王阿晶,滿 意
(大連大學 英語學院,遼寧 大連 116622)
釋意理論第一個階段強調學生對源語言(source language)的理解,這也是我國本科階段英語學習者英語學習生涯中的重要內容,多數同學經過訓練大都可以成為合格的理解者,漢英口譯過程中很少出現理解層面的難題。對于本科口譯學習者來說難點在于“脫離原語言外殼”和最后的“表達”階段,這也是本文要研究的重點。在理解源語言的基礎上進行的“脫離原語言外殼”過程實際上是譯員個人重新用目標語(target language)對源語意義進行解釋與編輯的過程。由于口譯對時效性的要求,譯員必須在頭腦中迅速完成這一過程。“脫離原語言外殼”為最后階段的輸出表達奠定基礎,在此基礎上譯員才能完成最后的“表達”階段。這一過程雖然短暫,卻十分復雜,而且會收到多種因素的影響。究竟有哪些因素在學生的口譯過程中產生了影響?這些影響因素又有怎樣的作用機制?這些機制又是在釋意理論所描述的口譯過程中的哪個環節發生作用?這些問題需要我們進一步討論。
項目組為了在釋意理論框架下探究影響漢英口譯水平的機制,進行了“口譯練習過程中遇到的問題”調研。此次調研以電子問卷的形式在各電子終端上發放。本次調研共收到來自遼寧省、浙江省、安徽省、黑龍江省等6個省份,包括大連大學、大連外國語大學、寧波大學、北京第二外國語大學、東北師范大學在內的十幾所高校的178份有效問卷。問卷中的21個問題都是圍繞英語口譯學習的相關影響機制設計的。本次調研,分三個步驟進行:問卷制定,發放問卷,資料整理。
(1)問卷制定。通過收集整理釋意理論相關的文獻,分析出可能影響口譯學習的相關因素,設計出了針對漢英口譯和英語演講關系的21個問題,并對問卷填寫人加以提示和引導使其認識到自己的問題。
(2)發放問卷。利用寒假時間,小組成員將設計好的網絡調查問卷進行定點發放,確保了問卷填寫者都是對英語口譯學習有極大興趣的學習者,力求保證調查對象定位的準確性和問卷的真實有效性。
(3)資料整理。開學后我們進行了問卷回收。在回收的178份有效問卷的基礎上進行分析整理,統計總結,得到了問卷分析條形圖和餅狀圖。數據顯示,在171位接受調查的同學中有117位同學在漢英口譯實踐與學習過程中遇到了工作量大難以承受的問題;104位同學遇到了語料庫積累不足的問題;140位同學遇到了英語思維能力差的問題,等等。數據統計如表1。

表1 數據統計表
這些因素實際上可以構成影響漢英口譯過程的四個機制:1)通才知識儲備和語料庫積累;2)英語思維機制;3)語言表達能力機制;4)認知負荷。
綜合調查數據可以發現,影響學生漢英口譯水平的因素是多方面的,并且各因素在口譯過程中的作用機制也是不同的。為了能更清晰地展示釋意理論框架下口譯的作用機制和不同因素對口譯過程的影響機制,項目組制作了圖1:

圖1 影響機制
現將“脫離原語言外殼”這一抽象概念細化成三個具體的三個步驟:理解、轉換、語言組織。勒代雷在《釋意學派口筆譯理論》中提到在“脫離原語言外殼”這一層面上的理解是“非語言的理解”,而是對語言所傳達的“交際意義”的理解[1]22。我們可以把發生在釋意理論第二階段的這一過程也標記為“理解”;在即席翻譯中,勒代雷談到譯員之所以能夠記住詞意之間細微差別,是因為在詞語消失之前,譯員就已經完成了詞語意義的轉換[1]40,克服了話語的轉瞬即逝,我們把這一詞語的轉換過程標記為“轉換”;最后,僅僅是抓住了思想或是語言形式還遠遠不夠,譯員還要創造性地表達譯語,完成釋意理論中的第三階段“表達”,還要使聽眾能夠完全理解并感受到發言人的主旨感情思想[1]41,這就需要譯員有強大的語言組織能力。這一點標記為“語言組織”。
如圖1前文提到的“通才知識儲備和語料庫積累機制”在 a.“理解”階段發生作用。鮑剛從腦神經學和心理語言學角度出發,把a.“理解”過程概括成人腦神經突觸刺激相關大腦信息區域,進行生物解碼,激活有關信息的過程[2],這里所說的信息區域和有關信息就是大腦儲存通才知識和語料庫的關鍵部位。①“通才知識儲備和目標語料庫積累機制”就是在這一過程中發生作用。這一生物化學密碼的解釋過程實際上就是源語言被理解后刺激目標語語料庫的過程。如果語料庫積累不夠充足,這一反應過程就無法發生作用,最后導致譯員無法用目標語語言理解口譯話語;如果語料庫積累充足,并且譯員能夠熟練運用,那么這一過程就十分順利。這就是“通才知識儲備和目標語料庫積累機制”的作用位置和作用方式。
