999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從《靜夜思》的兩種英譯本分析譯者主體性對翻譯的影響

2017-01-16 16:52:49王金帥
東方教育 2016年18期

王金帥

摘要:《靜夜思》是詩人李白的代表作品,國內外諸多翻譯學者都曾對其進行翻譯,其英譯本達幾十種之多。本文從譯者主體性的角度對其中兩種英譯本進行對比分析,探討譯文的不同之處以及譯者的主體性給翻譯帶來的影響。

關鍵詞:譯者主體性;《靜夜思》;英譯本;英譯分析

《靜夜思》的英譯本達幾十種之多,本文選取楊憲益、戴乃迭夫婦和翟理思(Herbert A.Giles)先生所翻譯的譯本進行對比,以譯者的主體性角度進行探討譯文的不同之處以及譯者做出不同譯選擇的原因。

一、譯者的主體性

譯者主體性就是在翻譯過程中譯者不斷以自己的意志和選擇對譯文進行的操縱。翻譯不是兩種語言之間的簡單轉換,而是一種創造性活動,需要譯者充分發揮其主體性(謝天振,1999:131)。雖然“翻譯什么”和“如何翻譯”的選擇權在譯者手中,但是譯者的這種選擇卻受多重因素的制約,比如文化、社會、歷史和政治等因素(許均,202:62)翻譯的過程包括理解和表達,根據解釋學觀點,理解的過程就是譯者的視域和原文本的視域不斷融合的過程。為了達到這種融合,譯者必須發揮主觀能動性,積極走出自身的視域,因此,理解的過程可以看作是譯者不斷努力尋求新視域的過程。譯者的主體性在這個過程中因其主觀能動性而突出出來。合適的表達就是翻譯的目的,為了達到表達的目的,譯者會調動各種能力、采用不同策略來解決翻譯中的各種困難。譯者的主體性決定了在翻譯的過程中譯者所采取的翻譯方法及策略等。

二、《靜夜思》原文和譯文

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。

舉頭望明月,低頭思故鄉。

Thoughts in the Silent Night

Beside my bed a pool of light-

Is it hoarfrost on the ground?

I lift my eyes and see the moon,

I bend my head and think of home. (楊憲益、戴乃迭 譯)

Night Thoughts

I wake,and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down- and thoughts of home arise.(Giles,1923)

(Herbert A.Giles 譯)

三.兩種英譯本對比分析

李白的《靜夜思》內容通俗明白,語言流暢,朗朗上口。但這樣的好詩非常不容易英譯好,不要說譯成外語,即使譯成漢語白話文,也難免會造成原詩韻味的缺失。

通過對比兩種譯文可以看到,楊憲益、戴乃迭夫婦用用并列關系的連接詞and等近乎口語的風格進行翻譯,翟理思用書面語過重的現在分詞和倒裝等進行翻譯,可以得出第一種譯文更加貼近原詩的風格。原詩淺顯易懂,身為漢學家的翟理思不可能不對這首詩的內容及意義熟知,他這樣翻譯是為了迎合西方讀者,使譯文更加符合英詩的寫作風格。

在翻譯的過程中,如果拘泥于原詩的形式和內容而不顧音韻之美,那么勢必不能讓讀者領略到原詩的藝術魅力。《靜夜思》的音韻美體現在尾韻上,其押韻方式為“aab”(光、霜、月、鄉)(周方衡,2016:71)。從譯文中可以看出楊憲益、戴乃迭夫婦的翻譯雖從內容上與原詩相差無幾,但卻不壓尾韻,和原詩的尾韻形成巨大反差。反觀翟理思的英譯采用的是“abab”的押韻方法。具體來看,首句將“bed”放在最后,第三句又使用倒裝的方式將主謂后置以求得“head”與“bed”押韻。而在第二行詩的翻譯中,翟理思將“疑似”寫實置于句末,然后尾句將謂語后置與和“eyes”押韻,整首詩翻譯過來音韻美亦十足。總體而言,翟理思的譯文押韻工整,極富音韻美,比楊、戴所譯略勝一籌。

月亮在中國人心中有特殊的含義,代表著一種思鄉的情懷,這是西方國家的讀者難以體會的。如果直譯此詩,讀者未必感到此詩的意境與神韻,所以兩種譯文均未采取直譯的方法譯為“moon”,而是分別意譯為“a pool of light”和“moonbeams”,這么做就是為了讓西方讀者更容易體會到原詩的意境。

