章昌平陳 雯(.桂林理工大學人文社會科學學院,廣西 桂林 54004;.桂林理工大學外國語學院,廣西 桂林 54004)
基于供求分析的廣西會展口譯人才隊伍建設研究
章昌平1陳 雯2
(1.桂林理工大學人文社會科學學院,廣西 桂林 541004;2.桂林理工大學外國語學院,廣西 桂林 541004)
在廣西會展經濟快速發展,國際化程度不斷提升的背景下,廣西會展產業對口譯人才隊伍建設的需求越來越強烈。文章通過社會調查,在對廣西口譯人才需求的語種分布、素質需求、規模測算與人才隊伍建設、人才培養現狀等供求現狀進行分析,發現廣西會展口譯人才隊伍建設存在的問題,并在此基礎上提出分類化、整合化、層次化、本土化、專業化、職業化、國際化、合作化和高新技術化等會展口譯人才隊伍建設對策。
會展口譯;人才隊伍;供求分析
近年來,廣西會展經濟的國際化程度越來越高,各類型國際性會展活動在廣西主要城市涌現,以中國-東盟博覽會為龍頭的“東盟”會議群也從服務“10+1”轉向服務“10+6”,并且吸引了來自美國、加拿大、德國、法國、日本、韓國、印度、澳大利亞以及南美、中東等國家和地區的參展商。各主要國際性會展參加的國家和境外企業數量不斷增加。廣西會展經濟也實行了走出去的戰略,開始向境外擴展,舉辦泰國站、印尼展等境外專題展會。作為會展經濟發展的支持性人才,口譯人才對會展業健康持續發展發揮著不容忽視的作用。為適應廣西會展經濟國際化快速發展的需要,學者們針對廣西會展口譯人才需求的語種、基本素質和數量[1],中國-東盟博覽會口譯譯員的來源[2],廣西各高校會展口譯人才培養狀況、存在問題[3,4],廣西會展口譯教材編制[5],廣西會展口譯人才培養的宏觀政策、學校教育、教學內容和過程以及東盟國家語言變體聽辨訓練等內容進行了研究[6-8],形成了較豐富的成果。研究主要關注對象集中在中國-東盟博覽會、東盟口譯人才培養、高校口譯教學和會展口譯策略等方面,對其他會展活動口譯人才構成、需求、存在問題等關注不足。從廣西會展經濟整體需求出發探討口譯人才隊伍建設的研究成果較少。據此,本文擬從整體上分析廣西會展經濟發展對口譯人才的需求與本土會展口譯人才供給的矛盾入手,分析廣西會展口譯人才隊伍建設存在的問題,并提出相應對策,以期為廣西會展口譯人才培養和人才隊伍建設研究與實踐提供一定的參考。
1.1 廣西會展口譯人才需求的語種分布
為掌握廣西會展經濟對口譯人才需求的語種分布,主要通過對近年來舉辦的重大國際性會展活動參展國及其語言特點和廣西人才市場招聘信息統計分析來確定。通過對中國-東盟博覽會會議群、南寧國際學生用品交易會、桂林國際旅游博覽會、旅游趨勢與展望國際論壇、桂林國際山水文化旅游節、中國(玉林)中小企業商機博覽會、中國東盟(柳州)汽車工程機械及零部件博覽會、梧州寶石節等國際性會展活動參展客商和觀眾來源國家的分析,我們發現出現頻率最高是東盟10國和日本、韓國、印度、澳大利亞、新西蘭等“10+6”國家,其次為美國、德國和法國,中東地區的土耳其等國參展也較多。而廣西人才網近期的招聘信息顯示,翻譯類崗位招聘排在最前面的是英語,其次是越南語。廣西會展經濟口譯人才需求語種分布排名前15位分別為:英語、越南語、泰語、緬甸語、法語、柬埔寨語、日語、馬來語、老撾語、韓語、意大利語、印尼語、西班牙語、德語和俄語,其中英語的需求量占45.52%,越南語和泰語分別占7.58%和7.21%。
1.2 廣西會展口譯人才的素質需求
為更好地了解廣西會展經濟對會展口譯人才素質需求,本文根據前人研究成果和廣西會展經濟發展的實際特點,設計了廣西會展口譯人才素質需求的問卷調查表,在南寧、桂林、柳州等地開展了問卷調查,并利用AHP法分析得出市場廣西會展口譯人才素質需求各要素的排名情況,權重越高則表示該要素對上一級指標的貢獻越大,其對應的素質對廣西會展口譯人才來說越重要。