b.“轉換”階段強調的是如何將漢語轉化成地道的英文而不是中式英語。人類語言并不是一個個詞匯堆砌而成的,用的時候一個個拿出來,而是一個完整的語言系統,任何情況下都必須根據語言規則來完成話語組合[3]。先前的語言、語料庫與通才知識積累是理解源語信息的基礎,譯員要在這個基礎上建造房子。這個過程中涉及到人稱、詞匯、時態、句式的選擇,還要注意語法正確與否、語段的前后銜接。由于口譯對時效性的要求,譯員沒有時間將這個過程一步一步慢慢完成,整個復雜的過程都需要在短短幾秒甚至瞬間完成,譯員需要具備怎樣的素質與能力才能在這么短的時間內完成這么復雜的工作呢[4]?本杰明·布魯姆在認知理論中提到了英語思維:對英語掌握程度極高,可使用流利的英語表達所思所想、形成本能的條件反射式的思維方式[5]。由此可見強大的“英語思維”能讓譯員在短時間內完成語言的“轉化”,形成一種本能的反應模式。
傳達“交際意義”少不了最后的“語言組織”階段,在此階段譯員要將b“轉化“階段轉化完的零碎語句組織成能傳達完整意義的語段,這一階段需要③語言表達能力機制發揮作用,譯員需要用目標語將源語言所要表達的邏輯和意思(sense)盡量原汁原味地表達出來。“語言表達能力”決定了譯員能否在短時間內組織出完整的能夠傳神達意的語段,并且能否讓聽眾聽懂并理解。在完成b“轉化”階段后,譯員調用語言表達能力將零碎的語料進行加工,組合成有意義的語句,達到釋意理論中所說的傳達“交際意義”的目的。語言表達能力強的譯員組織的話語符合目標語言的表達習慣,十分自然流暢;而語言表達能力差的譯員組織的話語會顯得啰嗦、笨拙,有時還會讓人難以理解。綜上,釋意理論中最后的輸出表達階段依賴于譯員對語言的整合與詮釋能力,即語言表達能力。這一能力機制決定了譯員的表述思路是否清晰流暢,譯員在平常訓練時不可忽視這一機制的作用。
④“認知負荷”作用機制貫穿整個口譯過程,是作用始終的影響機制。吉爾的認知負荷(Effort Model)認為:口譯消耗人的腦力能量(Mental Energy),而這種能量是有限的,一旦超過這種能量的限度,譯員的口譯質量就會下降[6]。從釋意理論的觀點來看,口譯是一個看似短暫實則過程復雜的工作,在三個階段中譯員大腦進行多項復雜工作,承擔著相當的工作負荷。譯員在工作過程中需要注意自己的大腦承受能力,盡量避免讓大腦超負荷工作,工作量一旦超出大腦的承受能力就會在短時間內影響譯員的認知能力,對從“理解”到“語言組織”的過程產生消極影響。同時,學生譯員在學習過程中也應該注重大腦認知負荷能力的提升,使其成為發揮積極促進作用的機制。雖然認知負荷不是主要影響機制,但是它也在很大程度上決定口譯的成敗。口譯是一項辛苦的腦力勞動,如果認知負荷能力差,會直接影響未來能承擔的工作量,對譯員的口譯水平造成負面影響。
很多地方高校不能給學生提供一個實踐鍛煉的平臺,而口譯沒有實踐是訓練不成的,因此學生在口譯課堂上由于水平不夠高而越來越緊張,而使學生在心理層面也受到了影響。在口譯課堂和活動結束后,學生失去了與口譯活動的聯系,不能形成一個集課前,課時,課后的練習模式,這樣很容易使老師同學課上所做的努力收益減半。
翻譯訓練,尤其是口譯訓練中的日常積累至關重要。豐富的語料庫與詞匯量都應該在日常一點一滴的學習中積累下來。很多學生由于產生了學習惰性而做不到這一點,這對與翻譯學習來說是一個很大的障礙。學生的輸入量不夠,導致沒有足夠的通才知識積累,達不到一名合格譯員的要求;除此之外,語言表達能力對口譯效果的重要影響沒有得到學生應有的重視,由于傳統課堂教學方式的原因,學生往往會把學習重點放在英語理解能力上。好的譯員必須具備以下能力:語言能力、認知力、思維能力、口譯能力和交際能力[7],所以學生譯員需要全面培養自己的英語綜合運用能力。
要想合理利用調研過程中發現的這4個機制,并讓它們在漢英口譯過程中起到積極作用,需要進行大量的訓練。然而,僅僅是課堂訓練完全是不夠的,需要建立起一個課前、課堂上、 課后的全方位訓練體系。
項目組現擬設計一套切實可行的訓練方案:建構主義支架理論認為,學習總是與一定的社會文化背景即“情境”相聯系,在實際情境下進行學習,可以使學習者能利用自己原有認知結構中的有關經驗去同化和索引當前學習到的新知識,從而賦予新知識以某種意義。口譯具有即時性和現場靈活性的特點,所以通過搭建支架營造口譯模擬場景,充分讓學生體驗現場氣氛,為學生提供一個動態的口譯訓練環境[8]。各種形式的實踐口譯可以提高譯員的理解能力、筆記能力、推導、歸類、概括能力及對源語和目標語文化的了解與感悟能力。
