999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論王國維翻譯思想

2017-01-17 18:01:04端木紅梅
現代語文(學術綜合) 2016年12期
關鍵詞:南京思想藝術

摘 要:王國維沒有系統闡述過外國語和中國語的翻譯理論,但其著作和文章中多涉及這一領域,再加上他自己豐富的翻譯實踐,總結其翻譯思想可概括為:翻譯并非易事,要慎重對待;字詞翻譯力求準確,適當借助外來譯詞;句段的翻譯應完整統一,不可無辜增刪其意義;詩歌翻譯應注重其自身藝術特色等

關健詞:王國維 翻譯 思想

王國維并沒有明確闡明過自己的翻譯思想或理論,但是在他的專著、文章里,卻多次涉及翻譯問題,對外國語和中國語(以下簡稱為漢語)之間的翻譯,如英語、漢語之間的翻譯,或日語、漢語之間的互譯,都有著自己精準、獨到的見解,分析研究這些散見于各篇文章中的翻譯思想,不僅是對王國維學術的另一個維度的考察,也對豐富和發展中國的翻譯理論,有著重要的啟發和參考意義。

綜括王國維的翻譯思想,主要有以下幾個方面:

一、翻譯并非易事,要注重方法,慎重對待

語言是思想的反映,各個國家的國民思想不一樣,語言內容自然不一樣,“夫言語者,代表國民之思想者也。思想之精粗廣狹,視言語之精粗廣狹以為準,……是非獨兩國民之言語間廣狹精粗之異焉而已,國民之性質各有所特長,其思想所造之處各異,故其言語或繁于此而簡于彼,或精于甲而疏于乙,此在文化相若之國猶然,況其稍有軒輊者乎!”[1]所以,要找到和一種語言完全匹配對等的另一種語言,不僅在理論上行不通,在實踐上也是不可能的。王國維也曾慨嘆:“周秦之言語,至翻譯佛典之時代而苦其不足;近世之言語,至翻譯西籍時而又苦其不足?!盵2]“然亦不能盡為譯者咎也。中國語之不能譯為外國語者,何可勝道!”[3]。對于這樣一種理論困境和實踐難題,在進行翻譯時,不能貿然行事,也不能裹足不前。既要理性對待,又要靈活處理。依據王國維學術大師的一貫治學態度和方法,可以認定他也是把翻譯視為學術,認真對待的。著名學者陳寅恪在評價王國維的文藝批評及小說戲曲之作時曾說是“取外來之觀念與固有之材料,互相參征”[4]此論斷用在王國維對待翻譯問題上,也應當是恰當的。梁啟超在《清代學術概論》中說“凡立一義,必憑證據;無證據而以臆度者在所不摒”[5]用在王國維身上,同樣并不為過。在對待他人的譯文上,也要一分為二,辯證地看待問題,即要清醒看到其不足,也不能隨意抹殺其成績。正如王國維在批評辜鴻銘文章《書辜氏湯生英譯<中庸>后》二十年后的附記中所說:“讀者若以此而抹殺辜君,則不獨非鄙人今日之意,亦非二十年前作此文之旨也?!盵6]

二、字詞翻譯力求準確,適當借助外來詞

字詞翻譯力求準確,貼切,尤其是對一些概念性、抽象性的專有名詞,更要謹嚴。王國維評價嚴復在英漢翻譯時是“嚴氏造語之工者故多,而其不當者亦復不少”[7],可謂極為中肯。并舉evolution和sympathy兩單詞的譯義作例子:“茲筆其最著者,如Evolution之為‘天演也,Sympathy之為‘善相感也。而天演之于進化,善相感之于同情,其對Evolution與Sympathy之本義,孰得孰失,孰明孰昧,凡少有外國語之知識者,寧俟終朝而決哉!”[8]他對辜鴻銘用英語翻譯《中庸》“是以君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞”一句中“其”字,表示贊同,認為“其于‘其一字之訓,則得矣”,但又指出,“而辜氏之譯語,其與‘其字雖妥然涵泳全節之意義,故不如舊注之得也。”可謂實事求是,不虛美,也不隱飾。對于那些在漢語中難以找到對應的字詞,翻譯時可以借鑒引入一些外來詞,如上面“進化”“同情”就是從日文譯本中得來。關于這一點,王國維是持肯定和提倡的態度的,他對當時日文中出現的漢語新詞就有歡迎借鑒引入之意,他在《論新學語之輸入》一文中說:“且日人之定名,亦非茍焉而已,經專門數十家之考究,數十年之改正,以有今日也。竊謂節取日人之譯語,有數便焉”[9],“余雖不敢謂用日本已定之語必賢于創造,然其精密,則固創造者之所不能逮。[10]

