張貝貝遼寧師范大學
旅游英語翻譯存在的問題及對策研究
——以濮陽市為例
張貝貝
遼寧師范大學
目前我國很多旅游景區的英語翻譯存在著問題,對我國旅游經濟的發展和旅游形象的塑造產生了一些負面影響。本文以濮陽市為例,通過對濮陽市在旅游英語翻譯宣傳方面的錯誤進行了舉例分析,總結出了中國旅游英語存在的幾個問題,并據此分析了問題產生的原因,提出了相應對策。
濮陽;旅游英語;問題;對策
隨著旅游業的日益發展,中國燦爛的歷史文化和豐富的旅游資源吸引著越來越多的外國游客前來中國觀光旅游,推動了中國與外界的經濟、文化交流。目前,在我國國內東部經濟發達地區英語翻譯質量較高一點,然而,其他地區景區翻譯質量不容樂觀。據世界旅游組織預測,到2025年,中國將成為世界第一大旅游目的地國家。若想將更好的形象展示給國內外游客,旅游景區需重視旅游英語翻譯問題,多途徑、多角度地提高景區翻譯質量。
“旅游英語翻譯應是為旅游活動、旅游專業和行業所進行的翻譯(實踐),屬于專業翻譯”。旅游英語的翻譯屬于專業英語翻譯的一個分支,旅游英語的翻譯除了具有專業英語的共性特點外,還有其自身的特點。
(一)旅游英語包涵豐富的文化內涵
旅游,從本質上來說,是一種文化交流的過程。對于游客來講,到旅游目的地參觀游覽,除了對自然風光的欣賞外,更重要的是對當地文化的感悟。文化是旅游的靈魂。脫離了文化,旅游將失去靈魂,因此,旅游英語翻譯不僅僅是中外語言的對換,更重要的是文化內涵的傳遞和交流。這樣,對旅游英語來講,翻譯的難度無形中就增大了很多。
(二)旅游英語有大量行業詞匯和術語
旅游是一個綜合性行業,涉及了食、住、行、游、購、娛各個方面,相應的,旅游英語也就包含了大量相關產業的行業詞匯和術語,比如,在酒店,有大量酒店英語的詞匯;在導游服務中,又是大量導游詞匯。那么,旅游英語的中外互譯就要求譯者熟練掌握這些行業詞匯和術語,互譯過程才能順利進行。
(三)旅游英語是講究美的語言
旅游的過程是欣賞美、體驗美的過程。語言是游客感知旅游景區的重要途徑之一,那么,對旅游英語翻譯也就相應地提出了美的要求。景區需要把相關的景點介紹,旅游服務等內容以美得形式呈現給游客,對旅游英語翻譯的要求也就相對較高。
通過對旅游景區中標識語英譯情況的觀察和對旅游宣傳手冊的閱讀,總結出旅游英語翻譯中常出現如下問題∶
譯文二:然而,間或有位死者確實當得起石匠在其埋骨處上方鑿出來的所有贊辭:死者果真是個虔誠的基督徒,一位好父親、好母親、好兒女、好妻子或好丈夫,家里端的為失去這樣一名成員而哀慟欲絕。
(一)選詞錯誤
漢英翻譯的關鍵一步就是正確地理解并選擇適當的詞語。如果盲目選詞,忽視了選詞的專業性和譯文語境,就會導致譯文出現錯誤。如在對濮陽市的簡介中就出現了這樣一種錯誤:早在約公元2513年,這里就是五帝之一顓頊部族的活動中心。譯文中這樣翻譯:As early as BC 2513,the palace here was the center of activities of the trible of Zhuanxu who is one of the five legendary emperors.在這句譯文中,譯者用了emperor來指代顓頊,emperor的翻譯是“皇帝”,而“皇帝”這個詞語是在秦始皇時期才出現的。顓頊只是部落首領,用“trible chief”或“clan leader”才是正確翻譯。
(二)拼寫錯誤
拼寫錯誤指的是譯文中的大小寫錯誤和單詞的字母多寫、漏寫錯誤。如在對濮陽著名歷史文化景點倉頡廟的介紹“為紀念中國的造字圣人而建的倉頡廟”中這樣編寫“The temple in memory of cang jie,the“hinese character inventor”.很明顯可以看出,在這句譯文中的“cang”和“jie”的首字母都沒有大寫,而且“Chinese”的首字母也漏掉了。
(三)語法錯誤
語法錯誤包括語法關系和語義理解上的錯誤,這與翻譯人員自身的英語基礎密切相關。如在對濮陽文化精髓——大平調的介紹中有這樣一句話:常用獨特的大弦、二弦和三弦。英語譯文這樣翻譯:It very often uses unique great string,two string and three string。很顯然,句子翻譯中犯了一個很嚴重的錯誤,very原則上只能修飾形容詞或副詞,不能直接修飾動詞,而譯文中very后直接跟了動詞use。
(四)中國式英語
濮陽旅游資源的英語翻譯存在大量的中國式英語,譯者對英語和漢語兩種語言文化差異沒有足夠的認識和理解,違背了英語語言的表達習慣,生搬硬套母語的表達方式,無法將旅游資源的文化內涵準確地表達出來。如介紹濮陽文化名人僧一行,“本名張遂,唐都魏州昌樂(今南樂)人”。譯文這樣翻譯:By his parents,home name of Zhang Sui,he is from Changle,Weizhou(today,s name Nanle)of the Tang Dynasty.本句翻譯的錯誤在于:“本名”的翻譯較啰嗦,不符合外國人追求簡潔的要求,本名在英語里可直接用aut?onym來代替;“魏州”是一個地名,對于無中文背景或中文背景較少的外國友人來說較難理解,若對“Weizhou”和“Nanle”做進一步解釋,外國游客在讀到這句話時會更好理解。推薦翻譯為“The autonym of he is Zhang Sui,he is from Changle,Weidu,a place name(today,s name is Nanle)of Tang Dynasty.
