999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化特色詞語的翻譯方法
——以中國二十四個節氣名稱的英譯為例

2017-01-30 22:02:28
山西青年 2017年6期
關鍵詞:內涵特色方法

李 慧

哈爾濱師范大學,黑龍江 哈爾濱 150025

中國文化特色詞語的翻譯方法
——以中國二十四個節氣名稱的英譯為例

李 慧*

哈爾濱師范大學,黑龍江 哈爾濱 150025

中國文化特色詞語源于特殊的中國社會文化背景,“二十四節氣”是中國的特色文化成分的一部分。在了解有關文化特色詞語的總體翻譯策略及方法的基礎上,本文以二十四個節氣名稱的英譯為例,具體分析譯者在翻譯二十四個節氣的名稱時,使用的翻譯方法。

中國文化特色詞語;翻譯方法;二十四個節氣的英譯;文化缺省

一、中國文化特色詞語與“二十四節氣”簡介

中國文化特色,“是指現實存在的許多文化現象及其在語言上的反映,涉及中國特有的地理、歷史、文化、物品、典故、體制、機構、地方風情、事件、行話和流行語等。”(王大來,2012:157)因此,中國文化特色詞語就是刻有中國文化烙印,內涵豐富的詞匯。

2016年11月30日,“二十四節氣”申遺工作獲得成功。根據中國日報網,聯合國教科文組織對“二十四節氣”的介紹為,“中國古人通過觀察太陽周年運動將太陽周年運動軌跡劃分為24等份,每一等份為一個‘節氣’,統稱‘二十四節氣’。”“‘二十四節氣’指導著中國的傳統農業生產和日常生活。一些民間節日習俗也與這些節氣相關,成為社區文化身份認同的重要組成部分。”中國日報網英文版對“二十四節氣”申遺的介紹中,各“節氣”的英譯為:“start of spring,rain water,awakening of insects,spring equinox,clear and bright,grain rain,start of summer,grain buds,grain in ear,summer solstice,minor heat,major heat,start of autumn,end of heat,white dew,autumn equinox,cold dew,frost’s descent,start of winter,minor snow,major snow,winter solstice,minor cold,major cold.”

二、文化特色詞語的翻譯策略與二十四個節氣名稱的英譯

文化特色詞語,往往承載著特定時期的特定文化內涵。原文作者在使用該類詞語時,并不會考慮到譯文讀者的文化背景。對于這種文化缺省,需要譯者在翻譯時,對該類詞語的文化內涵進行闡釋,方便目標讀者理解譯文。王大來教授在《翻譯中的文化缺省研究》中提出了針對翻譯文化特色詞語的四種方法:“直譯”、“增益”、“釋義”、“套譯”(王大來,2012:161)。根據以上四種翻譯方法,本文將具體分析譯者在翻譯二十四個節氣時,使用的翻譯方法。

(一)直譯

漢語中有些詞語,在英語中可以找到對應的表達,將該類漢語直接譯為英語,原來的意義基本沒有丟失。針對該類漢語詞匯,譯者可以采取直譯的方法,不加解釋或備注,目標讀者也可以理解。總體來看,譯者對二十四個節氣名稱的翻譯采取了直譯的方法。比如四“立”——“立春”、“立夏”、“立秋”、“立冬”,以及二“分”——“春分”、“秋分”,“立”意為“開始”,“分”為“平分”,英語中對應的詞語分別為“start”和“equinox”,譯者將此六項分別直譯為:start of spring,start of summer,start of autumn,start of winter,以及spring equinox,autumn equinox。目標讀者可以根據其英文名稱理解其含義。另外其他十八個“節氣”也是采取了直譯的方法。但譯者為了更好地傳達每個“節氣”所包涵的文化內涵,分別對每個“節氣”使用了“釋義”法。

(二)釋義

在翻譯二十四個節氣時,譯者采取的另一個有效傳達原語內涵的方法是“釋義”。以“清明”為例,“清明”以清明時節、萬物生長、清潔明凈而得名。譯者先將其直譯為“clear and bright”,后又對其內涵進行闡釋。另外,針對文化缺省,譯者還對每個“節氣”中國人進行的民俗活動做了詳細描述,充分傳達了每個“節氣”的深刻文化內涵。

