999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯策略

2017-02-03 23:21:07郝敏
福建茶葉 2017年6期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯茶文化旅游

郝敏

(寶雞文理學(xué)院,陜西寶雞 721016)

試論茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯策略

郝敏

(寶雞文理學(xué)院,陜西寶雞 721016)

我國(guó)作為世界四大文明古國(guó)之一,有著豐厚的歷史文化遺跡,人文風(fēng)情、歷史典故以及名山勝水都可以作為旅游景點(diǎn),為世人所游覽觀賞。本文首先論述了旅游英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn),然后結(jié)合茶文化的文化特性就旅游英語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡述,并最后提出了具體的茶文化旅游英語(yǔ)翻譯策略。

茶文化;旅游英語(yǔ);翻譯策略

故宮、長(zhǎng)城、兵馬俑、莫高窟等名勝古跡吸引了無(wú)數(shù)慕名而來(lái)的游客;同時(shí),端午節(jié)劃龍舟,中秋節(jié)賞月以及春節(jié)守歲等傳統(tǒng)習(xí)俗也讓國(guó)外游客倍感新鮮;除此之外,我國(guó)迤邐秀美的自然風(fēng)光也一度令外國(guó)友人驚嘆,桂林山水、杭州西湖以及安徽黃山等奇特的自然景觀讓游客心曠神怡、流連忘返。所以,旅游業(yè)已經(jīng)成為了推動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支柱產(chǎn)業(yè),而作為世界通用語(yǔ)言之一的英語(yǔ),其在旅游業(yè)中的重要性越來(lái)越凸顯。茶文化是我們中華民族優(yōu)秀文化的精華,其蘊(yùn)含著深厚的文化歷史內(nèi)涵,其在旅游英語(yǔ)中的翻譯也是較有難度的,必須結(jié)合茶文化的文化屬性從英語(yǔ)翻譯的本質(zhì)出發(fā),對(duì)茶文化旅游英語(yǔ)進(jìn)行綜合翻譯,才能跨越東西方文化背景之間的差異性,從而實(shí)現(xiàn)茶文化與旅游英語(yǔ)的互通。

1 旅游英語(yǔ)的翻譯特點(diǎn)

旅游英語(yǔ)是以旅游發(fā)展為導(dǎo)向而形成的專業(yè)化英語(yǔ),隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展,跨國(guó)旅游已經(jīng)成為了當(dāng)前新的旅游風(fēng)向,因而旅游英語(yǔ)的市場(chǎng)前景異常廣闊,其將會(huì)進(jìn)一步推動(dòng)旅游業(yè)向融合性邁進(jìn)。旅游英語(yǔ)是以培養(yǎng)能熟練運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行聽、說(shuō)、讀、寫、譯的旅游方向的專業(yè)化人才為主,旨在通過(guò)高素質(zhì)的復(fù)合型人才來(lái)規(guī)范旅游業(yè)市場(chǎng)的運(yùn)作秩序,從而全面推進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的國(guó)際化進(jìn)程。旅游英語(yǔ)是適應(yīng)時(shí)代發(fā)展潮流而興起的,其是在發(fā)達(dá)的旅游經(jīng)濟(jì)的催化下生發(fā)出來(lái)的,其中,英語(yǔ)所扮演的角色是溝通交流的工具,但是,其對(duì)于旅游業(yè)的發(fā)展卻發(fā)揮了重要的作用。另外,旅游英語(yǔ)雖然強(qiáng)調(diào)的是其實(shí)踐應(yīng)用性,只需要能在日常實(shí)際中利用旅游英語(yǔ)的專業(yè)化詞匯對(duì)相關(guān)的歷史古跡與名山勝水進(jìn)行解說(shuō)即可,但是大部分旅游英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者卻陷入了盲目追求實(shí)用價(jià)值的怪圈中,無(wú)法憑借深厚的功底對(duì)旅游景點(diǎn)中的歷史典故以及人文特色進(jìn)行地道化翻譯。

1.1 專業(yè)性強(qiáng)

