999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

李清照詞及其英譯文的同構關系分析

2017-01-19 18:34:24楊甜甜
校園英語·中旬 2016年12期

楊甜甜

【摘要】胡壯麟指出同構關系是語篇銜接與連貫的方法之一。本文筆者對比研究李清照詩詞原文及其英譯文中的同構關系,分析詩詞翻譯中同構關系的一致與不一致現象。

【關鍵詞】同構關系 李清照 詩詞翻譯

【Abstract】According to Hu Zhuanglins theory of textual cohesion and coherence, similar-structure cohesion is one of those devices. The author compares Li Qingzhaos poems in Chinese with their translations to analyze the similarities and differences of similar-structure.

【Key words】similar-structure cohesion; Li Qingzhao; translation of poems

一、同構關系

《英漢語言對比研究》一書中提到英漢語篇連接的差異性對比分析在語篇分析中占據重要地位。英漢語篇的基本差異在于內在的思維和外在的銜接與連貫手段兩個方面。語篇的銜接和連貫借助句子的語法手段,即標示詞語之間的結構關系得以實現。綜合各家之說,我們認為語法連接主要包括時體形式、替代、省略和同構關系四種方式。胡壯麟指出,語篇的語法同構包括語義的相似和結構形式的一致,與修辭學上的排比類似,但范圍更廣,包括重復、添加、交替、和拼合四種具體方式。

1.重復性同構指同樣的詞語、結構在兩個句子中出現,實現強調的目的。如:

(1)一年,兩年,三年,你的望眼將穿;(2)一年,兩年,三年,我的歸心似箭。

Year in year out youve been looking forward with eager expectation to my home-coming; year in year out Ive been looking forward with great anxiety to returning home.

(蔣光慈《寫給母親》,李定坤譯)

原文(1)和(2)的結構完全相同,時間概念由短到長。譯文用year in year out譯出了原文時間概念的虛指,結構上完美地復制了原文的銜接關系。

2.添加性同構指在結構相同的語篇后添加詞語進行補充說明。如:

“趙伯爵?做公債的趙伯爵嗎?” ——矛盾《子夜》

第二句中“做公債的”作為新信息,提供了更多趙伯爵的信息。

3.交替性同構指保持原語篇結構和詞語不變,使用同類詞語置換原結構的某一個詞。如:

“躺在菜園里!躺在地上!” —— 矛盾《子夜》

本語篇第二句用“地上”置換了“菜園里”使發出的指令更加具體。

4.拼合性同構指會話環境下,一個人的話由另一個人來接茬,實現結構的完整性。如:

Alison:Is it ... Is it ...?

Helena: Too late to avert the situation?

——J.Osborne: Look Back in Anger

Alison想不到合適表達,Helena接話補全問題,使語義更加完整。

二、從同構銜接角度分析李清照詞及其英譯文

李清照作為我國宋代杰出的女詞人,她用女性特有的細膩的筆調,結合自己的生活實際,運用清新淡雅的文學語言,構成了情景交融,創造了別具一格的“易安體”。本文筆者選取兩篇具有代表性的李清照詩詞,對比原文及其英譯文中的同構關系,分析英漢詩詞翻譯中同構關系的一致與不一致的情況。

1.《聲聲慢》及其英譯文同構關系分析。

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。

三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識!滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘。守著窗兒獨自怎生得黑。梧桐更兼細雨。這次第,怎一個愁字了得?

For lorn

So dim, so dark,so dense, so dull,so damp, so dank,so dead! The weather, now warm, now cold,Makes it harder than ever to forget! How can a few cups of thin wine bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends,bring not the old memories back! Let fallen flowers lies where they fall.To what purpose And for whom should I decorate? By the window shut,guarding it alone,To see the sky has turned so black! And the drizzle on the kola-nut keeps on droning: pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment to be expressed by one word “sad”?

該詞開頭“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”使用重復性同構。譯文“So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!”,使用七個“so…”句的同構,結構和基本詞語不變,將dim, dark, dense, dull, damp, dank和dead 進行置換,用交替性同構保持英漢結構的一致。

原文“三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?”和譯文”How can a few cups of thin wine;Bring warmth against The chilly winds of sunset?” 中有拼合的同構關系,上下文各屬于同一語義語法結構的一部分,合在一起語義語法結構才完整。只有將三杯兩盞淡酒,怎敵他和晚來風急放在一起,這一句話的語法結構才完整。譯文中a few cups of thin wine是bring warmth 的主語,而the chilly winds of sunset 是against的賓語。英漢同構關系一致。

英譯文“Pit-a-pat, pit-a-pat!“使用重復性同構,表現雨水滴在梧桐樹上滴滴答答的聲音。原文“這次第,怎一個愁字了得?”是漢語意合性的再現,而要用形合分析性的英語來表達同樣的意義內容,譯文不得不舍棄形式,用其它的手段代替同構銜接。

2.《一剪梅》及其英譯文同構銜接分析。紅藕香殘玉覃秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

TUNE: “A TWIG OF MUME BOLSSOMS”

When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade.My silk robe doffed,I float alone in orchid boat.Who in the cloud would bring tile letters in brocade? When wild geese come,Ill wait at moonlit bowers gate. As flowers fall on running water here as there,I am longing for thee just as thou art for me.How can such sorrow be driven away forever? From eyebrows kept apart,again it gnaws my heart.

