李谷雨
摘要:通過泰國教學經歷可以發現,泰國學生在學習漢語時的語音偏誤較為嚴重,針對此種現象,我通過查閱資料和自己的實踐整理出了教學技巧。本文從聲母,韻母,聲調的偏誤分析以及相應的教學方法幾個方面來論述了泰國學生學習漢語的語音偏誤及教學技巧。
關鍵詞:泰國;語音;偏誤;教學技巧
一、泰國學生語音偏誤分析
泰語和漢語同屬漢藏語系,是有聲調的語言。語言中最小的語音結構單位是音節,每一個音節又都是由聲母、韻母和聲調三部分組成。泰語有五個聲調,42個輔音字母,37個元音字母。而漢語有四個聲調,21個聲母、6個單韻母和18個復韻母。
下面從三個方面來分析學生的語音偏誤。
(一)聲母偏誤
1.卷舌音偏誤
泰國學生在聲母發音上的偏誤主要是發不好卷舌音“zh、ch、sh、r”,泰語沒有卷舌音,學生常用舌面音[c]、[c]和舌端音[s]來代替,結果lǎoshī(老師)說成了laosī,chīfàn(吃飯)說成了qīfàn,zhīdào(知道)說成了jīdào或zīdào等。在純語音課堂上,學生讀“z/c/s”的音發出來的都是“c”。一個高一的女生已經學習漢語三年,但是在輔導她的演講比賽時發現,她發“c/s”的時候依然很吃力,需要通過大量的重復訓練才能糾正,但依然很容易犯錯。
2.鼻音的負遷移
在聲母學習方面,最值得注意的是泰語鼻音的干擾。
比如,在說“你好”、“老師好”、“你身體好嗎?時,“好”的發音總帶有明顯的濃重的鼻音,加之韻母發音的偏誤(將ao[au]發成[a:u],音長加長),整個讀音就象捏著鼻子、壓著嗓子發出的。
除了“好”是這樣發音以外,學生在念“華、號、或、歡、很、海”等字詞時也都帶有明顯的鼻音。也因此在教授成年男性讀漢語時,常常覺得他們的發音太嬌柔而笑場,此種偏誤很難進行糾正,學生總在不自覺的時候就帶著鼻音說話。
(二)韻母偏誤
1.混讀韻母ua、uo
泰國學生在學習漢語時時常混讀ua、uo這兩個韻母。有時把ua讀成uo,有時又把uo讀成ua,如huáqiáo(華僑)讀成huóqiáo,zhōngguó(中國)又讀成zhōngguá等。之所以出現這樣的混讀,與泰語韻母的實際讀音的干擾有關。
2.混讀韻母ia、ie
泰國學生在混讀ua、uo韻母的同時,也常常混讀ia、ie這兩個韻母。這同樣是受泰語韻母實際讀音的不穩定性的影響。比如,泰國學生學漢語時常常把jiā(家)讀成jiē,xià(下)讀成xiè;又把jiē(接)讀成jiā,bié(別)讀成biá;xièxiè(謝謝)讀成xiàxià。
3.ao,eid 讀音偏誤
受泰語[a:u]韻母的干擾,泰國學生在學習漢語時出現以下偏誤:(1)舌位靠前,把后a發成前a;(2)a音拖長,由a向u過度緩慢,口型變化大。這樣,在念“好、高、要、到、報、套”等詞語時發音總是不很自然。
此外,由于泰語沒有高元音ü[y],許多學生常以不圓唇高元音i[i]代替,如qù(去)讀成qì、yú(魚)讀成yiú等。
(三)聲調偏誤
泰國學生的聲調偏誤主要是調域上的偏誤,偏誤最嚴重的是一聲和四聲。具體表現是一聲調不夠高,四聲調降太長。
1.“一聲”的偏誤
漢語的一聲是個高平調,讀音高而平。泰國學生讀來卻不夠高,調值總達不到55。這主要是受泰語中平調的干擾。就調型而言,泰語的中平調最接近漢語的陰平。因此,在學習中學生就習慣于用中平調的發音來模仿陰平,從而把一聲字讀得比較低。例如:“車、多、吃、八、家、聽、書、張、司機、今天、餐廳”等一聲字的調值都不夠55。
2.“四聲”的偏誤
泰國學生在念四聲字調時總是在讀降調,降調的同時把音長加長,聽起來讀音又降又長。
例如在回答“不是/不去/不對/不會”時,總是在“不”后稍作停頓,然后充分念出后面的四聲調,過降過長的特點十分明顯夸張。這樣念的單音節四聲詞常見的還有“課、個、病、坐、到、次、月、問、累、信、寄、大、報、用、姓”等。
二、語音的教學技巧
分析完了泰國學生的語音偏誤,更重要的是探究如何去教學生發出正確的讀音。通過閱讀和自己的實踐,我總結出了以下幾種方法:
(一)對比法區分易混淆的音
讓學生體會漢泰語音的發音差別,多用對比的方式來辨識語音,是提高學生語音辨識敏感度的一個好方法。教師在進行聲母教學的時候,就要強調一下漢語語音的發音特點,可以安排一些近似發音的集中對比訓練,把容易混淆的音節放在一起,最好結合具體的詞來進行朗讀練習。
(二)口型固定練習法糾正發音
對于一些比較特殊的發音,比如單韻母ü,學生不太容易掌握,教師在教學的時候就可以采取口型固定的方式讓學生練習,總結出一些發音特點和口型特點,讓學生有意識地去規范自己的口型和發音位置,這樣才能使發音變得更加精準。
(三)模仿跟讀法練習聲調
一般的漢語教材都會用五度標記法來向學生介紹漢語四聲的高低差別,教師可以適當給學生展示和講解五度標記法,讓學生對四個聲調的高低起伏有比較直觀的認識。
但是僅從理論層面進行教學還是不夠的,學生還是不能很好地把握聲調的發音,教師在進行教學的時候,可以先教一、四聲,等學生練習得比較熟練之后,在進行二、三聲的教學。
通過以上的分析和歸納,得出了針對泰國學生的語音的教學和偏誤的糾正方法。只有真正進行教學,并對所遇到的問題進行總結分析,才能發現其中的相似點和不同之處。漢語教學中的偏誤分析和對策是對外漢語教學中的一項重大工程,只有通過各個學者的實踐總結分析,才能在二語習得和漢語教學中越走越遠。
參考文獻:
[1]李紅印.泰國學生漢語學習的語音偏誤.世界漢語教學,1995.
[2]江新.第二語言習得的研究方法.語言文字應用,1999.
[3]陳前瑞.漢語第二語言習得研究述評.漢語學習,1996.
[4]周保國.國外第二語言習得研究現狀述評.華中師范大學學報,1998.