表1 廣西會展口譯人才素質需求
從表 1可以看出,目前廣西會展經濟的發展越來越傾向于使用復合型人才,既要求口譯人才擁有語言能力,更要求具備跨文化交流的能力、具備會展知識、行業知識和禮儀知識,要遵守一定的職業道德。調查發現約有 75%的用人單位需要“一專多能”的復合型人才,會展企業需要“口譯知識+商務知識+行業知識”,旅行社需要“口譯知識+跨文化交流能力”等。此外,調查中專家們提出,由于廣西的區情實際,應該考慮廣西多民族、多元文化的特點,要求口譯者最好能夠掌握一定程度的方言,比如北部灣地區廣泛使用的白話,或者掌握一定程度的少數民族語言;對廣西分布較多的少數民族風土人情、民族風情等也要進行了解,并掌握漢譯外的基本詞匯。
1.3 廣西會展口譯人才的需求層次和規模
利用問卷、電話調查和廣西人才網翻譯人才招聘相信息統計,我們發現:(1)會展口譯人才需求層次大部分主要集中在本科層次,約占53%左右;其次是大專,占39.3%,;碩士研究生以上人才需求量則相對較少,低于8%,且主要分布在國家機關和事業單位、高校科研機構。這一研究結論與劉明錄等學者對廣西東盟小語種的需求狀態基本相符[9]。(2)在規模上,《廣西人才十一五規劃》要求培養非通用語種專業本科生150人/年以上,專科生300人/年以上;《廣西人才十二五規劃》則提出建立“全區外向型人才庫”,每年選拔100~200名外向型人才入庫。廣西人才網聯系統公布的2014年第四季度人才供求情況分析報告顯示,翻譯類職位的人才需求在2014年末出現暴漲,四季度人才需求同期增長高達150.98%。其中,東盟10國語言翻譯同期增長78.23%。需求的重點導向區域是南寧、桂林和北海,南寧市對會展口譯人才的需求占到了近60%,桂林、柳州和北海三地占到了15%左右。
2.1 廣西會展口譯人才隊伍建設的現狀
2004年,廣西為了適應中國-東盟博覽會永久舉辦權落戶南寧對東盟各國口譯人才的需要,通過廣西外事辦建立了“東盟國家語言翻譯人才庫”,目前通過外事辦網頁沒有查詢到該人才庫的獨立名單,只找到了“廣西外事翻譯人才庫”的名錄。該人才庫擁有來自87個單位的246名專家,其中來自南寧的專家約占73.98%,其次是桂林,占8.54%,接著是柳州和北海,分別占4.47%和4.07%,這與廣西會展經濟發展的空間布局是相符的。最多的語種為英語,占73.98%,其次是日語和越語,均占5.69%,泰語和俄語分別為2.85%和1.63%,與廣西會展經濟對口譯人才的語種需求稍有出入。廣西科技廳也建有“東盟國家語言翻譯人才庫”,共有專家 23位,主要來自南寧的機關和高校,語種以英語為主,只有少量法語和越南語,但在行業上有所拓展,出現了具備微波通信、材料、能源、光機電一體化和計算機等領域的復合型人才,并且該人才庫的專業技術職務均比較高,高級專業技術職務人員達到了78.26%。此外,廣西大學、廣西民族大學通過廣西東盟高級翻譯小語種人才和東南亞非通用語種翻譯人才培養基地、廣西促進中國-東盟自由貿易區建設人才小高地、南寧會展業人才小高地等項目為廣西會展口譯人才隊伍建設貢獻力量。區外大學和機構也為廣西會展翻譯提供援助,例如廣東外語外貿大學為東盟博覽會提供口譯服務,承擔國家專場推介會論壇及會見等場合的同聲傳譯和交替傳譯服務工作。翻譯公司也為會展活動提供了一定的口譯人才。
2.2 廣西會展口譯人才培養現狀
