999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

茶名英譯的影響因素與常用策略

2017-02-03 23:21:07張曉鵬王麗虹
福建茶葉 2017年6期
關(guān)鍵詞:文化

張曉鵬,王麗虹

(張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,河北張家口 075031)

茶名英譯的影響因素與常用策略

張曉鵬,王麗虹

(張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外語系,河北張家口 075031)

茶名英譯是我國茶文化對外傳播與交流的重要環(huán)節(jié),本文分析了茶葉的命名方法,全面闡述了當(dāng)前翻譯領(lǐng)域存在的問題,而后從翻譯領(lǐng)域宏觀視角以及譯者素養(yǎng)微觀視角探討了茶名英譯的影響因素,并提出了應(yīng)對策略,以期為后續(xù)茶名英譯工作提供借鑒和參考。

茶名;英譯;命名;影響因素;策略

我國是世界上最早發(fā)現(xiàn)和使用茶葉的國家,茶文化歷史悠久、源遠(yuǎn)流長,在數(shù)千年的發(fā)展過程中與人民的生活緊密融合,成為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分。改革開放以來,我國與其他國家和地區(qū)的互動日益頻繁,為了進(jìn)一步讓中國走向世界,讓世界了解中國,“文化走出去”戰(zhàn)略應(yīng)運(yùn)而生。茶葉作為我國的特色民族商品,是茶文化的物質(zhì)載體,也是我國民族文化的具體展示,特別是茶葉名稱,更滲透了中華民族的價值觀念和審美情趣,是茶文化外宣與傳播的核心要素。因此,譯者應(yīng)當(dāng)對茶名的內(nèi)涵進(jìn)行全面分析,準(zhǔn)確找出茶名英譯的影響因素,繼而針對不同類型的茶名提出行之有效的翻譯策略,促進(jìn)我國文化在海外的傳播與發(fā)展。

1 茶葉的命名方法

茶葉在我國可以追溯到四千余年以前,在各個地區(qū)地形地貌與風(fēng)土氣候的影響下,形成了綠茶、紅茶、白茶、黃茶、黑茶、青茶、花草茶這七大種類,并可以進(jìn)一步細(xì)分為成千上萬個小類,每一款茶葉都有自己的名稱,每一個茶名都蘊(yùn)含著所在地區(qū)的人文特征、地理文化、民風(fēng)民俗,行文優(yōu)美、意義深厚,令人嘆為觀止。具體來說,我國茶葉在命名方面主要遵循以下四種方法。

1.1 以茶葉的產(chǎn)地命名

我國自古有云,“好山好水出好茶”,茶葉自誕生之日起就與山水結(jié)下了不解之緣,很多茶葉品種都生長在名山大川之中,與自然光景相得益彰,其命名也就以其產(chǎn)地為依據(jù),比如杭州西湖龍井山盛產(chǎn)的名茶被稱為“西湖龍井茶”,蘇州虎丘山種植的茶葉被稱為“虎丘茶”,福建武夷山盛產(chǎn)的茶葉按照其物理屬性差異分別被稱為“武夷大紅袍”以及“武夷巖茶”等,青島嶗山出產(chǎn)的茶葉被稱為“嶗山綠茶”,安徽黃山中生長的茶葉被冠名為“黃山毛峰茶”,等等。

1.2 以茶葉的物理屬性命名

色、香、味、形是茶葉的主要物理屬性,也是人們對茶葉進(jìn)行區(qū)分和品鑒的主要因素,有相當(dāng)一部分茶葉的命名都是以其特定物理屬性而命名的。例如,茶葉外形細(xì)如松針,便被稱作“針葉茶”,形狀類似麻雀的舌頭,便被稱為“雀舌茶”,薄如蟬翼,便被稱為“蟬翼茶”,香若蘭花,便被稱為“蘭香茶”,等等,這種命名方式形象生動、趣味十足,是中華民族審美情趣的具體體現(xiàn)。

