杜雅芬
邵陽學院,湖南 邵陽 422000
漢法助詞用法功能比較與分析
杜雅芬
邵陽學院,湖南 邵陽 422000
助詞是語法上的術語之一,漢法兩種語言中都存在一定數量的助詞,它們都失去原有的詞義,附著在其它詞匯上,作為輔助之用。所以漢法助詞有相同之處,但是在兩種語言語法學習過程中,助詞的使用與功能也有一定的差異性,如果我們能夠了解這種異同的根源把握異同的規律,對我們的語言學習也有極大的幫助,所以該論文就簡單分析一下漢法助詞的異同。
助詞;功能;異同
漢語體系中,對助詞范圍的定義莫衷一是,本篇論文中選取了師大本對助詞的定義,助詞通常附著在其他詞匯、詞組,或是句子之上,以突出句子結構或者某種功能,起輔助作用,通常分為結構助詞、時態助詞和語氣助詞三類。而在法語語法體系中關于助詞的闡釋,僅僅有助動詞之說,助動詞和不定式、過去分詞等結合在一起,表達不同的時態、語態和語式。從基本定義上來說,我們不難發現,漢法助詞的用法和功能有共性也有差異性,了解區分這種異同,有利于我們對兩種語言體系中助詞更全方位的把握,推動我們的語言學習。
(一)漢法語言體系中,都有助詞的存在。且都失去原有的詞義,僅僅作為一種工具詞,附加在其它詞匯上使用。
(二)漢法助詞的用法和功能有一定重疊的部分。
1.漢語中的時態助詞與法語中表達不同時態的助詞,來表示動作或變化的狀態。漢語中常見的時態助詞有“著”、“了”、“過”等,而法語中常見的表達不同時態的助詞有avoir、être+過去分詞來表達過去、過去的過去或者狀態變化。
如:Il a plu ce matin.(今天早上下過雨了。)
J’avais longtemps attendu ce moment.(是的,我早就等著這個時刻了。
Je suis allé à Paris.(我去了巴黎/我去過巴黎)
從上述例子可以看出,漢法兩種語言體系中的助詞都可以表達不同的時態或狀態變化,但基本上都是表達過去時間里完成的動作。
2.漢語中的語氣助詞與法語中表達不同語式意義的助詞,來表示描述時的語氣或者狀態,一般表現出客觀的可能性、必要性和人的主觀意愿。漢語中語氣助詞常用的有能夠、應當、愿意等;而法語中常用的表達不同語式意義的devoir、pouvoir、vouloir、savoir等,這些助動詞給后面的動詞涂上了一層“語式色彩”、暗示了說話人的態度、心情、意愿等等。
如:Puis-je prendre une photo de cet adorable bébé?(我能為這位可愛的小寶寶拍張照片嗎?)
Avec ce temps,le ligne ne veut pas sécher.(這樣的天氣衣服是干不了的。)
Il doit être midi.(應該十二點了吧。)
Ton travail est fini? Bon,alors,tu peux sortir.(你的工作做完了?好吧,那你可以走了。)
從上述幾個例子可以看出漢法兩種語言體系中的助詞都可以表達不同的語氣或者是語式意義,漢語語氣助詞有疑問語氣、祈使語氣、感嘆語氣、肯定語氣和停頓語氣,而法語助動詞也可以表達必須、可能、允許、許可、禮貌等語式意義,所以從這個層面出發,漢法助詞也有一定的共性。
3.漢語中結構助詞中常用的前綴“所”與由法語助動詞構成的被動結構有一定的共同之處。在漢語中“所”與“被”或者“為”合用的時候,所表達的被動語態與法語被動態是異曲同工。
Il est trompé par les apparences vers l’extérieur.(他被表面現象所迷惑)
Je suis trouché de votre gentillesse.(我被你的感情所感動)
《Le petit prince》de Saint Exupéry est aimé de tous les enfants du monde entier.(圣埃克蘇佩里的小王子為全世界的小朋友所喜歡。)
(一)按功能分類來講,漢語助詞分為語氣助詞、結構助詞和時態助詞三種;而法語助詞僅僅只有助動詞一說,漢語助詞涵蓋面更廣,助詞的用法與功能要復雜得多,法語里助動詞的功能比較簡單,用于輔助動詞,與過去分詞、不定式配合構成來表示不同的時間意義或情態意義。
(二)按形式分類來講,法語中助動詞形式,分為如avoir、être為主的完全助動詞,還存在相當一部分如aller、venir de、se mettre à 、être en train de、devoir、pouvoir等具有時間或動作狀態的半助動詞。這些半助動詞最大的特點就是與動詞的不定式搭配使用,指出動詞體或是表明一定的語式語義。
比如:La représentation va commencer.(最近將來時)
Nous allions sortir quand ils sont venus nous voir.(過去最近將來時)
Le train vient d’entrer en gare.(最近過去時)
Tout la classe se met à rire.(動作的開始體)
La neige est en train de fondre.(動作進行體)
Attention! Il a neigé,on peut glisser.(可能性)
Tout le monde doit respecter la loi.(必須)
然而雖然在現代漢語語法中確實存在半助動詞的說法,但是這種說法只用于個別語法的研究語匯中,在大學、中學的現代漢語語法教學中并沒有這個術語。
(三)功能、用法來講,存在一定的差異
1.漢語助詞中的結構助詞,如“的”、“得”、“地”、“似的”的用法,在法語助詞體系中并不能找到相同的對應表達,法語中更多的是通過介詞、副詞或者是動詞詞組來表達上述該意義。
比如:il court vite.(他飛快地跑出去。副詞)Son visage est rouge comme une pomme.(她的臉紅得跟蘋果似的。介詞)
2.位置不同。法語的助動詞的位置只有一個,即用在主動詞之前;而漢語中助詞位置并不固定:若位于句子的前、中、后,通常表示某種語氣,若用于句子中間或詞于詞之間,則表示提示某種結構上的關系。
比如 啊,你真聰敏啊!(語氣)
他飛快地跑了出去。等等。(結構)
Cet ouvrage est paru.
Le festival 《Rock à paris》 a duré deux jours.
通過比較與分析,讓我們能夠更深入了解某種語言,推動對該語言
的學習。對比分析是解決外語學習中母語負遷移問題的重要方式之一,小到詞類、句法、結構大到文化層面,只有通過對比研究輔之以充分的例證,才能鞏固語言的輸入,為我們在語言學習過程中排除誤解障礙,加深對語言的理解,幫助掌握運用的目的。但是本篇主要是針對漢法助詞功能用法上的異同分析,內容較淺顯,但是可以沿著此思路出發,對漢法助詞在句法層面進行深度剖析,從源頭上追溯此異同,尤其重要也具有重大的實際意義。
[1]毛意忠.法語現代語法.上海譯文出版社,2008.
[2]王啟龍.現代漢語助詞及其再分類.青海民族大學學報,2005.
[3]連淑能.英漢對比研究.高等教育出版社,2010.
[4]向二蘭.漢英助動詞句法比較研究.人民日報出版社,2015.
H146;H
A
1006-0049-(2017)17-0251-02