三、句段的翻譯應完整統一,不可無故改變意義多寡

對于句段的翻譯,應盡可能按照其原來的內涵和意義,要忠于原文,不可無故對其意義大小、多寡進行改變、篡改。這在將中國古文翻譯成其他外國語言時尤應注意。王國維在批評辜鴻銘用英文翻譯《中庸》一書時說,“要之,辜氏此書,如為解釋《中庸》之書,則吾無間然,且必謂我國之能知《中庸》之真意者,殆未有過于辜氏者也。若視為翻譯之書,而以辜氏之言即子思之言,則未敢信以為善本也?!盵11]他對辜氏將“君子之道,造端乎夫婦。及其至也。察乎天地。”一句譯成“The moral law takes its rise in relation between man and woman.”[12]認為不妥,說“實則此處并無此意,不如舊注之得其真意也。”[13]對其將“王天下有三重焉,其寡過矣乎”翻譯成“To attain to the sovereignty of the world,there are three important things necessary;they may perhaps be summed up in one:blame lessness of life”,譏諷為“如辜氏之解,更屬穿鑿。”[14]在批評辜氏的基礎上,他提出自己的翻譯標準,即“吾人之譯古書如其量而止則可矣”,而對那些損害歪曲原文意義的“或失之減,或失之增,雖為病不同,同一不忠于古人而已矣”[15]譯文,認為是不可取的。對于這樣一種或斷章取義或畫蛇添足的做法,王國維認為有兩種原因所致,一是學識淺陋,才力不及,二是有意隱瞞、故作暗語。對于這兩種原因所導致的結果,王國維認為“固陋與欺罔,其病雖不同,然其不忠于古人則一也”[16],它們給原文帶來的損害是一樣的,也是對讀者的一種不負責任。

四、詩歌翻譯要注重詩歌本身的藝術特色

王國維并沒有強調在翻譯外國詩歌時的注意事項,但從他對詩歌的具體翻譯實踐中,我們可以領悟出其翻譯思想,那就是要注重詩歌自身的形式特征和藝術特色。

王國維在《叔本華與尼采》一文中,將拜倫的兩句詩

To feel me in the solitude of kings

Without the power that make them bear a crown

巧妙地譯為四句:

余岑寂而無友兮,羌獨處乎帝之庭。冠玉冕之崔巍兮,夫固踞蹐而不能勝。[17]

譯作明顯地帶有中國楚辭的特點,語言整飭和諧,即有外在的形式美感,又有內在節奏韻律,讀起來瑯瑯上口,不僅鮮明地表現了拜倫原詩作的藝術魅力,又在此基礎上融合進中國古詩詞的藝術特色,與原詩作可以說是相得益彰。這樣的翻譯,就是植根于詩歌本身的體裁和藝術特色,它充分體現了王國維深厚的文學修養和對詩歌翻譯上的“創造性思維”。不僅如此,王國維還在譯作末尾用括號標注說是“略譯其大旨”,這又體現了王國維對待翻譯這項學術的嚴謹性,顯示了其作為學者的穩健、扎實、樸實的作風,實在難能可貴。

王國維在《紅樓夢評論》中對襃伽爾的詩:

Ye wise men,highly,deeply learned,

Who think it out and know,

How,when and where do all things pair?

Why do they kiss and love?

Ye men of lofty Wisdom,say

What happened to me then,

Search out and tell me where,how,when,

And why it happened thus.

翻譯為:

嗟汝哲人,靡所不知,靡所不學,既深且躋。

粲粲生物,罔不匹儔,各嚙厥唇,而相厥攸。

匪汝哲人,孰知其故?自何時始,來自何處?