1.3 以茶葉的采摘時節(jié)命名

茶葉采摘非常講究節(jié)氣,不同的茶葉品種在采摘時間上有差異,如果采摘時沒有遵循相應(yīng)的節(jié)氣,那么茶葉的品質(zhì)、質(zhì)量、口感、色澤、氣味、味道等都會大打折扣,這也是我國茶文化中“自然思想”的呈現(xiàn)。我國有許多茶葉的名稱中含有傳統(tǒng)時令元素,比如谷雨時節(jié)之前采摘的茶葉叫做“雨前茶”,清明時節(jié)采摘的茶葉叫做“清明茶”,社日時節(jié)采摘的茶葉則叫做“社日茶”,等等,傳統(tǒng)民俗氣息濃郁。

1.4 以茶葉的歷史典故及人們的美好祝愿命名

在我國,茶葉是“君子”的化身,對文人墨客的意義甚至要高于梅、蘭、竹、菊,象征著高潔淡雅的氣質(zhì)和精行儉德的品質(zhì)。茶圣陸羽曾經(jīng)指出,茶與君子最相宜,所以,歷朝歷代的文人墨客都以茶為伴,視茶為知己,將自己的情感與期許寄托在茶葉之中,茶葉名稱更是傾注了這些才子的無限才情,充滿了詩情畫意。“瑞草”、“仙草”、“明月”、“玉露”等都是天上之物,清香純凈,寓意祥瑞,人們將其冠以茶名之中,形成“瑞草茶”、“仙茗茶”、“明月茶”、“玉露茶”等,茶葉的清澈純凈被詮釋得淋漓盡致,只聞其名就令人心馳神往。

2 茶名英譯中存在的問題

茶葉名稱是對我國民族文化的濃縮,茶名英譯是中華文化走出去的重要步驟。然而,由于我國茶葉外宣工作起步較晚,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)尚不豐厚,相關(guān)人才較為缺乏,當(dāng)前茶名英譯仍然存在很多問題亟待解決。

2.1 茶名英譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),對譯文中是否加用“tea”眾說紛紜

我國的很多茶葉商品都在英譯中使用了“tea”一詞來說明商品的屬性,比如“Green Tea(綠茶)”、“Black Tea(紅茶)”、“White Tea(白茶)”、“Tea Buddha(鐵觀音)”、“Rock Tea(巖茶)”等,商品屬性一目了然,易于外國消費(fèi)者鑒別和選擇。但是受我國茶葉原本名稱影響,很多譯者為了追求原文的意境和美感而遵循原文的概念形式,直接對原文進(jìn)行翻譯,而不再加用“tea”一詞,導(dǎo)致商品名稱意義模糊,給外國消費(fèi)者造成困擾。比如,“白牡丹”位居我國名優(yōu)茶葉之列,這種茶葉色澤嫩白,茶葉碩大,泡入杯中宛如一朵嬌艷欲滴的牡丹花,故得名“白牡丹”,有些譯者在翻譯時直接使用“White Peony”,對其茶葉的屬性作了默認(rèn)處理,并未考慮到中西文化的差異以及中英文讀者知識框架的不同,這種譯名會讓外國消費(fèi)者誤以為這是干花產(chǎn)品而不會聯(lián)想到茶葉,不利于我國茶葉商品的營銷。

2.2 茶名英譯普遍存在以拼音全面替代英文的做法

我國很多茶葉都是以產(chǎn)地命名,基于這些名山大川在世界范圍內(nèi)的不可復(fù)制性,便通過“產(chǎn)地拼音+Tea”的方式進(jìn)行翻譯,比如“龍井茶”的英譯為“Longjing Tea”,“安吉白茶”為“Anji White Tea”,“云南普洱茶”為“Yunnan Pu’er Tea”,“嶗山綠茶”為“Laoshan Green Tea”,等等。不過,這種翻譯方法僅僅適用于那些在國際上已經(jīng)享有一定知名度的茶葉,并且拼音翻譯不能過長,否則會給外國消費(fèi)者的閱讀和理解造成困擾,也會令譯文顯得隨意且潦草,無法彰顯茶葉的特色與種類。比如對“鐵觀音”的英譯,一些譯者直接音譯為“Tie Guan Yin Tea”或者“Tie Kuhan Yin Tea”,拼音部分過于冗長,會令英語讀者感到不知所云,不利于其購買欲望的生成。筆者認(rèn)為,當(dāng)前比較好的譯文是“Tea Buddha”,既與原文發(fā)音相似,彰顯出其“茶”的本質(zhì)屬性,又毫發(fā)未損地以“觀音”的對應(yīng)譯文“Buddha(佛)”傳達(dá)出原文的佛學(xué)色彩,體現(xiàn)了茶文化與佛家文化的深刻關(guān)聯(lián),幫助譯文讀者形成對禪茶的初步把握。