廣西在2004年曾選拔一批教師送往比利時和美國的高級翻譯學院接受職業培訓,但卻未能形成常態,本地專業培訓機構對廣西會展口譯人才的貢獻相對較小,會展口譯人才的培養以高校培養為主。在駐桂高校中,目前尚未開設專門的會展口譯專業,口譯人才的培養仍以傳統的外語人才培養方式為主,少量學校在翻譯專業碩士(MTI)中設有口譯方向。教育層次已經涵蓋了專科、本科、碩士和博士,其中外國語言文學博士培養院校1所,MTI或外國語言文學碩士培養院校7所,4所高校的MTI設有英語口譯方向。廣西高校培養13個語種外語人才,其中最多的是英語,34所學校中共有30所開設了83個相關專業方向,其次是越南語和日語、泰國語。廣西外國語人才培養已經完成了東盟10國語言的全覆蓋,但小語種教育開設的學校較少,主要集中在廣西民族大學和廣西國際商務職業技術學院。在招生規模上,34所高校2015年共計招收博士研究生2人,碩士研究生277人,本、專科生8486人,碩士研究生以上涉及語種大部分為英語,只有廣西大學招收日語和朝鮮語、廣西民族大學招收法語、亞非語言文學(主要是越南、印尼、緬甸語言文化)等專業。本、專科語種主要為英語、越南語、泰語和日語,緬甸、西班牙語等招收人數較少,每年招生人數只有幾十人。在培養方式上,較多地是采用傳統的培養模式,而東盟10國語言則部分采用“3+1”、“2+2”或者“2+1”的方式進行人才培養,即在國內學習2~3年,再到東盟國家學習1~2年。如廣西國際商務職業技術學院多個語種專業均采用這一方式。而在課程設置上,根據國家相關要求,英語專業學生必須開設口譯課程。少量高職院校進行了外語與具體行業結合的探索,如泰語開設涉外會計方向、開設旅游方向的商務英語等。
3.1 缺乏專業訓練和行業背景知識
無論是廣西口譯人才庫、區內各高校的口譯專業人才,還是翻譯公司的口譯人才,這些人員中大部分只接受相關外語專業的訓練,而沒有會展或會展涉及行業的從業經歷,不具備會展專業知識,外語水平、跨文化交際能力參差不齊,能擔當重要會議同聲傳譯等高要求高強度工作的人才極少。即使外語水平過關,但廣西口譯員大多為兼職人員,其知識信息量受到很大的限制。這就造成了廣西口譯員面臨主題知識與語言脫節的尷尬局面。主題知識是指譯員在每次具體的口譯任務中需要應對的中心話題,比如桂林國際旅游博覽會的會場口譯,其主題知識就涉及到桂林國際旅游博覽會的背景知識、最新動向和旅游相關的專業知識等相關信息。從理論上來說,如果口譯員即使沒有在這個領域工作的經歷,只要他掌握了這個領域的相關信息、背景知識、雙語專業詞匯,依然能夠做到對講話人信息的聽解和轉換表達。但是由于桂林國際旅游博覽會屬于經濟發展的新生產物和旅游經濟的交叉性、復雜性,限于其口譯的區域特殊性和時效性,可共享的主題性材料比較少,這就給口譯人員的譯前準備造成了一定的難度。當前廣西口譯人才的突出矛盾表現為熟悉會展活動主題知識的,語言能力運用不夠專業;語言能力強的,會展活動主題知識缺乏。
3.2 高校會展口譯人才培養能力不足
調查發現各高校在翻譯和口譯人才培養方面存在共同的問題:過于重視語言文學能力的培養而忽略了市場需求對人才的要求。翻譯口譯人才的主要服務對象是產業單位和企業,而這些單位并不需要純語言類的人才。高校在制定人才培養方案時缺乏市場需求分析,結果造成:(1)培養目標方面不明確,仍以通識型即“萬金油”人才為主,并沒有著重某一專業專長、特別是會展口譯人才的培養;(2)課程設置不符合客觀需求,未能根據用人單位和地方經濟發展對人才素質的提出的要求來設置課程,口譯課程課時少且開課學期偏后,教學效果大打折扣;(3)教學模式陳舊,采取課堂講授、模擬訓練的方式,大量時間用于教授翻譯理論和技巧,忽略了口譯瞬間性、即時性的特點和快速反應的要求,忽略了學生的自主性,使學生過度依賴教師和教材,獨立思考能力、創新能力都受到制約;(4)教材單一、教學內容脫節,教材的內容較偏向文學性而會展口譯人才所需具備的專業知識、專業技能都不涉及,不符合會展應用人才的需求,可供使用實務教材書籍十分有限;(5)教師行業知識貧乏,教師一般畢業于外語院校,有其他行業或多行業背景的教師較少;(6)人才結構失衡,高層次、小語種口譯人才供給不足。
4.1 加強廣西會展口譯人才隊伍建設——分類化、整合化、層次化