四、譯者主體性對《靜夜思》英譯的影響

1.譯者簡介

楊憲益、戴乃迭夫婦是中國文壇的翻譯界泰斗,是最早把中國古典文學名著譯成英文的作家之一,作品從先秦散文、詩經楚辭到《水滸》、《紅樓夢》、《魯迅全集》,以至現當代文學作品等百余種,蜚聲海內外。

翟理思是英國著名的漢學家,劍橋大學第二任漢學教授,曾被譽為英國漢學三大星座之一,所翻譯的《聊齋志異》至今仍是最全的一個英文譯本,他的《古文選珍》第一次向英語讀者展示了中國數千年來散文、詩歌的恒久魅力。翟理思研究領域廣泛,包括中國語言、文化、文學研究及翻譯等。

2.譯者翻譯的目的

楊、戴翻譯的目的在于向西方讀者傳播弘揚中國文化;翟理思的翻譯目的在于向自己國家介紹中國的傳統文學。

3.翻譯的風格

楊、戴的譯文和原文的口語化風格較為相似,而在音韻美上不足;翟理思的譯文在風格上并沒有逐字逐句進行翻譯,而且在把原詩的音韻美保留了下來。

4.譯者的翻譯觀點

楊、戴:忠實與通順

翟理思:信本傳真

五、結語

在評論中詩英譯的過程中,譯者的主體性必須要加以考慮。同一個中文本有不同的英譯本就有必要對不同的譯本進行對比研究,從而得出譯本不同的原因和影響的因素等。譯者的社會背景、翻譯對象、翻譯目的和翻譯的觀點和策略等都是影響翻譯的因素。總之,翻譯的最終目的就是讓翻譯對象接受,從而達到傳播交際的效果。

參考文獻:

[1] Herbert A.Giles,Gems of Chinese Literature,Kelly and Walsh,1923

[2] 謝天振,譯介學[M],上海:上海外語教育出版社,1999:131

[3] 許均,論翻譯之選擇[J],外國語,2002:62

[4] 周方衡,李白《靜夜思》的三種英譯本述評[J],紹興文理學院學報,2016(10):71

主站蜘蛛池模板: 天天综合网亚洲网站| 国产真实乱了在线播放| 欧美伊人色综合久久天天| 朝桐光一区二区| 无码网站免费观看| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 久久综合伊人 六十路| 欧洲成人在线观看| 伊人成人在线| 成人综合久久综合| 欧美福利在线| 亚洲日韩第九十九页| 亚洲精品成人7777在线观看| 亚洲精品自拍区在线观看| 久久国产黑丝袜视频| 日本免费一区视频| 亚洲中文久久精品无玛| 成人亚洲国产| 亚洲欧美h| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 亚洲天堂啪啪| 草逼视频国产| 国产视频欧美| 99er这里只有精品| 久久精品波多野结衣| 97色伦色在线综合视频| 狂欢视频在线观看不卡| 国产手机在线观看| 久久精品91麻豆| 色首页AV在线| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 日韩欧美中文字幕在线精品| 国产在线视频自拍| 亚洲综合色婷婷| 欧美影院久久| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久精品嫩草研究院| 手机在线看片不卡中文字幕| 一本一本大道香蕉久在线播放| 亚洲精品麻豆| 亚洲av无码成人专区| 美女内射视频WWW网站午夜| 久久久久国产精品嫩草影院| 老司机久久99久久精品播放| 欧美啪啪精品| 亚洲二三区| 永久免费无码日韩视频| 青青国产成人免费精品视频| 亚洲第一天堂无码专区| 91娇喘视频| 国产精品亚洲专区一区| 欧洲高清无码在线| 一级毛片无毒不卡直接观看| 国产又粗又猛又爽| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲三级影院| 国产白浆在线观看| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 天天综合网在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 色偷偷av男人的天堂不卡| 亚洲精品免费网站| 亚洲欧美成人在线视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 天天色综合4| 99久久国产精品无码| 美女无遮挡免费视频网站| 亚洲欧美激情另类| 男人的天堂久久精品激情| 中文字幕调教一区二区视频| 99这里只有精品6| 久久99国产乱子伦精品免| 四虎国产在线观看| 亚洲精品在线91| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 色综合婷婷| 国产亚洲欧美另类一区二区| 精品国产污污免费网站| 91无码国产视频| 国产在线观看91精品亚瑟|