鄭玉美
(河南應用技術職業學院,河南鄭州 450042)
中國茶文化中茶名英譯探索
鄭玉美
(河南應用技術職業學院,河南鄭州 450042)
茶名是茶文化中一個獨特的藝術領域。本文從翻譯目的論出發,針對中國茶葉分類及命名,對直譯、音譯、意譯和注釋等茶名英譯方法進行探索,以促進中國茶文化的有效譯介和傳播。
茶文化;目的論;茶名;英譯
中國是茶葉和茶文化的故鄉。在悠久的中國茶文化中,由于茶名種類繁多,茶名英譯中出現了音形相同本質不同、錯誤關聯、一茶多譯及茶名無“茶”等諸多不規范的翻譯問題,致使茶名英譯極不統一和不規范。因此,作為對外文化交流的重要一環,中國茶葉名稱翻譯亦顯得非常重要。本文擬從翻譯目的論出發,對中國茶文化中的茶名英譯的問題進行探索。
德國功能派目的論主張,在對茶名進行英譯時,一是譯者要明確茶名英譯的首要目的,是用英語把中國茶名包含的中文內涵傳達出來,并實現這一特殊的“交際目的”;二是面向譯入語目標文化受眾和考慮其文化背景和表達習慣,譯者要預判文化差異帶來的受眾反應,以確保實現信息傳遞目的;三是譯者對源語言和目標語言的語體風格與規范要熟悉。
中國地大物博,根據茶葉加工制作方法,中國茶葉常被分為綠茶、紅茶、青茶、黃茶、白茶和黑茶六大類。在這六大類下面,又分為各種不同的茶,其命名規律也各不相同。茶名是中國茶文化中一個獨特的藝術領域,它不僅將茶葉自身的形、色、香、味、產地等特點藝術性地融合在一起,還集中傳達了中國傳統的審美觀點、地理歷史和鄉土習俗等文化觀念。
3.1 直譯法
“當源語和目的語受眾的認知環境幾乎沒有差異,并且對商品名稱的認知角度、消費觀念、價值取向等趨于一致時,譯者可以采用直譯”。大多數中國茶葉名稱英譯時都可采用此種方法。
對于以形色味命名的茶葉,采用直譯法進行翻譯,可保持茶葉原名精髓。如“雀舌”Sparrow Tongue,“鳥嘴”Bird Beak,“蟬翼”Cicada Wing,“眉茶”Eyebrow Tea等,由于其集中體現了中國傳統審美觀中鮮明比喻形象特點,采用直譯,既保留了形象生動妙趣橫生的藝術韻味,也對外國受眾介紹了中國獨特的審美情趣。“紅茶”的英譯是“black tea”而不是“red tea”,這是因為早在17世紀,英國開始在中國大量收購福建武夷茶,因其茶色為黑,所以直譯為“black tea”,后來茶學家根據茶的制作方法和茶的特點進行歸類,武夷茶沖泡后紅湯紅葉,按其性質屬于紅茶類,但由于英國人已經習慣稱武夷茶為“black tea”,所以這一約定俗成的說法就一直沿襲下來,以指代紅茶。
從古至今,很多茶葉在文人筆下演化出諸如“瑞草魁”、“仙芝”、“明月寮”等充滿詩情畫意的高雅稱謂。這些未見其茶、先聞其名的優美綺麗稱謂,讓人一股美感由心而生。英譯這類茶名時,想要保留原名中的美妙意象,可采用直譯法將中華民族尚美求雅的審美習慣傳達到英語譯文中。如“瑞草魁”Queen of Blessed Grasses、“仙芝”Fairy Grass、“明月寮”Bright moon House等。
3.2 音譯法
翻譯知名的茶葉時,在英語中如果沒有對應的英文單詞,可采用“漢語拼音+tea”的形式進行音譯。如屢次被評為“中國十大名茶”的“龍井”Longjing Tea、“碧螺春”Biluochun Tea、“鐵 觀 音”Tieguanyin Tea等在國內外具有一定知名度的茶葉,采用音譯是其最佳翻譯方式。對于“產地+品種”形式的茶葉,也可使用音譯法,如“太平猴魁”Taiping Houkui Tea(產自安徽省黃山市)、“廬山云霧茶”Lunshan Yunwu Tea、“黃山毛峰茶”Huangshan Maofeng Tea、“信陽毛尖茶”Xinyang Maojian Tea等。但對在國際市場上沒有知名度的茶葉是不適合采用音譯的。
音譯出來的英語詞匯,應遵循術語的屬性要求。其中重要的一點就是系統性,即具有構成相關術語詞匯的能力。從英語術語的這一要求來看,Puer tea(普洱茶)是一個值得推廣的音譯詞[4]。它形式簡單,比較符合英語詞形,又容易構成一系列衍生詞匯,如“生普洱”raw Puer、“熟普洱”cooked Puer、“陳年普洱”aged Puer、“大葉普洱”largeleaf Puer等。相比之下,“鐵觀音”的音譯詞Tie Kwan Yin和意義詞iron goddess of mercy oolong都不太具有生成系列詞匯能力,對其翻譯放棄與茶樹及與觀音有關的傳說,直接采用漢語拼音Tie guanyin可能更好。