從目前的情況來看,廣西會展口譯人才隊伍主要有四個來源:廣西各級政府如外事辦、科技廳等建立的翻譯人才庫,廣西高校教師或研究生,志愿者,外聘的區外高校教師或研究、翻譯公司口譯員等,尚未形成相對固定的針對廣西會展經濟發展的口譯人才隊伍。隨著近年來廣西會展經濟的不斷發展,一方面會展對口譯人才的需求量不斷增加,許多會展活動通過大價錢從區外或翻譯公司聘請口譯員;另一方面,區內口譯資源存在一定的閑置或只從事層次相對較低的口譯工作,造成區內人力資源的浪費。因此,廣西應根據自身會展經濟發展的特色趨勢,建立一支相對固定的廣西會展口譯人才隊伍,從自治區層面建設相應的人才庫,采用“政府引導、市場主導、本土為主、外腦支持”的基本思路,分類建設,逐步推進,既要在總量上提升廣西會展口譯人才隊伍數量,也要在質量上提高廣西會展口譯人才的本土化人才質量。
在人才隊伍建設過程中,應充分考慮到廣西會展經濟發展的區域特色、空間布局和語種需求,按照廣西會展經濟以南寧為中心,高速公路為軸線,柳州、桂林和北部灣地區為兩翼的空間布局,以及會展經濟發展對口譯人才的需求分析,在對現有本土化口譯人才進行整理,摸清家底的基礎上,結合廣西中長期人才發展規劃和會展經濟發展趨勢進行資源整合與提升,制定會展口譯人才發展戰略。要做到既對現有翻譯人才庫的整合盤活存量,也要加大本土化人才的培養,實現可持續發展。同時,還要創新人才使用模式,根據會展口譯應用性強的特點,在職業化認證、職稱評定、人才待遇等方面進行相應的政策調整,為本土化人才的成長提供更好地環境。通過人才隊伍建設,實現省級、市級層面的人才分類管理、有效整合和層次化培養。
4.2 創新廣西會展口譯人才培養模式——本土化、專業化、職業化
4.2.1 結合本土實際構建人才隊伍建設模型
構建廣西會展口譯人才培養“一引導三主體”主體模型,如圖 1所示。在該模型中,政府主要通過政策調整等宏觀調控對會展口譯人才的隊伍建設、人才培養給予指導和監督,以保證社會人力資源的有效配置和合理利用。高校則通過系統的知識、技能教育,建立會展口譯人才培養的基礎,打好胚子,建立一定的專業水平和知識背景。企業則是對會展口譯人才是否適應會展經濟發展實際情況的檢驗者和實施者,主要開展適崗訓練和引進不同行業背景的人才進入會展口譯人才隊伍,提升口譯人才隊伍的復合性。社會職業培訓機構則承擔會展口譯人才的繼續教育,并且引導有志于會展口譯人才進入這一行業。境外機構可以為會展口譯人才提供先進經驗和實用技巧,同時也為口譯人才成長提供文化背景,增強跨文化交流能力。這四者共同構成會展口譯人才培養主體,四者之間角色各有不同又有交叉,只有定位好各主體在人才培養中的作用和地位,并在政府和市場的正確引導和調解下,主體間緊密聯系、相互作用、相互促進,共同構成培養會展口譯人才的主體力量。

圖1 廣西會展口譯人才培養主體模型圖[10]
4.2.2 改革高校人才培養模式
目前廣西高校外語人才培養中培養目標過于龐大和模糊,還沒有高校將其外語人才培養具體定位在為廣西會展經濟發展培養翻譯人才上來。因此,政府應該引導高校逐步明晰其人才培養的具體目標,對于清晰定位會展口譯人才的外語教學單位進行大膽的人才培養模式改革。由于會展口譯人才涉及到從專科到本科再到碩士研究生等多個層次,會展口譯也可能按會展類型分為會議、展覽和旅游等方向,在行業上也會有所傾斜,例如電子、汽車、機械、經貿、石油、化工等,會展口譯也存在英、法、德、意等不同語種。因此,不同層次、不同方向、不同行業或不同語種,在人才培養目標、核心能力、課程設置、教材選擇和師資力量等方面均有所區別。主要在明確專業定位(培養目標)、創新培養模式、優化教學內容、建立以產學結合帶動的理論和實踐結合教學模式、編寫結合實踐的教材、培養雙師型師資力量等方面進行改革。