2.3 茶名英譯僅停留在原文的字面意義,并未深諳其深層韻味,造成跨文化交流中的內(nèi)涵缺損

由于茶文化積淀不夠,相當(dāng)一部分譯者并不了解茶名背后的文化意義,在翻譯過程中很容易忽略茶名的深層內(nèi)涵,僅僅局限在對字面意義的呈現(xiàn),使茶名喪失了原有的文化美感。比如,我國有“工夫紅茶”與“功夫紅茶”之說,其中,“工”是指力氣與時間,“功”是指本領(lǐng)與火功,“工夫紅茶”指代的是一種具體的茶葉種類,而“功夫紅茶”指代的則是一種泡茶的技藝方法。在翻譯時,很多譯者并未區(qū)分其中的差異,統(tǒng)一翻譯為“Congou Black Tea”,令外國讀者無法全面而系統(tǒng)地理解和接受我國的茶文化,導(dǎo)致茶文化對外傳播受阻,最終將影響我國傳統(tǒng)文化的海外發(fā)展。

2.4 茶名英譯沒有充分尊重譯文讀者的文化習(xí)俗與審美趣味

由于生活環(huán)境、歷史文化各不相同,中西方對同一事物的認(rèn)知和審美存在較大差異。比如,紅色在我國是喜慶、吉祥的顏色,逢年過節(jié)人們喜歡身穿紅衣、饋贈紅包,但在西方則象征著暴力、革命,是不詳?shù)纳省!按蠹t袍”是我國著名的茶葉品種,在國內(nèi)外享有盛譽(yù),一些譯者在翻譯茶名時并未考慮西方讀者的文化接受能力,直譯為“Big Red Robe”,毫無疑問會引起外國消費(fèi)者心理不適,影響茶產(chǎn)品的銷售。再如,龍在我國是權(quán)力、財富、高貴的象征,皇族的衣物、建筑等都以龍為飾,皇帝也被稱為“真龍?zhí)熳印保腥A民族則自稱為“龍的傳人”,可見中華民族對“龍”這一吉祥物的認(rèn)可。但是,龍在西方則代表著貪婪和邪惡,有不祥的寓意,所以,有些譯者用“Dragon Well Tea”來翻譯“龍井茶”是非常不恰當(dāng)?shù)模粌H沒有在英語語境下表現(xiàn)出人們對龍井茶的喜愛和敬仰,反而還會帶來外國消費(fèi)者的心理抵觸乃至厭惡,不利于我國茶葉及文化在外國的傳播。

3 茶名英譯的影響因素

縱觀當(dāng)前我國茶名英譯的總體狀況,影響我國茶名英譯的因素主要有兩個方面,即茶文化翻譯領(lǐng)域缺乏相對統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)且尚未建立權(quán)威的術(shù)語翻譯語料庫,以及譯者的文化素養(yǎng)與專業(yè)素養(yǎng)尚顯不足。

就茶文化翻譯這一宏觀領(lǐng)域而言,迄今為止,尚未有任何權(quán)威茶文化研究機(jī)構(gòu)出臺系統(tǒng)的茶名翻譯規(guī)范及標(biāo)準(zhǔn),市場上找不到任何茶文化中英對照詞典,也沒有專業(yè)人員建立茶文化術(shù)語翻譯語料庫,在這一背景下,許多譯者在翻譯茶名時往往按照自己的理解或者意愿來進(jìn)行,導(dǎo)致同一中文茶名對應(yīng)幾個甚至數(shù)十個英文翻譯,其中有相當(dāng)一部分都是不規(guī)范甚至是不合格的翻譯,造成了比較混亂的翻譯局面。

