沈清連
廣州華立科技職業學院,廣東 廣州 511325
?
電力專業英語語體特征及翻譯策略
沈清連*
廣州華立科技職業學院,廣東 廣州 511325
電力專業英語屬于特殊用途英語的一部分,它具有一定的專業性、規范性和精準性。文章通過對電力專業英語詞匯、句法的語體特征分析以及綜合大量實例,來探討電力專業英語的翻譯策略。
電力專業英語;語體特征;翻譯策略;特殊用途英語
進入二十一世紀后,我國電力工業發展迅猛。電力系統涉及發電、供電、鍋爐、汽輪機、熱控等等專業,各個專業分工日益細化,國內國際相關業務往來、合作交流也日益頻繁,那么準確理解和翻譯相關電力專業英語文獻是國內電力行業工作者與國外同行之間進行交流與溝通的前提與保障。然而,電力專業英語由于其專業性強,不同于一般英語的翻譯,它不僅需要譯者精通兩種語言及翻譯技巧,還需要譯者具備一定的電力專業背景知識。本文擬從電力專業英語語體特征入手,通過具體實例來分析其翻譯策略。
(一)專業術語大量使用翻譯要規范化
電力專業英語具有專業性、規范性及約定俗成的用法,專業術語翻譯精確與否,直接關系到翻譯成敗。所以譯者在翻譯時必須要切合電力行業特色和專業性,遵循業內通用的表達習慣。例如,Protective Relays,繼電器;alternating current(AC),交流電;Fault Recorder,故障錄波器;Busbar,母線;earth terminal,接地端子;cable laying and list,電纜敷設及清冊;Dc Rated Fuses,直流熔斷器;Rectifier,整流器;Chopper,斬波器等等。譯者在處理這些專業術語時不可望文生義,不可隨意馬虎,必須要認真思考、反復推敲,遇到自己不太確定的專業術語,務必要查找專業詞匯工具書或者查閱相關文獻資料,直至能準確無誤譯出。
(二)常用縮略語要準確理解其內涵
縮略語是科技英語中較為常見的一種詞匯現象[1],無論是土木建筑、航空、石油化工、醫藥生物、農業科技等領域均有與之相對應的縮略語現象,電力專業英語亦不例外。縮略語具有造詞簡練,使用簡便的特性,因而在各類專業性較強的科技文體中大量使用。電力專業英語中縮略語主要包括首字母縮略、截短縮略、二次縮略等。例如,UHVDC,特高壓直流;TCR,電阻溫度系數;FRAM,鐵電存儲器;UHF,特高頻;UTP,非屏蔽雙絞線;PWM,脈寬調制;IC,集成電路;EMC,電磁兼容器;EAF,電弧爐;PON,無源光網絡;PMSG,永磁同步發電機;SVM,支持向量機;SVC,靜止無功補償器;AGC,自動發電控制等。準確翻譯電力專業縮略語,必須要多接觸電力行業各個系統,熟悉與電力專業相關的各類專業術語,在此基礎上,弄懂每個字母所表達的含義,才不至于譯錯。
(三)多義詞廣泛存在正確理解上下文很重要
不論是在文學翻譯中還是在科技翻譯中都大量存在一詞多義現象,同樣地,在電力專業英語中也是如此。一詞多義就是多義詞,多義詞是具有兩個或兩個以上相互聯系的不同意義的詞。如power一詞,在電力專業英語中既可做為“電力”解釋,也可譯為“功率”;Plunger 既可譯為“鐵芯”,亦可譯為“斷路器”,而同時,Breaker 也可翻譯成“斷路器”;Arrester 既可以是“制動裝置”的意義,也可以是“避雷針”的意思。譯者在翻譯這些詞匯時,首先要正確理解上下文,反復推敲其內在意義[2];其次平時要勤查專業詞典,多多積累這樣的詞匯;最后還要通過大量翻譯實踐來增加譯者翻譯時的專業敏感性。
電力專業英語中存在許多被動結構、名詞性結構、復雜長難句等。為了更好的傳達、理解原文信息,提高翻譯水平,就必須要熟悉這些常見的句子結構,并掌握一定的翻譯策略。
(一)被動結構廣泛使用
科技英語中,由于其語言需要側重客觀事實,力求避免主觀色彩[3],所以廣泛使用被動結構。被動結構的大量使用也是電力專業英語的一大特點之一。由于英漢兩種語言的習慣表達有所差異,因此,被動結構的翻譯策略可大致分為三個方向。
1.譯成漢語被動句
英語被動句譯成漢語被動句時,常用“被、讓、由、為、靠、受、給、是…的”等詞或結構表示。
例1 The speed of a generation is controlled by the prime mover.
譯文:發電機的轉速受原動機控制。
例2 Electrical pressure is built up in what is called a POWER SOURCE.
譯文:電荷壓力由所謂的電源產生。
2.譯成漢語主動句
當英語句中的主語為無生命的名詞或者被動結構中沒有出現由介詞引入的施動者,或者將英語句子譯為被動句不符合漢語習慣時,可以將英語被動結構譯成漢語主動結構。
例3 The steam pressure at the superheater outlet is normally specified by the plant designer after he has evaluated the economics of pressure drop versus pipe sizing.
