謝玉婷
【摘要】公示語體現著一個城市的語言環和人文精神,作者從客家風情園,寶葫蘆農莊,通天巖,古城墻,八鏡臺郁孤臺等景點收集了大量英語公示語,本文通過研究贛州景區公示語的英譯存在的問題及其語言功能和特色,以期消除文化差異、改善語言環境,吸引外國游客及投資商,為贛州發展做點貢獻。
【關鍵詞】公示語 翻譯 語言功能 語言特色
一、引言
近年來,贛州為了發展經濟促進就業,大力鼓勵大學生創業,還不斷改善公共場所的各種物質環境及人文環境,以期吸引更多外來投資商,其中公示語也是人文環境中相當重要的一部分,出現在各大公共場所,公示語是公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與其生活、生產、生命、生態休戚相關的文字及圖文信息。因此我們有必要提升完善公示語的翻譯,提高其可接受度。
二、贛州景區公示語翻譯中出現的錯誤
1.拼寫錯誤。由于譯者或公示語制作者的疏忽大意,出現了低級的最不該犯拼寫錯誤。如通天巖就有幾處禁止帶火種:FOREID TO TAK KINDLING MATERIAL 這明顯應該是FORBID TO TAKE KINDLING MATERIAL. 如忘歸巖:Grotto of forgetting-to -returning, 應該是forgetting. 又如,景區導游圖:scenic touriss map,首先不評判這個翻譯是否恰當,touriss拼寫就有無。還有在客家風情園一處,請愛護環境衛生:Please maintain environmental nvgiene,衛生應該是hygiene。公示語代表在我們城市的形象,相關翻譯及工作人員無疑要注意提高素質及端正態度。
2.過度翻譯。如寶葫蘆有處保護環境,人人有責:Its everyones duty to protect the environment這句翻譯雖然合乎語法規范,但是并不符合公示語簡潔清晰的特點,恰當譯法應為Please protect the environment. 在郁孤臺一處,游客須知:notice to visitors, 其實只需要Notice 即可。又如請注意整潔禮貌,文明旅游:Please keep tidy and polite, and make civilized tour顯得過于冗長繁瑣,Please be tidy, polite and civilized更為 恰當。
3.語法錯誤。歡迎下次再來:you are always welcomed to come中的welcome應是形容詞而不是動詞。又如在郁孤臺,不得亂涂亂畫,隨意刻字:Do not make graffiti and random lettering此處助動詞后面應該接動詞原形letter 而不是lettering。又如游客止步:visitors dont coming, 助動詞后面只能加動詞原形,即visitors dont come但是作為公示語,這還不夠簡潔。簡潔譯法為Staff Only!
4.中式英語。例如,歡迎下次再來:welcome to come here again! 然而“welcome”一般用來表示歡迎即將要來的客人,在英語中不會這樣對要離開的客人說這句話。正確的英文應為“Welcomed next visit”。還有直接用拼音的一類如收費處:SHOU FEI CHU, 正確譯法應該是tickets!這樣的標識語只是用漢語拼音堆積而成,缺乏規范性,無法提供精準的信息給來自世界各地,不同文化背景的外國游客,這樣的公示語對外國游客根本沒什么幫助。如請注意安全:Please take care of safety按中文習慣逐字逐句翻譯,但是在翻譯中,很多詞義并不是對等的,恰當譯法應為Please take care!
5.胡譯亂譯。如伸手出水,請勿拍打:Stretch your hands, dont flap the tap.翻譯不僅冗長,而且語意不清晰,不知所云,游客們不知道伸出手來干嘛。又如古城墻那邊有一處:通票,50元/人次:Through tickets, 50yuan/person中的通票本來是指50塊錢門票可以參觀所有景點,但譯者卻亂譯為“通過門票,50元每人”讓外國游客困惑不已,真實汗顏啊!
6.譯名不統一。五龍客家風情園既稱作Wulong Hakka Custom Park在有些文件上又稱作Five-Dragon Hakka Custom Park,個人認為,在外國人眼里,龍是殘暴的怪獸,意味著血腥,他們看到內心有排斥感,而且這只是個地名無需翻譯,直接用中文Wulong就好。水上樂園同時被譯作overwater paradise 和aquatic parks,在牛津字典里,aquatic: adj 1 growing or living in, on or near water, 2 connected with water.而overwater 是指在水面上正上方的位置,paradise指天堂、樂園,park指公園,因此這里將水上樂園譯為aquatic paradise較為合適。
7.語用錯誤。語用錯誤一般是由文化差異和譯者缺乏以接受者為中心的意識及語言習慣不同造成的。例如,請走好,歡迎再來:Mind your step, you are always welcome to come!這里的mind your step在國外一般指小心地滑啊或是注意看路之類的信息。而“請走好”表達的是分別時的一種美好祝愿,正確譯法應為Please take a good. Welcomed next visit. 如非吸煙區禁止吸煙:Dont smoke here, please go to the smoking area to smoke在外國文化中吸煙是百害而無一利的,而這句英文翻譯像是鼓勵他們請他們去吸煙,讓外國游客無法接受。了解并盡量消除文化差異有助于減少和避免中外跨文化交流時可能會出現的誤解、尷尬或困惑的局面。
三、贛州景區英譯公示語的語言特色
雖然出現了很多翻譯錯誤,但是贛州旅游景點里的公示語翻譯自有其特色。
1.語言精練,清晰明了,能夠準確的傳達信息。如:請注意安全Please take care. 水深勿靠近Please keep off the deep water請勿泊車No parking節約用水Save water禁止吸煙No smonking等。
2.文明禮貌,如:句式“No+名詞,please”“Please+ do not”等這些嚴格的要求,加上“請”頓時就增加了親和感,透露著禮貌,由此能夠得到更多的理解與合作。
3.圖文并用,文字旁邊還配有清晰準確的圖示,使得公眾能一眼看懂其要傳達的信息,同時更避免了由于文化差異等原因造成的誤解、尷尬或困惑的場面,大大提高了公示語交際的作用效果。例如很多景點里的導向圖、路標及游覽線路圖和許多國際上通用的提示性標志圖。
4.直白強硬針對性強,常見的禁止性公示語如在森林里嚴禁吸煙Smoking Strictly Prohibited,假山前No Climbing,由于森林里容易引起火災,爬假山特別危險,我們必須有所防范,嚴厲禁止這些行為。所以語言盡量嚴肅有力。
5.語言通俗易懂,句子短小精悍,立意實在。如通天巖景點簡介,客家風情園簡介,龍安圍龍匯圍龍慶圍龍居圍簡介,客家水車簡介,常守坡簡介,郁孤臺及寶葫蘆農莊簡介等等。
四、總結
根據上文中總結的公示語翻譯中出現的錯誤和語言特色,贛州公示語的翻譯應該遵循合法、規范、準確、通俗、文明、具有針對性等原則,英語詞匯必須準確精煉,語法準確規范,語言表達符合英語國家的習慣,盡量消除文化差異,做到語言簡練、清晰明了、能夠提供準確信息,創造良好的語言環境,給予外國游客方便,留下友好深刻的印象。
參考文獻:
[1]Gentzler,E.(2004).Contemporary Translation Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[2]崔學新.公共場所英文譯寫規范研究[M].杭州:浙江大學出版社,2010.
[3]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(6):38-42.
[4]王穎,呂和發.公示語漢英翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
【基金項目】贛南師范大學研究生創新專項資金項目《從人際功能角度分析贛州市區標識語的翻譯》(項目編號YCX15A016)。