4.2.3 培育本土會展口譯培訓品牌
目前廣西在口譯人才供給的主要渠道還是以高校教育為主,社會培訓在廣西會展口譯人才供給中沒有起到其應有的作用。事實上,隨著知識更新進程的不斷加快以及人類知識總量的不斷增加,學校教育中掌握的知識已經不可能滿足人們在生產、生活中長時間的使用。特別是廣西會展經濟快速發展的進程中,很多行業知識和語言知識發展較快,使得會展口譯人員需要進行及時的知識更新。同時,社會培訓機構能夠使大量原本不是從外語專業出身的專業人員通過培訓掌握口譯知識,成為既掌握會展知識,又掌握行業知識,同時具備口譯能力的復合型人才,人才培養要比學校教育周期短、成本低。但目前,廣西尚未形成本土化的口譯人員培訓品牌,因此,需要進行該類機構的引進或培育,并針對廣西會展經濟發展的實際特點,進行相應的人才培訓工作。
4.2.4 推動地方職業化認證
國內口譯人才的職業化認證主要有人社部和國家外文局聯合舉辦的全國翻譯專業資格(水平)考試(CATTI)、教育部考試中心和北京外國語大學聯合舉辦的全國外語翻譯證書考試(NAETI)、上海市委組織人事部和教育部聯合舉辦的上海外語口譯證書考試、上海市緊缺人才辦公室和會展策劃實務考核辦公室聯合舉辦的會展外語口譯崗位資格(等級)證書,但認證語種只限于英語、日語、德語、法語、西班牙語、俄語和阿拉伯語。而廣西會展經濟發展過程中,需要的主要口譯人才語種除了上述語種之外,大量的是涉及東盟實務的越南語、柬埔寨語、印尼語、馬來語、緬甸語等。在這些語種方面,國內還沒有專業的職業認證機構和等級證書。因此,為推進廣西會展口譯人才的本土化、職業化發展,應結合廣西會展經濟發展的特色推動本土化的職業化認證。可以參考上海的做法,推出“會展外語口譯考試及培訓項目”,對東盟小語種進行會展口譯崗位資格(等級)證書認證考試。
4.3 加強國際人才交流與合作——國際化、合作化
國際交流與合作是會展口譯人才培養的重要途徑之一。2004年,廣西曾經在廣西高校選拔一批教師送往比利時蒙斯大學國際研究學院高級翻譯學院和美國蒙特雷國際研究學院高級翻譯學院接受職業培訓,這為廣西接下來幾屆中國-東盟博覽會的順利召開以及廣西會展口譯人才庫的建設和發展起到了較大的作用,但這一方式卻沒有能夠形成常態。目前,廣西在東盟小語種人才的培養上,也采用了2+2、3+1或2+1的模式,采用國內國外2~3年、國外1~2年共同培養的模式進行人才培養。會展口譯人才的國際交流與合作還可以利用廣西會展經濟走出去的機會,在廣西會展在國外辦展的時機外派口譯人才進行實地參展和從事口譯工作,并進行相應的配套培訓。在實施走出去的同時,也要實施引進來的戰略。通過引進國外會展口譯人才、會展業從業公司職員等充實廣西會展口譯人才培養的師資隊伍,提升廣西會展口譯人才的國際化程度。
4.4 加大高新技術在廣西會展口譯人才培養中的作用——高技術化
4.4.1 自建東盟專題平行語料庫
20世紀90年代以來,語料庫開始在世界各翻譯研究或教學機構創建,成為翻譯研究和教學的新手段和新視角。在翻譯應用中,最重要的是雙語對應平行語料庫。學者在針對使用CCBT(corpora created by translators)和CCFT(corpora created for translators)兩個語料庫進行翻譯培訓的實驗研究結果顯示:語料庫比應用字典學習詞匯要有用的多。廣西大學紀可副教授研究認為為應對中國-東盟博覽會發展的需要,通過自建東盟專題的平行語料庫有利于廣西會展口譯人才的培養。平行語料庫在會展口譯人才培養的語塊訓練、口音聽辨和文本分析三個方面發揮重要作用,具體途徑是從語料庫中提取術語進行語塊分類教學,提取現場錄音語料進行原聲模擬語音訓練以及提取不同主題、國別和語體的文本進行分析,讓學生進行有效譯前預測,提高口譯質量[11]。
4.4.2 推進基于互聯網的教學資源共建共享