3.3 意譯法
直譯和音譯雖保留了源語文化信息,但對譯入語讀者來說其翻譯出的文化含義不易理解接受;同時,直譯和音譯并非適用于所有茶名的翻譯,對于極具中國特色文化意象的茶名在英譯時,可舍棄源語表達形式,選擇意譯把茶名的內涵意義翻譯出來。如“云腴”指白色的肥壯的芽葉,若直譯為yunyu或者直譯為fat cloud,均喪失了“云腴”一詞在漢語中的文化意蘊,故只能意譯為white buds。另外,“青沱”被意譯成Age Bowl Puer,傳達了“普洱生茶”的涵意;“熟餅”被意譯成Pile Cake Puer,傳達了“普洱熟茶”的涵意。
3.4 注釋法
3.4.1 直譯加注釋
在直譯茶名的同時并加以文內注釋,既可以通過直譯保持原作精髓和文化特色,同時通過注釋向譯入語讀者解釋源語的特有內涵以使讀者容易理解和接受。對于以形色、山名、香味、采摘時節命名和承載著中國文化特色的茶名,也常采用直譯加注釋進行翻譯。如“雀舌茶”譯為Sparrow Tongue Tea(which is named after its shape.),通過加注釋來闡述其名稱由來,即形似雀舌而名之;若不加注釋只譯為Sparrow Tongue Tea,易使目的語讀者誤解為用雀舌泡的茶,故注釋有時不可或缺。
3.4.2 英譯加注釋
音譯是以源語發音為基礎,在目的語中找尋相近發音的一種翻譯。由于適合音譯的茶名為數不多,且均是客觀存在的,因而在跨文化翻譯時,以產地、創制人、茶樹命名的茶名翻譯須運用音譯加注釋的方法。有些茶名中的人名和地名已流傳許久,成為歷史名詞,加以注釋可向譯入語讀者解釋源語特有內涵。如“徑山茶”譯為Jingshan Tea(Jingshan is a producing area of nice tea which is the northeast peak of Tianmu Mountain.),徑山為產地,但在英語中Jingshan一詞無實意,須加注釋來闡釋Jingshan一詞的含義;如“烏龍茶”音譯為Oolong Tea(Oolong is a kind of semi-fermented tea which is produced after semi-fermentation and roasting.),烏龍為茶樹名,在英譯時Oolong須加以注釋。
為加強中國茶名的英語翻譯,根據翻譯目的論理論,結合中國茶名翻譯方法及其英譯存在問題,筆者提出如下建議:
4.1 充分考慮中西文化差異
為使目的語讀者群能更好理解和接受異國文化,翻譯的首要任務就是要從外國讀者角度出發,采用外國讀者易于接受的翻譯策略和方法,以保證翻譯信息盡可能準確地傳達。中國茶名英譯所面臨的讀者群主要為西方英語國家讀者。中西方無論從語言、歷史還是文化等各方面都完全不同,而且很多中國文化中的意象和元素都無法在英語中找到自然對應物,因此要想準確將中國茶文化傳播給西方讀者將是一項很有挑戰性的工作。
4.2 靈活正確使用翻譯方法
茶名翻譯方法要根據茶名特點決定,以避免產生錯譯為指導思想,盡可能譯出讓西方讀者能夠準確理解和接受的英名。在茶名英譯中,只具有單一顯性屬性的茶名往往比較好翻譯;而由多重屬性組合命名的茶名以及用典故或其他意象命名的茶名往往翻譯起來比較困難,若僅僅望文生“譯”,則譯名將很膚淺,只能表達其字面含義而忽略其實質和文化內涵;若只注重文化內涵而不考慮字面含義,將會增加外國讀者的閱讀困難,無法充分展示中國茶文化的精髓,并影響到茶與茶文化的傳播。
[1]康翠鏈.目的論視閾下的廣告翻譯——以英譯茶葉廣告為例[J].時代文學(下半月),2014(1):194-195.
[2]趙曉喬.中國茶文化英譯技巧探尋——《中國名茶品鑒》(節選)翻譯實踐報告[D].沈陽師范大學,2014.
[3]楊倩.中國茶葉博物館茶名的英譯探討[J].雞西大學學報,2014 (4):80-81.
2016年度河南省社會科學普及規劃項目“鄭州市漢英公示語翻譯普及讀物”;2017年度河南省人文社會科學研究規劃項目“鄭州市公示語漢英翻譯問題及對策研究”。
鄭玉美(1975-),女,河南濮陽人,碩士,講師。研究方向:英語語言學、英語閱讀及中西翻譯比較。