旅游英語(yǔ)是以滿足旅游活動(dòng)而構(gòu)建成的語(yǔ)言體系,其涉及到了衣、食、住、行、游等方方面面,其作為英語(yǔ)學(xué)科的一個(gè)分支而存在,也在無(wú)形中打上了專業(yè)化烙印。畢竟旅游英語(yǔ)在翻譯過(guò)程中會(huì)提及到形形色色的專業(yè)名詞,例如,the Great Wall、the Imperial Palace、Terra Cotta Warriors等各種特殊術(shù)語(yǔ),其并不能直接根據(jù)中文的意思進(jìn)行字面翻譯,倘若沒(méi)有一定的文字功底以及翻譯技能是很難將其中的人文特色翻譯出來(lái)。而且,旅游英語(yǔ)的翻譯一般會(huì)涉及到大量的英語(yǔ)習(xí)慣用語(yǔ)以及固定表達(dá),所以其對(duì)于翻譯人員的素質(zhì)要求是極高的。尤其是人文景觀的翻譯,其不僅要求翻譯者熟知相關(guān)的歷史典故,而且還要翻譯者能從中華文化的角度對(duì)其所寓含的文化精髓進(jìn)行地道化闡述。因而,旅游英語(yǔ)的翻譯人員在研究探討相關(guān)的旅游知識(shí)之時(shí),也要不斷提升其英語(yǔ)翻譯技能。

1.2 知識(shí)面廣

旅游英語(yǔ)所涉及的內(nèi)容異常廣泛,從景區(qū)人文地理到本地特色文化再到傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣,都是旅游英語(yǔ)翻譯所涉獵的內(nèi)容。因而,旅游英語(yǔ)翻譯所覆蓋的知識(shí)面是難以想象的。我國(guó)景區(qū)眾多,旅游景點(diǎn)也各不相同,而每一景區(qū)被賦予的文化內(nèi)涵又異常深邃,只有熟知各景區(qū)的人文歷史知識(shí)以及通曉古今文化內(nèi)容,才能精準(zhǔn)地將景區(qū)中的人文歷史文化中的精髓翻譯傳達(dá)給外國(guó)游客。另外,旅游英語(yǔ)的翻譯人員在進(jìn)行相關(guān)歷史文化的解說(shuō)時(shí),其必須要以跨國(guó)交際為立足點(diǎn),根據(jù)東西方表達(dá)習(xí)慣的差異性,對(duì)旅游景區(qū)的風(fēng)土人情進(jìn)行轉(zhuǎn)述表達(dá),不能只從本土文化的角度對(duì)旅游英語(yǔ)進(jìn)行僵硬化翻譯,要結(jié)合游客的宗教信仰以及民族觀念對(duì)旅游景點(diǎn)介紹過(guò)程中的特殊詞匯進(jìn)行替換表達(dá),以避免文化交流的沖突與碰撞。

1.3 簡(jiǎn)潔形象

雖然,旅游英語(yǔ)是旅游與英語(yǔ)的結(jié)合,但其本質(zhì)仍然是一語(yǔ)言工具,因而旅游英語(yǔ)只是為了促進(jìn)交流與溝通。所以,旅游英語(yǔ)翻譯最主要的特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔形象,翻譯人員必須在旅游英語(yǔ)的基礎(chǔ)上,以凝練簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言將人文景觀特色在瞬時(shí)內(nèi)表達(dá)出來(lái),只有這樣游客才能在第一反應(yīng)中對(duì)旅游景點(diǎn)產(chǎn)生興趣。相反,繁復(fù)的語(yǔ)言將會(huì)一掃游客的觀賞興致。畢竟旅游是為了放松身心,獲取不一樣的生活感受。倘若旅游英語(yǔ)的翻譯人員在游客身旁一直絮絮叨叨,將會(huì)營(yíng)造出一種緊張的氛圍進(jìn)而誘發(fā)游客的反感心理。所以,旅游英語(yǔ)的翻譯人員只需運(yùn)用生動(dòng)形象的語(yǔ)言,將旅游景區(qū)的特色文化以簡(jiǎn)明扼要的形式進(jìn)行講解,其他的人文精神可以讓游客在觀覽中用心體會(huì)。例如,南京大屠殺紀(jì)念館以累累的白骨、燃燒的蠟燭與悠長(zhǎng)的石子路營(yíng)造出的悲慘肅穆之情,無(wú)須翻譯便可感知了解那段厚重的歷史。