由于口譯人才的培養需要進行反復的訓練和較長時間的積累,依靠傳統的課堂教學和項目時間不能完全滿足教學的實際需要。因此,教師可以參照微格教育模式,通過廣西各高校或培訓機構錄制微格課程或微課,并利用互聯網教學平臺,使得學生能夠利用網絡隨時隨地對口譯課程中的重要知識點進行反復學習和練習。在廣西本地師資力量不足的情況下,可以聯合區外甚至國外高級翻譯學院進行針對廣西會展口譯人才培養網絡課程的開發,并利用互聯網推動其在廣西各高校實現教學資源共享。平行語料庫以及會展口譯案例庫等也可以通過這一方式進行共建共享。通過教學資源的共建共享,從整體上推進廣西會展口譯人才培養的水平和能力。同時促進教育公平和師資力量的壯大發展。
4.4.3 推進人工智能系統在口譯領域的應用
推動現代人工智能技術、人機對話技術在會展口譯領域的應用,推動計算機輔助翻譯更加智能化、精準化。國家科技支撐計劃在2014年加大了對云南省的支持,其中最重要的一項就是“東盟小語種智能翻譯服務平臺研發及應用示范”項目。廣西大學、桂林理工大學從2007年開始就進行了“中國-東盟多國互譯系統”的研制與開發,在硬件和軟件上實現了基于PDA的中國-東盟多國語言互譯,目前已經獲得中國-東盟四國文本互譯系統和中國和東盟各國的PDA翻譯系統軟件著作權。教育部教育管理信息中心也正在和有關單位合作研發“計算機速錄東盟十國文字互譯”項目,并與廣西科技職業學院共同優化與之配套齊全的教學大綱、教材、NCST速錄軟件、考試系統、考試題庫等教學資源。人工智能技術、人機對話技術、計算機速錄技術、大數據技術、智能終端技術、無線互聯網技術的不斷發展,推動了計算機輔助翻譯的不斷進步。廣西會展口譯人才培養應該關注相關技術的發展,并及時將其引入到教學中來,推動高新技術在會展口譯中發揮越來越大的作用。
4.4.4 推進虛擬現實技術在口譯教學中的應用
虛擬現實技術是一種可以創建和體驗虛擬世界的計算機仿真系統,它利用計算機生成一種模擬環境是一種多源信息融合的交互式的三維動態視景和實體行為的系統仿真,使用戶沉浸到該環境中。利用這一技術,會展教育情景模擬過程中就可以搭建與實際會展類似或完全一樣的場景。在這一環境中,學生可以通過虛擬場景的訓練,達到與參與實際會展項目類似的效果。虛擬現實技術目前已經在旅游管理(特別是導游、酒店管理)等專業中得到廣泛的應用。各高校或培訓機構可以通過資源整合,利用已有的虛擬現實平臺,建設會展口譯專業情景模擬的教學平臺,提升會展口譯人才培養過程中基于實踐教學的能力。
總之,廣西會展經濟的快速發展和品牌化、國際化、特色化、專業化進程的不斷深入,對會展口譯人才隊伍建設也提出了全新的要求。廣西會展口譯人才隊伍建設面臨語種覆蓋和需求層次多元化、會展知識和行業知識專業化、跨文化交流能力國際化、本土語言語音和外語語言語音多樣化等多重挑戰。而經過十余年的建設,廣西會展口譯人才隊伍建設和人才供給依然存在語種結構不合理、培養層次不高和復合型專業人才缺乏、供給能力不足、高校人才培養與實際需求相脫節等問題。因此,需要在政府、社會、企業、高校和境外機構形成合力的基礎上,開展符合廣西會展經濟發展的口譯人才隊伍建設,采取分類化、整合化、層次化、本土化、專業化、職業化、國際化、合作化和高新技術化等對策,促進廣西會展口譯人才隊伍建設健康、可持續發展。
[1] 莫利民,韋莉莉,李立嚴.探析廣西會展經濟背景下的會展外語復合型人才培養[J].大眾科技,2013(12):208-209.
[2] 李媛媛.廣西產業視閾下面向東盟的跨文化口譯人才培養研究[J].廣西社會科學, 2013(8):39-42.
[3] 汪慶華,陳瑩.專業性會展口譯人才培養淺談——以中國-東盟博覽會為例[J].中國民航飛行學院學報,2014(3): 72-74.
