School of Foreign Languages and Cultures, Beifang University of Nationalities, Yinchuan, Ningxia 750021, China )

This study investigates and describes the translators in the translation market in Ningxia, including professionals and part-time translators, examining their basic situation in four areas: translator qualification, their understanding of the role of translators, translation and professional translation. From the above perspectives, this study elaborates the basic situation of the translation market in Ningxia, providing effective data and a possible path for the professionalization of local translation.

Translation; practitioners; investigation; translation professionalization

H059

A

1673-9639 (2016) 06-0139-05

(責任編輯 白俊騫)(責任校對 張鳳祥)(英文編輯 田興斌)

2016-09-14

寧夏高等學??茖W研究項目“跨文化傳播視野下寧夏特色品牌對外譯介策略研究”(NGY20140144)。

王 靜(1975-),上海外國語大學博士研究生,北方民族大學副教授,研究方向:翻譯學。

柴明颎(1954-),上海外國語大學教授,研究方向:翻譯學。

猜你喜歡
能力
消防安全四個能力
“一元一次不等式組”能力起航
培養觀察能力
幽默是一種能力
加強品讀與表達,提升聽說讀寫能力
培養觀察能力
會“吵架”也是一種能力
大興學習之風 提升履職能力
人大建設(2018年6期)2018-08-16 07:23:10
能力提升篇
你的換位思考能力如何
主站蜘蛛池模板: 18禁黄无遮挡免费动漫网站 | 在线欧美日韩国产| 毛片视频网| 高清不卡一区二区三区香蕉| 第九色区aⅴ天堂久久香| 一级在线毛片| 一区二区三区国产精品视频| 蜜桃视频一区二区| 亚洲区一区| 日韩123欧美字幕| 国产午夜福利亚洲第一| 无码中文字幕加勒比高清| 亚洲三级影院| 亚洲精品少妇熟女| 亚洲一区二区无码视频| 国产精品乱偷免费视频| 好久久免费视频高清| 色视频久久| 成人在线观看不卡| 亚洲性色永久网址| 2019国产在线| 久久夜色精品国产嚕嚕亚洲av| 凹凸国产分类在线观看| 欧美成人二区| av午夜福利一片免费看| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产精品成人免费视频99| 亚洲人成影视在线观看| 欧美一级高清视频在线播放| 国产麻豆91网在线看| 国内精品一区二区在线观看| 国产在线观看91精品亚瑟| 影音先锋丝袜制服| 在线观看无码av五月花| 黄片一区二区三区| 国产精品hd在线播放| 狠狠色成人综合首页| 在线欧美日韩国产| 91精品综合| 香蕉综合在线视频91| 色婷婷丁香| 欧美激情成人网| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 国产精品一区在线麻豆| 热热久久狠狠偷偷色男同| 亚洲国产成熟视频在线多多| 中文字幕资源站| 激情午夜婷婷| 伊人网址在线| 亚洲—日韩aV在线| 亚洲高清在线播放| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 免费va国产在线观看| 亚洲毛片在线看| 永久免费av网站可以直接看的| 夜精品a一区二区三区| 久久精品这里只有国产中文精品| 九色免费视频| 亚洲欧美成人在线视频| 青草视频免费在线观看| 天天色综合4| 欧美福利在线播放| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产原创自拍不卡第一页| 国产人人射| 国产在线一区二区视频| 亚洲欧美综合在线观看| 日韩毛片免费视频| 日本午夜影院| 国产va在线观看免费| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 99re精彩视频| 国产极品美女在线播放| 激情综合激情| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲乱码视频| 欧美性久久久久| 91亚洲精品第一| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 国产无码精品在线播放| 日韩专区欧美| 亚洲一道AV无码午夜福利|