2 茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯現(xiàn)狀

2.1 用詞不當(dāng),口頭表達(dá)錯(cuò)誤

旅游英語(yǔ)翻譯是利用一定的翻譯技巧實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)與英語(yǔ)間的自由轉(zhuǎn)化,而翻譯的首要任務(wù)是必須準(zhǔn)確用詞,只有這樣才能將旅游景區(qū)中深厚的文化意蘊(yùn)呈現(xiàn)在游客眼前。但是,我國(guó)茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯卻陷入了用詞不當(dāng)?shù)恼`區(qū),翻譯人員在口頭翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì)犯低級(jí)的表達(dá)錯(cuò)誤,不是語(yǔ)法不通,就是用詞不準(zhǔn)。茶文化旅游翻譯中,面對(duì)琳瑯滿目的茶文化用語(yǔ),茶壺、紅茶與濃茶等,茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯人員直接就字面意思進(jìn)行即興翻譯,最后得出“tea kettle”、“red tea”、“thick tea”等不地道的茶文化英語(yǔ)表達(dá),進(jìn)而使外國(guó)游客對(duì)于茶文化處于一種錯(cuò)誤的認(rèn)知中。英語(yǔ)中的同義詞也很多,每一單詞不是只有一個(gè)意思,可能多個(gè)單詞都能含有某個(gè)特定的意義,但是,與之相應(yīng)的專業(yè)表達(dá)卻只有一個(gè)。茶壺一般是用“tea pot”表達(dá),紅茶的準(zhǔn)確翻譯是“black tea”,而濃茶則通常是以“strong tea”的方式表達(dá)出來(lái)。然而,翻譯人員在進(jìn)行茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯中,卻直接隨口以自我的認(rèn)知為出發(fā)點(diǎn),盲目選詞妄自翻譯,直接擯棄了茶文化英語(yǔ)的本質(zhì)。

2.2 文化差異,知識(shí)儲(chǔ)備不足

旅游英語(yǔ)的翻譯最忌諱的是盲翻,即翻譯者直接從自己的認(rèn)知為著手點(diǎn),對(duì)旅游中的專業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行盲目翻譯,而對(duì)于其翻譯的準(zhǔn)確性卻不加考量。茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯也出現(xiàn)了這種問(wèn)題,翻譯人員由于缺乏對(duì)于茶文化知識(shí)的基本認(rèn)知,進(jìn)而使得茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯極為死板,游客不能從翻譯中了解茶文化的歷史知識(shí),也無(wú)法從中獲取相應(yīng)的文化體驗(yàn)感。一方面,翻譯人員的茶文化知識(shí)儲(chǔ)備量過(guò)低,其不能以專業(yè)的翻譯水平對(duì)茶文化旅游中的詞匯進(jìn)行精準(zhǔn)表達(dá)。例如,喝茶時(shí)間的地道化表達(dá)為“tea-break”,而翻譯人員卻將其直譯為“teatime”。專業(yè)知識(shí)的匱乏使得茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯陷入了舉步維艱的局面。另一方面,茶文化旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中最常見的是翻譯人員缺乏基本的常識(shí),其為了盡快地將茶文化歷史物件翻譯出來(lái),卻忽略了茶文化所包蘊(yùn)的某些常識(shí)性問(wèn)題,直接無(wú)視了東西方之間文化的差異性。

3 茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯策略

3.1 增強(qiáng)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備能力,提升茶文化英語(yǔ)翻譯技能

茶文化是我們中華民族優(yōu)秀文化的重要組成部分,其集儒家、道家與佛家的思想精髓于一體,幾乎濃縮了我們傳統(tǒng)文化的精華。所以,茶文化旅游英語(yǔ)翻譯必須以傳統(tǒng)文化思想為基點(diǎn),對(duì)其文化歷史事件與人文內(nèi)涵進(jìn)行具體翻譯,而不能泛泛翻譯。首先,翻譯人員應(yīng)該不斷增強(qiáng)其自身的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備能力,從茶文化的基本內(nèi)容著手,對(duì)茶文化的深沉思想進(jìn)行深入探究,結(jié)合茶文化的茶學(xué)、茶畫、茶詩(shī)以及茶藝與茶道對(duì)茶文化的表現(xiàn)形式進(jìn)行系統(tǒng)化構(gòu)造,從而逐步提高茶文化旅游英語(yǔ)翻譯人員的茶文化修養(yǎng)。而后,在進(jìn)行茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯時(shí),翻譯人員也應(yīng)該從質(zhì)量保證的角度出發(fā),以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯工作,無(wú)論是口譯還是筆譯,都應(yīng)該以審慎地姿態(tài)去翻閱資料求證,對(duì)于疑惑之處可以向相關(guān)的專業(yè)人士尋求指導(dǎo),進(jìn)而促進(jìn)其茶文化旅游英語(yǔ)翻譯技能的提升。