譯文:電廠設計者在評估了壓降相對于管道設計尺寸的經濟情況后,往往在過熱器出口注明蒸汽的溫度。
例4 The same radial system design is often formed into a loop arrangement that amounts to two radial lines leaving the substation,making a loop through high-density load areas and returning to the substation.
譯文:相同的輻射系統的設計通常構成一個回路,既有兩條輻射線路離開變電站通過高密負荷區,返回電站從而形成回路。
3.譯為漢語無主句
英語重形合,漢語重意合,所以大多數情況下,英語句子結構緊密,主語必不可少;而在漢語中,由于不需要或者施動者不明確的時候,往往采用省略主語的形式,就是無主句。
例5 Torque requirement must be taken into consideration in selecting a motor.
譯文:在選擇發動機時必須考慮其轉矩要求。
例6 Naturally variations must be handled as they occur and unique design may need to be made based on the standards.
譯文:當然要根據出現的不同場合進行調整并按其標準進行個別的設計。
(二)名詞化結構大量存在
在電力專業英語中多用由動詞派生而來的名詞或是具有名詞功用的“V-ing”形式充當名詞化結構。原來的施動意義隱含在結構里,把動詞名詞化,表達就由“動”轉“靜”,讓語言表述更顯客觀,句子結構也更為簡潔明了。
由于任何一種動詞名詞化結構都包含了一個動作意味強的動詞派生名詞或者動詞轉類名詞,以及英漢兩種語言在用詞方面存在著一定差異,即英語以名詞占優勢,傾向使用名詞表達;而漢語多使用動詞,一個句子中常常見到有幾個動詞連續使用的情況,因此,當把電力專業英語中的名詞化結構譯為漢語時,這些名詞要依據漢語的習慣表達,進行詞性轉換。
例7 An electric current varies directly as the electromotive force and inversely as the resistance.
譯文:電流的變化與電動勢成正比,與電阻成反比。
例8 Reversing the direction of the current reverses the direction of its lines of forces.
譯文:倒轉電流的方向也就倒轉了它的磁力線的方向。
(三)復雜長難句的翻譯
電力專業英語中,有時為了能夠嚴謹地表達客觀現象或事物,一個句子經常會包含不止一個的限定成分和修飾成分。在翻譯此類句子時要理清句子中各部分之間的語法關系、時間先后、邏輯順序,找出整個句子的主旨和各層次所要表達的意義,然后按漢語語言習慣準確地譯出。涉及到的主要翻譯策略有變換語序、詞類轉換、拆分整合等等。
例9 Humphrey Davy,Andre Ampere,George Ohm and Karl Gauss made significant discoveries,but the discovery that was to become basic to elevating electricity from its status as an interesting scientific phenomena to a major technology with far reaching social implication was made by two independent workers,Michael Faraday and Joseph Henry[4].
譯文:哈弗瑞,德維、安德,安培、喬治,歐姆和卡爾,高斯等對電有了重大發現。尤其是兩位獨立研究者邁克爾,法拉第和約瑟,亨利的發現,使得人們對電的研究由只是出于對這種科學現象感興趣而轉變為將電作為一種對社會有應用價值的重大技術來研究。
當英漢語序相同時,可按原文順序排列句子成分,當語序不同時,就要把原文中的某一語序在譯文中變成另一種語序。
例10 The future will require continued engineering excellence in new technology maintainance and development of other techniques if it is to satisfy the electrical energy needs of society.
譯文:未來需要人們在發展原有技術的同時,還要不斷探索新技術,以此來滿足社會對電力能源的需求。
電力專業英語中常常需要將英語句子中某類詞轉換成另一種詞類的漢語詞,以適應漢語的表達習慣。
電力專業英語具有獨特的文體特征,因此,翻譯電力專業英語時就必須要根據它詞匯和句法的不同特征采取不同的翻譯策略,譯者不但要保證翻譯內容的準確性,又要保持形式的靈活性,這就要求譯者具備熟練運用英語的能力,較高的漢語言文學功底,同時還必須了解和熟悉電力行業的專門知識和技能。熟練運用英語的能力是理解原文的關鍵;較高的漢語言文學功底和專業知識是擺脫翻譯腔,準確地道表達原文的保證,這三方面綜合作用就決定了譯文質量的好壞。在此基礎上,再不斷通過大量的翻譯實踐練習[6],整個過程中,學習、總結、再學習、再總結,循環往復,才能一步步做好電力專業英語的翻譯工作。
[1]王博.科技英語文體特征與翻譯策略[J].華章,2011(32):105.
[2]邱大平,劉光亞.船舶工程專業英語特點及翻譯[J].中國科技翻譯,2012,25(2):1-4.
[3]余金霞.淺析科技英語的特征與翻譯[J].太原城市職業技術學院學報,2009(1):163-164.
[4]劉然,包蘭宇,景志華,編著.電力專業英語[M].北京:中國電力出版社,2009.
[5]王軍,宋舒,主編.自動化專業英語[M].重慶:重慶大學出版社,2002,12:107.
[6]韋寧,麻金星.簡議科技英語翻譯長句的處理[J].貴州工業大學學報(社會科學版),2007,9(3):102-103.
沈清連(1988-),女,漢族,翻譯碩士,廣州華立科技職業學院,英語教師,研究方向:翻譯理論與實踐。
H
A
1006-0049-(2017)09-0167-02