(1)課前
把課堂教學定位成 task-based,要求學生在課外完成所有課堂作業、課程的復習與預習。將學生按語言水平進行分組,讓學生以小組為單位分別進行準備,最后在到課堂上以演講形式展示。在這樣的準備過程中,學生大量查閱資料,自主學習,積累語料與通才知識。在課上訓練時實戰應用,準備的知識得以應用和鞏固。
(2)課堂上
加大學生的口譯表達訓練。多數學生善于聽而羞于說,鼓勵學生多進行口頭練習。課堂上記憶訓練與表達訓練結合,筆記訓練與表達訓練結合,利用口譯記憶訓練和筆記訓練中的信息邏輯分析,提高語言組織能力和演講表達能力;通過做presentation培養學生的表達能力和收集處理信息的能力、綜合歸納能力,增加通才知識積累。釋意理論認為,譯員在一定意義上是公眾演講者,其語言的組織經常在瞬間做出決定,所以,譯員要在口譯過程中充分調動全部的語言和知識資源,運用各種技巧,利用包括講話人語氣、語調、表情、手勢等非語言信息,做出綜合判斷決定采用何種句式、何種修辭使自己的表達符合邏輯、準確與清晰。課堂上,實地模擬各種口譯現場場景,為學生提供接近真實的語境和訓練環境。通過角色扮演,學生不僅能有機地消化課堂內容,還能通過現場演練學會如何在觀眾面前得體地進行口譯表達,并能針對各種現場出現的問題做出應變處理。同時,沒有口譯任務的學生擔任觀眾和評委,對譯員的表現記錄、評價、分析。訓練中,還要注重培養學生心理素質。口譯中的臨場發揮和靈活應變能力,很大程度上決定著口譯的質量。訓練學生克服怯場心理,鼓勵其敢于在公眾面前發言,做到表情自然得體,語速適中,眼神和聽眾有適度的目光交流,沒有不良的口頭語和手頭動作。課堂上,無論是執行口譯任務的學生譯員還是擔任點評的觀眾都有針對性地培養了表達能力。最后,教師根據學生譯員的即席表現和學生觀眾與評委的評價分析做出系統的總結。課堂訓練中發現的問題即是學生課下練習的重點,這幫助學生明確了任務,提高了自我訓練的意識和針對性。
(3)課后
大連大學英語學院英語演說家工作室,INIT口譯工作室等為學生提供了鍛煉平臺,鼓勵學生積極參與其中。尤其是英語演說家工作室,負責老師每周都會布置命題演講和即興演講兩項任務。命題演講主題多樣,學生在課下準備命題演講的時候會查閱相關資料,積累相關詞匯,這樣一來學生的詞匯量也得到提升,通才知識也得到了豐富;即興演講鍛煉演講者的心理素質與臨場反應能力,兩種訓練方式結合,學生的英語語言表達能力可以得到極大的提升,進而提升口譯能力。
釋意理論為我們提供研究漢英口譯的理論框架,清楚定位目前學生口譯訓練過程中出現的主要問題;項目組的調研結果提供了來自學生的第一反饋,我們可以總結出影響學生漢英口譯的四大機制,并且有針對性的設計出初步的訓練方案,提高學生的口譯學習興趣,與口譯水平。進一步具體的解決方案將在后續的研究中繼續探索總結。
[1]瑪麗雅娜·勒代雷, 著. 劉和平, 譯. 釋意學派口筆譯理論[M]. 北京: 中國對外翻譯出版有限公司, 2011.
[2]鮑剛. 口譯理論概述[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2005: 113-114.
[3]劉和平. 口譯技巧-思維科學與口譯推理教學法[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2001(7): 7.
[4]劉和平. 法國釋意理論: 質疑與探討[J]. 中國翻譯, 2016(4): 22-23.
[5]洛林·安德森. 布盧姆教育目標分類學[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2009: 56.
[6]胡岑卉. Gile的認知負荷模型對口譯質量研究的啟示-以物流口譯為例[J]. 長沙大學學報, 2016(6): 88.
[7]覃美靜. 釋意學派理論與口譯教學研究[J]. 中國校外教育,2017(24): 112.
[8]王阿晶. 支架理論在口譯課中的應用[J]. 大連大學學報,2012(4): 88.