就譯者專業(yè)素養(yǎng)與文化素養(yǎng)這一微觀視角來看,據(jù)統(tǒng)計,我國目前有包括浙江大學(xué)、湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)等十余所高校開設(shè)了茶學(xué)研究專業(yè),更是有上百所高校開設(shè)了英語翻譯專業(yè),但是將兩者相互結(jié)合、開設(shè)“茶文化英語翻譯研究”專業(yè)的高校卻寥寥無幾,使得相關(guān)翻譯人才極為稀缺。另外,一名優(yōu)秀的譯者不僅要具備過硬的翻譯功底,切實(shí)掌握兩種語言之間的自由轉(zhuǎn)換,還要全面而深入地理解中國茶文化及其相關(guān)的歷史典故及民俗背景,并深諳英語讀者的思維方式與審美習(xí)慣,以翻譯為橋梁實(shí)現(xiàn)兩種文化之間的交流與融合。

4 茶名英譯的常用策略

中國茶葉名目繁多,命名方式亦各不相同,譯者在翻譯時應(yīng)當(dāng)注重對其文化內(nèi)涵、地域特性以及民族色彩的傳達(dá),同時又切合英語讀者的表達(dá)習(xí)慣、思維方式和審美情趣。具體而言,譯者翻譯茶名時可以參考以下策略。

4.1 譯者應(yīng)當(dāng)遵循約定俗成的原則,并形成統(tǒng)一的翻譯規(guī)范

目前,我國茶名英譯較為混亂的原因之一在于翻譯領(lǐng)域并未形成統(tǒng)一的原則與規(guī)范,特別是對譯文中是否添加“tea”一詞仍然存在很大分歧,筆者認(rèn)為,很多茶葉在命名時都采用了比喻和擬人的手法,比如“白牡丹”、“老君眉”等,倘若單純地直譯而不加“tea”,很容易讓譯文讀者把茶名與其他事物相混淆,造成誤解乃至不解,不利于茶葉的營銷,所以譯者應(yīng)當(dāng)遵循統(tǒng)一的翻譯規(guī)范,在茶名后添加“tea”,讓譯文讀者一看便知商品的物理屬性,產(chǎn)生與原文讀者相似的審美感受和情感共鳴。另外,在翻譯時,譯者還要注意原文在英語語境下是否擁有對等詞匯,比如“綠茶”有“Green Tea”的說法,“紅茶”有“Black Tea”的說法,“玉露茶”則有“Heaven Dew Tea”的說法,等等,避免由于自身理解偏頗而帶來的譯文誤差。

4.2 譯者應(yīng)當(dāng)注重對茶名文化內(nèi)涵的傳達(dá)

茶名并不僅僅是一個簡單的表征符號,它是茶文化的濃縮,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,集中體現(xiàn)了茶葉產(chǎn)地的氣候環(huán)境、風(fēng)土人情、審美情趣等,比如“明前茶”是指在清明節(jié)氣之前采制的茶葉,口感最為鮮嫩清新,是一年中出產(chǎn)的茶葉中最為珍稀的部分;“雨前茶”是指在谷雨時節(jié)以前采摘的茶葉,“蘭花茶”是指具有蘭花香氣的茶葉,“碧螺春”是指形狀卷曲如螺的茶葉。譯者在翻譯這類茶名時,應(yīng)當(dāng)盡可能再現(xiàn)原文的內(nèi)涵意義,讓譯文讀者領(lǐng)略到博大精深、綺麗多姿的中國茶文化,所以其翻譯應(yīng)當(dāng)以“內(nèi)涵意譯+Tea”的形式予以表達(dá)。例如在翻譯“雨前茶”時,應(yīng)著重突出我國的二十四節(jié)氣,強(qiáng)調(diào)茶葉的采摘時節(jié),譯為“Pre-Grain Rain Tea”,既把原文在谷雨之前采制的內(nèi)涵意義表達(dá)出來,又讓譯文讀者領(lǐng)略了我國傳統(tǒng)節(jié)氣的魅力。