3.2 注重文化背景的差異性,審慎踐行英語(yǔ)翻譯的原則

旅游英語(yǔ)的翻譯有其固有的翻譯原則,茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯也應(yīng)該以此為指導(dǎo)。翻譯人員可以利用音譯與意譯相結(jié)合的原則,將茶文化旅游英語(yǔ)中的特有詞匯以直接音譯的方法直接用漢語(yǔ)拼音的形式表達(dá)出來(lái)。例如,豆腐與功夫的英語(yǔ)表達(dá)是“tufu”和“kungfu”,茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯也可以此為借鑒,對(duì)于不能意譯的詞匯直接采取漢語(yǔ)拼音的表達(dá)手法。同時(shí),翻譯人員也可以根據(jù)忠實(shí)性與創(chuàng)造性相適宜的原則,對(duì)茶文化旅游英語(yǔ)的翻譯進(jìn)行還原本質(zhì)的如實(shí)翻譯,也可以從茶文化旅游景觀的人文特色創(chuàng)造特定的翻譯手法,從而實(shí)現(xiàn)忠實(shí)性與創(chuàng)造性之間的平衡。當(dāng)然,翻譯人員也應(yīng)該從跨文化交際的視角,對(duì)茶文化旅游英語(yǔ)進(jìn)行跨文化移植,不能脫離茶文化的本土特色對(duì)其進(jìn)行隨意翻譯,應(yīng)該以不同國(guó)家的文化差異與傳統(tǒng)習(xí)俗為基礎(chǔ),對(duì)茶文化旅游英語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)翻譯,從而既凸顯茶文化旅游英語(yǔ)的文化性,又彰顯其高明的翻譯技巧。

[1]楊莉,曾劍平.從詞匯層面看中國(guó)英語(yǔ)的翻譯策略[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4):81-84.

[2]吳質(zhì)潔.中西文化差異影響下旅游英語(yǔ)翻譯策略之管窺[J].科技風(fēng),2010(4):37-38.

[3]陳瑩.基于文化翻譯理論的河池地區(qū)旅游景點(diǎn)的英譯策略探究[J].瓊州學(xué)院學(xué)報(bào),2012,19(3):85-86.

[4]楊帆.基于跨文化意識(shí)下的旅游英語(yǔ)翻譯初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,32(6):132-133.

[5]劉軒竹,王愛平.淺析跨文化交際視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略[J].全國(guó)商情·理論研究,2013(19):74-75.

郝 敏(1981-),女,陜西寶雞人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué),教學(xué)法。

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯茶文化旅游
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
茶文化的“辦案經(jīng)”
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
旅游
高中英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究
旅游的最后一天
主站蜘蛛池模板: 国产成人精品免费av| 伊人久热这里只有精品视频99| 1769国产精品视频免费观看| 996免费视频国产在线播放| 99爱在线| 亚洲第一中文字幕| 国产成人1024精品下载| AV熟女乱| 99视频有精品视频免费观看| 久久99国产视频| 伦精品一区二区三区视频| 欧美日韩国产在线人成app| 久久99精品久久久久纯品| 国产女人在线视频| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | 4虎影视国产在线观看精品| 无码专区在线观看| 中文字幕亚洲第一| a亚洲天堂| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 日本日韩欧美| 久久99这里精品8国产| 精品视频一区二区观看| 欧美a在线| 亚洲综合专区| 伦伦影院精品一区| 欧美黄色a| 大陆国产精品视频| 国产精品护士| 亚洲第一黄色网址| 色婷婷狠狠干| 91网址在线播放| 91久久夜色精品| 国产三级视频网站| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产美女自慰在线观看| 国产91特黄特色A级毛片| 国产特级毛片| 色综合成人| 日韩123欧美字幕| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产精品第一区在线观看| 亚洲乱码精品久久久久..| 国产成人一级| 亚洲综合18p| 波多野结衣一区二区三区四区| 中国黄色一级视频| 好吊日免费视频| 国产亚洲视频免费播放| 欧美yw精品日本国产精品| 99精品免费欧美成人小视频 | 99在线小视频| 国禁国产you女视频网站| 亚洲国产一区在线观看| 欧美精品在线免费| 四虎永久免费在线| 99热线精品大全在线观看| 美女一级毛片无遮挡内谢| 国产成人超碰无码| 亚洲一级色| 欧美视频在线观看第一页| 亚洲国产成人久久精品软件| www.av男人.com| 九九热这里只有国产精品| 911亚洲精品| 国产无码精品在线播放| 亚洲成人播放| 国产在线一二三区| 女人18一级毛片免费观看| 国产成人在线无码免费视频| 高清亚洲欧美在线看| 国产精品v欧美| 一本无码在线观看| 国产免费福利网站| 国产日韩欧美中文| 亚洲综合一区国产精品| 亚洲AⅤ波多系列中文字幕| 97超爽成人免费视频在线播放| 亚洲成在人线av品善网好看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 国内精品久久九九国产精品|