三、總結

在翻譯,特別是外宣翻譯的過程中,譯者應保持對文化特色詞語的敏感性,尋找目標語中的對等表達,并使用恰當的翻譯方法。另外,針對文化缺省,譯者還應主動對文化特色詞語進行“釋義”,以便目標讀者充分理解譯文,了解中國特色文化。通過分析,在對“二十四節氣”申遺工作中,譯者對二十四個節氣的翻譯,主要采取了“直譯”加“釋義”的翻譯方法。

[1]王大來.翻譯中的文化缺省研究[M].北京:中央編譯出版社,2012.3.

[2]劉蘭芳,陳倩.直譯與意譯[J].河北理工大學學報(社會科學版),2010.11.

[3]蘆文輝.英漢互譯中的直譯與意譯[J].晉中學院學報,2008.8.

[4]China’s ‘24 Solar Terms’ Looks to be Added on Heritage List[OL].China Daily.com.cn,2016-11-29.

李慧(1988-),女,山東菏澤人,哈爾濱師范大學西語學院,2015級碩士研究生,研究方向:翻譯學。

H

A

1006-0049-(2017)06-0135-01

猜你喜歡
內涵特色方法
特色種植促增收
今日農業(2021年17期)2021-11-26 23:38:44
活出精致內涵
理解本質,豐富內涵
中醫的特色
挖掘習題的內涵
完美的特色黨建
要準確理解“終身追責”的豐富內涵
學習月刊(2016年2期)2016-07-11 01:52:32
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
什么是真正的特色
主站蜘蛛池模板: 亚洲综合婷婷激情| 婷婷色中文| 精品福利视频导航| 精品三级在线| 91精品视频网站| 日韩毛片免费| 91麻豆精品国产高清在线| 国产女人综合久久精品视| 国产97色在线| 中文字幕在线看| 午夜精品久久久久久久2023| 在线精品亚洲一区二区古装| 欧美另类视频一区二区三区| 精品久久国产综合精麻豆| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 日韩区欧美区| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| 亚洲男人在线天堂| 国内熟女少妇一线天| 视频一区视频二区日韩专区| 男女男免费视频网站国产| 久久久久久久久久国产精品| 亚洲91在线精品| 亚洲AV色香蕉一区二区| 国产91精选在线观看| 2022精品国偷自产免费观看| 免费啪啪网址| 97视频在线精品国自产拍| 中国成人在线视频| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产精品午夜电影| 亚洲综合婷婷激情| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲午夜片| 91成人免费观看| 亚洲人成网站观看在线观看| 亚洲国产天堂在线观看| 国产精品视频导航| 免费A级毛片无码无遮挡| 国产黄色免费看| 亚洲h视频在线| 99在线观看国产| 婷婷色一区二区三区| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 无码中文AⅤ在线观看| 欧美在线中文字幕| 成人福利在线看| 91精品日韩人妻无码久久| 一级全黄毛片| 国产一区三区二区中文在线| 波多野结衣一二三| 超清人妻系列无码专区| 亚洲精品麻豆| 在线日韩日本国产亚洲| 她的性爱视频| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| P尤物久久99国产综合精品| 国产成人在线无码免费视频| 老司国产精品视频| 国产高清色视频免费看的网址| 国产乱子伦精品视频| 国产免费观看av大片的网站| 色噜噜中文网| 99中文字幕亚洲一区二区| 一区二区影院| 伊人网址在线| 欧美国产三级| 99久久婷婷国产综合精| 农村乱人伦一区二区| 中国美女**毛片录像在线| 九色国产在线| 久久无码免费束人妻| 亚洲国产欧美中日韩成人综合视频| 高潮爽到爆的喷水女主播视频 | 内射人妻无码色AV天堂| 精品国产美女福到在线不卡f| 91成人精品视频| 欧美成a人片在线观看| 亚洲香蕉久久| 最新痴汉在线无码AV|