4.3 譯者應(yīng)當(dāng)尊重譯文讀者的文化背景,采用他們樂于接受的方式予以表達(dá),對那些文化色彩過于濃厚的部分可以選擇省譯,對那些褒貶色彩有較大差異的詞匯則可以選擇意譯或者不譯

比如,“大紅袍”的得名源自一個民間傳說:皇帝飲用此茶以后神清氣爽、百病皆除,龍顏大悅,遂脫下身上的紅袍披在茶樹之上,焚香祭天,以示敬重。譯名翻譯篇幅有限,譯者難以用幾個簡單的詞匯對原文進(jìn)行解釋,因而可以選擇忽略原文的典故意義,采用音譯的形式,并根據(jù)需要加上注釋予以澄清。同樣以“大紅袍”為例,由于“紅色”在中文與英文語境下分別隸屬于褒義和貶義兩大陣營,所具備的情感色彩也各不相同,直譯的方法是行不通的,應(yīng)當(dāng)采取“拼音+Tea”的翻譯方法,簡單易讀,且具備鮮明的東方文化色彩。

茶名英譯是我國茶文化對外傳播與交流的重要環(huán)節(jié),譯者應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識到此項工作的重要性,積極提升自身的專業(yè)素養(yǎng)與文化素養(yǎng),合力打造權(quán)威的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,主動承擔(dān)起我國茶文化外宣的重大職責(zé),為我國茶文化的進(jìn)一步發(fā)展貢獻(xiàn)一份力量。

[1]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊:外語教育教學(xué),2014(4):51-54.

[2]黃汝干.中國茶文化對外交流與翻譯人才的培養(yǎng)[J].農(nóng)業(yè)考古,2010(2):37-39.

張曉鵬(1976-),男,河北陽原人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)、翻譯。

王麗虹(1976-),女,河北張家口人,碩士,講師,研究方向:英語語言學(xué)、翻譯。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠(yuǎn)誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構(gòu)建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 国产成人91精品| 国产日产欧美精品| 国产精品一区二区在线播放| AV老司机AV天堂| 丁香六月激情综合| 在线观看网站国产| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 国产精品浪潮Av| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 国产成人精品免费av| 日韩在线欧美在线| 国产精品尤物在线| 日韩精品少妇无码受不了| 亚洲国产成人在线| 欧美精品高清| 欧美在线黄| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 亚洲丝袜第一页| 亚洲最大综合网| 99久久99这里只有免费的精品 | 在线精品自拍| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产成人无码久久久久毛片| 国产精品成人免费综合| 婷婷色婷婷| 日韩A级毛片一区二区三区| 99热这里只有精品国产99| 色综合天天视频在线观看| 久久免费看片| 一区二区午夜| 男人天堂伊人网| 国产福利在线免费| a毛片在线| 欧美亚洲欧美| 亚洲视频在线青青| 色噜噜狠狠色综合网图区| 又大又硬又爽免费视频| 色亚洲成人| 国产三级毛片| 日本午夜三级| 99久久精品国产麻豆婷婷| 国产精品原创不卡在线| 日韩无码真实干出血视频| 欧美国产在线看| 欧美一区二区精品久久久| 國產尤物AV尤物在線觀看| 久久久无码人妻精品无码| 丁香亚洲综合五月天婷婷| 成人综合在线观看| 国产无码网站在线观看| 成人精品在线观看| 国产乱视频网站| 国产一级小视频| 成人va亚洲va欧美天堂| 丝袜高跟美脚国产1区| 91精品国产自产91精品资源| 国产极品美女在线观看| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国产精品毛片一区视频播| 日韩在线网址| 亚洲嫩模喷白浆| 成人福利免费在线观看| 国产一级二级三级毛片| 色噜噜综合网| yjizz国产在线视频网| 亚洲精品中文字幕午夜| 手机永久AV在线播放| 草逼视频国产| 五月激情综合网| 91九色国产porny| 国产后式a一视频| 日韩免费毛片| 91视频99| 久久精品人妻中文视频| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲国产精品无码久久一线| 成年看免费观看视频拍拍| 欧美人人干| 乱系列中文字幕在线视频| 日韩一区精品视频一区二区| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 成人免费视频一区二区三区 |