嗟汝哲人,淵淵其知。相彼百昌,奚而熙熙?

愿言哲人,詔余其故。自何時始,來自何處?[18]

譯文則帶有《詩經》中古詩歌的韻味,古雅而不凝滯,整齊而又有節律,既符合原作內容,又有東方古國之神韻,真令人拍案叫絕。如果不熟知外國詩歌的藝術內涵和中國詩歌藝術真髓,沒有極高的藝術造詣,是不可能有這樣高水平的翻譯。

注釋:

[1]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第682頁。

[2]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第682頁。

[3]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第688頁。

[4]王國維著,葉長海導讀:《宋元戲曲考》,上海:上海古籍出版社,2011年版,第2頁。

[5]梁啟超撰,朱緯錚導讀:《清代學術概論》,上海:上海古籍出版社,1998年版,第47頁。

[6]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第695頁。

[7]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第683頁。

[8]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第683頁。

[9]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第684頁。

[10]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第685頁。

[11]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第689頁。

[12]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第691頁。

[13]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第692頁。

[14]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第693頁。

[15]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第689頁。

[16]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第689頁。

[17]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第113頁。

[18]王國維,蔡元培,魯迅等:《點評紅樓夢》,北京:團結出版社,2004年版,第8頁。

(端木紅梅 河南新鄉 新鄉學院公外部 453000)

猜你喜歡
南京思想藝術
南京比鄰
“南京不會忘記”
環球時報(2022-08-16)2022-08-16 15:13:53
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
紙的藝術
南京·九間堂
金色年華(2017年8期)2017-06-21 09:35:27
又是磷復會 又在大南京
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
主站蜘蛛池模板: 午夜视频免费一区二区在线看| 波多野结衣一区二区三区四区视频| 四虎永久在线| 91免费片| 亚洲精品视频免费看| 97狠狠操| 国产中文一区a级毛片视频| 综合五月天网| 一级毛片在线播放免费| 在线欧美日韩| 中文字幕av一区二区三区欲色| 日本三区视频| 青青久视频| 免费毛片网站在线观看| 国产产在线精品亚洲aavv| 精品一区二区三区中文字幕| 欧美伦理一区| 亚洲国产系列| 国产在线观看人成激情视频| 人妻21p大胆| 伊大人香蕉久久网欧美| 国产男人的天堂| 91国内外精品自在线播放| 好久久免费视频高清| 青草免费在线观看| 欧美成人日韩| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 天天色综合4| 欧美中文字幕在线视频 | 波多野结衣在线se| 国模极品一区二区三区| 久久久久人妻一区精品色奶水| 亚欧成人无码AV在线播放| 亚洲AⅤ综合在线欧美一区 | 五月婷婷丁香综合| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲另类国产欧美一区二区| 东京热av无码电影一区二区| 国产乱子伦无码精品小说| 亚洲伊人天堂| 在线免费观看a视频| 国产日韩欧美中文| 91娇喘视频| 人妻21p大胆| 中文精品久久久久国产网址| 亚洲成人动漫在线观看| AV网站中文| 久久亚洲国产最新网站| 亚洲天堂日韩av电影| 美女国内精品自产拍在线播放| 久久精品国产精品一区二区| 成人精品免费视频| 亚洲va欧美va国产综合下载| 日a本亚洲中文在线观看| 日本欧美一二三区色视频| 亚洲日韩精品伊甸| 国产午夜小视频| 国产在线精品人成导航| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 日本午夜三级| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区 | 欧美一级在线| 中文字幕免费在线视频| 一本大道无码高清| 精品综合久久久久久97| 国产精品成人观看视频国产| 91青青视频| 永久成人无码激情视频免费| 欧美影院久久| 久久国产乱子| 亚洲欧洲AV一区二区三区| 亚洲高清中文字幕| 成年人久久黄色网站| 国产欧美中文字幕| 一本色道久久88| 动漫精品啪啪一区二区三区| 欧美日韩精品在线播放| 精品国产一区二区三区在线观看 | 欧美一区国产| 国产一级毛片高清完整视频版| 久久国产V一级毛多内射| 少妇人妻无码首页|