(一)譯者翻譯水平不高
翻譯人員是旅游英語翻譯過程的一線人員,其翻譯水平直接關系到旅游英語的形式和質量。專業的翻譯人員需要熟練掌握翻譯的理論和方法,具備較高的英語和漢語水平,并需具有豐富的旅游英語翻譯經驗。然而,現實情況卻是一些翻譯人員不僅不具備專業的翻譯能力和水平,而且對待翻譯工作態度也不認真,那么在翻譯過程中也就難免會出現語法和選詞方面的錯誤,更難期望譯文達到“信、達、雅”的標準。
(二)中外文化差異性明顯
語言是文化的載體,旅游文化內容豐富,范圍涉及歷史、地理、法律、宗教信仰、民俗風尚及文學藝術等各個方面,這無疑提高了對旅游翻譯水平的要求。在旅游英語翻譯中,翻譯人員和導游僅掌握兩種語言的語音、語法知識是無法將景區的文化內涵完整傳遞給游客的。旅游翻譯也不是僅僅表達表面意思即可,還應將其背后的文化內涵深刻傳達出來。
(三)旅游市場管理不到位
目前多數旅游文化市場缺乏完善的監督管理機制,存在管理制度不健全、管理工作不到位的問題。若管理部門對旅游景區的文化建設工作缺乏統一規范的規劃和指導,文化建設工作將無法順利開展,一些拙劣的英文翻譯現象也會時有發生,這將極大地影響當地旅游市場的整體形象。更為甚者,部分旅游景區為了節省開支,旅游英語的翻譯工作和公示牌的制作不是由專業機構來完成的,翻譯后也未對翻譯工作做進一步的檢查和修改,對景區形象造成極為惡劣的影響。
(一)重視旅游翻譯人才的培養
翻譯人才是景區翻譯質量提升的關鍵,重視旅游人才的培養將是提升景區翻譯質量的重中之重。當地旅游管理機構應當借鑒國際通用的翻譯規則和標準,統一規范當地旅游景區的英語翻譯。在加強管理的同時,可以聘請專家為翻譯人員提供高水平的旅游英語翻譯指導和學習機會,提高從業人員的專業素養;同時可爭取與高校相關院系聯合,擴大對旅游翻譯專業人才的培養范圍,加強旅游翻譯人才儲備力量。
(二)注重旅游景區的文化內涵
旅游翻譯不能忽視旅游景區的地域文化特色。多數外國游客來中國的目的是為了體驗當地的文化特色,感受當地的文化氛圍,那么,我們在進行旅游翻譯工作時就應該盡可能地將當地的文化內涵傳達出來,以滿足外國游客了解我國特色文化的需求。濮陽地區旅游景區景點和特色紀念品都與其所處的地理位置和其所具有的深厚歷史文化背景密切相關,這就要求導游和翻譯人員在向外國友人介紹濮陽當地的景點時,將其背后所隱藏的深厚文化內涵體現出來,以讓游客更好地了解當地獨特的自然風光和深厚的歷史文化內涵。讓游客更深刻、更全面地感知濮陽當地旅游資源的迷人魅力。
(三)加強行政管理和監督機制
政府完善有效的行政管理和監督工作是做好景區英語翻譯工作的保證。相關單位要認識到翻譯問題的嚴重性和緊迫性,加大資金投入和管理力度,要盡量聘請專業人員對景區的旅游資源進行翻譯,并由專門機構對英文信息的制作和印刷進行監督和審核,實行統一規范化管理。同時可以在地方旅游網站增加英語服務信息,或者開通專門的電話和電子郵箱,鼓勵廣大民眾參與景區英語翻譯工作的建設,逐步改善濮陽旅游景區的英語翻譯狀況。
[1]孫克勤.中國旅游客源國概況[M].北京∶旅游教育出版社, 2010.
[2]陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京∶中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]陳剛.跨文化意識—導游詞譯者之必備[J].中國翻譯,2002.2.
[4]馮國華,吳群.論翻譯的原則[M].北京:北京外國語大學成人教育學院,2001.89-91.
[5]顧維勇.實用文體翻譯[M].北京∶國防工業出版社,2007.
[6]郭尚興.文化旅游英譯四論[M].廣東省翻譯協會、廣東外語外貿大學2004首屆“文化旅游翻譯研討會”主題報告匯編.
[7]湖南省旅游局.湖南導游詞精選[M].長沙:湖南科技技術出版社,2003.38-39.
[8]覃曉晗.多元文化背景下高校思想政治教育的新拓展——校園文化與思想政治教育關系論議[J].呂梁教育學院學報,2010(02)∶59-61.
張貝貝(1994-),女,漢,河南濮陽人,遼寧師范大學研究生在讀,主要從事旅游教育研究。