詞中“秋、舟、樓、流、愁、頭”押“-ou”的韻,節奏感更強。其中“云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。”屬拼合同構關系,用設問句式使得詞在表達詞人愁思上更具說服力。“花自飄零水自流”中的“花”與“水”,“飄零”和“流”屬交替同構,表達作者的無奈之感;還有“一種相思,兩處閑愁。”和“才下眉頭,卻上心頭。”都屬交替性同構,使這首詞的整體結構更加緊湊有序,也使作者的哀傷之情彌漫全詞,更有意境之美。在英譯文中,譯者更加注重韻律的使用, 如 “fade, brocade”, “float, boat, wait, gate, apart, heart”, “there, forever” 和 “thee, me”壓尾韻,同原作的尾韻相對應,取得了同樣的效果。在“My silk robe”, “I float”, “Ill wait”, “I am longing for thee / Just as thou art for me.” 和 “it gnaws my heart”中,使用了代詞添加同構。在“When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade”中“when”和最后一句中的“at”“just as thou art for me”中的“just as”都屬于狀語添加,它們都作為一種銜接手段使全詩更為連貫。原文中的“一種相思,兩處閑愁。” “才下眉頭,卻上心頭。”是交替性同構,但在其英譯中沒有得到體現,只能通過介詞和狀語來實現語義上的銜接。

三、結論

詩詞翻譯的成功與否在于是否準確地再現原文意義。在翻譯詩詞的過程中,只有語言功能的對等、兩種語言形式之間的相關同構體才能重現原文意義與風格。這樣的同構形式便使得譯文與原文達到了最大化的相似性,詩詞翻譯也就成功地傳達了原文本的信息與意蘊。

參考文獻:

[1]戴煒棟.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2013.

[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海外語教育出版社,2002.

[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994.

主站蜘蛛池模板: 国产欧美日韩18| 欧美久久网| 日韩经典精品无码一区二区| 熟妇人妻无乱码中文字幕真矢织江 | 亚洲伦理一区二区| 99久久婷婷国产综合精| 99激情网| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | a级毛片免费网站| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| a亚洲天堂| 成人年鲁鲁在线观看视频| 免费在线视频a| 亚洲天堂视频网站| 国产精品视频系列专区| 国产Av无码精品色午夜| 日本在线亚洲| 国产噜噜在线视频观看| 国产成人精品一区二区三区| 亚洲欧美一级一级a| 国产精品妖精视频| 九九热这里只有国产精品| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产制服丝袜无码视频| 国产青青操| 精品1区2区3区| 黄片一区二区三区| 国产一级妓女av网站| 久久久久88色偷偷| 色婷婷久久| 国内丰满少妇猛烈精品播| 视频二区欧美| 国产精品亚洲片在线va| 日韩欧美国产另类| 国产女人爽到高潮的免费视频| 中文字幕久久亚洲一区| 亚洲无码日韩一区| 国产不卡在线看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产18页| 一级毛片在线免费视频| 国产精品精品视频| 国产91av在线| 四虎亚洲国产成人久久精品| 精品国产aⅴ一区二区三区| www.国产福利| 中文字幕首页系列人妻| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产精品浪潮Av| 无码内射中文字幕岛国片| 一本色道久久88综合日韩精品| 手机精品视频在线观看免费| 久久鸭综合久久国产| 免费一级无码在线网站| 国产在线八区| 美女被躁出白浆视频播放| 国产人碰人摸人爱免费视频| 呦女亚洲一区精品| 国产丝袜无码一区二区视频| 日韩成人在线网站| 青青操视频免费观看| 9966国产精品视频| 毛片在线区| 九九热视频在线免费观看| 成年午夜精品久久精品| 91视频精品| AV不卡无码免费一区二区三区| 欧美精品一二三区| 亚洲AV无码久久精品色欲| 91久久性奴调教国产免费| 免费jizz在线播放| 亚洲欧美成人在线视频| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 国产精品粉嫩| 色偷偷综合网| 国产微拍一区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 亚洲免费福利视频| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧美日韩免费在线视频| 8090成人午夜精品| 91网址在线播放|