[4] 陳雯.會展經濟發展背景下廣西口譯人才培養的思考[J].海南廣播電視大學學報,2015(1):7-10.
[5] 馮家佳.中國-東盟專題口譯教材出版與編寫現狀述評[J].柳州職業技術學院學報,2013(2):119-122.
[6] 劉軍,黃衛平.廣西高職院校商務會展英語人才培養探析[J].廣西教育,2011(12):83-84.
[7] 馬霞.廣西-東盟博覽會高級口譯人才培養模式研究[J].社會科學家,2007(4):170-172.
[8] 樊毅.基于中國-東盟自由貿易區發展需求的口譯聽辨教學[J].東南亞縱橫,2012(6):71-74.
[9] 劉明錄,蔣美榮.廣西東盟小語種人才需求狀況的調查報告[J].經濟與社會發展,2012,10(8):134-137.
[10] 余向平.會展專業人才結構及培養模式探究[J].職業技術教育,2007,32:8-10,94.
[11] 紀可,王苓苓.基于自建平行語料庫的東盟專題口譯人才培養[J].東南亞縱橫,2011(8):43-46.
A supply and demand analysis based on team construction of exhibition interpreters in Guangxi
With the rapid development of exhibition economy and the deepening of internationalization, there is an increasing demand for the team construction of exhibition interpreters in Guangxi. This paper adopted social survey method to analyze the present situation of the supply and demand of the exhibition interpreters in Guangxi from the following perspectives: the language distribution, quality requirements, scale calculation, talent team building and training. The analysis reveals the existing problems of team construction of exhibition interpreters in Guangxi. Based on the findings, the author proposed several solutions and suggestions in terms of classification, integration, hierarchy, localization, specialization, professionalization, internationalization, cooperation and high-tech orientation.
exhibition interpreters; team construction; supply and demand analysis
G640;H3
A
1008-1151(2016)12-0107-05
2016-11-11
2014年廣西社會科學重點課題“基于會展經濟發展的廣西會展口譯人才培養與創新研究”(gxsk201458)。
章昌平(1981-),男,桂林理工大學副研究員,碩士,哈爾濱工程大學訪問學者,研究方向為民族地區可持續發展;陳雯(1980-),女,桂林理工大學副教授,碩士,研究方向為英語教學、英美文學。